Hôm nay,  

“Anh Hùng Xạ Điêu” của nhà văn Kim Dung được dịch sang tiếng Anh

07/02/202000:00:00(Xem: 4559)

Anh Hung Xa Dieu

 

Đối với độc giả người Việt lớn lên từ thập niên 60 trở đi, có lẽ không mấy ai không biết đến Kim Dung với những bộ tiểu thuyết võ hiệp kỳ tình của ông như Anh Hùng Xạ Điêu, Thần Điêu Đại Hiệp, Cô Gái Đồ Long, Tiếu Ngạo Giang Hồ, Lộc Đỉnh Ký, v.v… Truyện của ông hấp dẫn từ đầu đến cuối, trí tưởng tượng phong phú đến độ không ngờ, lịch sử và đất nước Trung quốc bao la bát ngát được ông vẽ lại trong một khu rừng kiếm hiệp võ lâm kỳ thú ít ai sánh kịp. Tài văn chương và tài kể chuyện của ông đã chinh phục cả trăm triệu người đọc, chẳng những bên trong những vùng nói tiếng Trung ngữ, mà cả những quốc gia láng giềng như Việt Nam. Ở miền Nam Việt Nam dạo đấy, từ trí thức đến bình dân, gần như không ai không biết đến Kim Dung. Nhật báo Chính Luận nhờ dịch giả Hàn Giang Nhạn mỗi ngày dịch Kim Dung từ báo Hong Kong gửi sang mà bán chạy như tôm tươi. Người ta mua báo mỗi sáng không phải để xem tin chiến sự nơi trang nhất, mà giở trang trong ra đọc Kim Dung. Nhà văn Nguyễn Mộng Giác “mê” Kim Dung đến nỗi viết cả một cuốn sách nhan đề “Nỗi băn khoăn của Kim Dung,” và giáo sư Nguyễn Ngọc Huy, một trí thức khoa bảng cũng viết một cuốn sách khác, trong đó ông phân tích các nhân vật của Kim Dung dưới lăng kính chính trị.

 

Mới đây, sau hơn nửa thế kỷ, bộ “Anh Hùng Xạ Điêu” của Kim Dung (Jin Yong, tên thật Luis Cha, Tra Lương Dung, sinh 1924, mất 2018) được dịch sang tiếng Anh, qua bản dịch của dịch giả người Anh Anna Holmwood, với nhan đề Legends of the Condor Heros. Tập 1, A Hero Born,  đã có bán tại các hiệu sách Barnes & Noble. Bạn nào tò mò muốn biết “chưởng Anh” của Kim Dung ra sao, hãy mua về đọc.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tôi có cơ duyên kết thân với nhà thơ Du Tử Lê là qua nhà văn Mai Thảo, ước chừng gần ba thập niên rồi. Tuy nói là thân thiết, nhưng không đúng như thế, bởi vì cả hai là một thế hệ thành danh từ trước 1975, và như vậy, tôi chỉ là một đàn em
Trong không khí gây gây lạnh của ngày cuối năm, người Việt tha hương ở Nam Cali vẫn có những ngày nắng ấm hanh vàng làm tươi hồng đôi má các cô thiếu nữ đương xuân. Đèn hoa lễ hội được trang hoàng khắp nơi chào đón ngày Chúa chào đời.
Đại Sứ Trung Quốc tại Thụy Điển là ông Quế Tòng Hữu đã bị các Nghị Sĩ Thụy Điển đòi trục xuất vì ông này đã nhiều lần phát ngôn uy hiếm Thụy Điển vì Hội Nhà Văn Thụy Điển đã trao giải thưởng Tucholsky cho một nhà văn và nhà xuất bản người Thụy Điển gốc Hồng Kông
Tô Kiều Ngân tên thật Lê Mộng Ngân, ông sinh năm 1926 tại Huế. Từ nhỏ ông đã sớm tỏ ra có chất nghệ sĩ, thường trốn học, đi chơi đó đây với cây sáo trúc không mấy khi rời tay.
Lời tòa soạn: Những câu thơ dị thường viết bởi một thi sĩ dị thường! Đó là lời giới thiệu cho tập thơ Thơ và Đá của thi sĩ Nguyễn Đức Sơn, do NXB Văn Học Press phối hợp với tổ chức Culture Art Education Resource xuất bản và phát hành tháng 12 năm 2019. Nhân dịp này Việt Báo hân hạnh được trao đổi đôi lời với cô Nguyễn Đức Phương Bối, ái nữ của nhà thơ. (Hiện nay chị Phương Bối vẫn sinh sống tại Việt Nam, trên mảnh đất do chính nhà thơ gầy dựng từ sau cuộc đổi đời 1975.) Dưới đây là nội dung cuộc nói chuyện.
Lời tòa soạn: Được biết tập thơ Thơ và Đá của thi sĩ Nguyễn Đức Sơn là nỗ lực của NXB Văn Học Press và tổ chức Culture Art Education Exchange Resource liên kết thực hiện. Đây là tập thơ của một nhà thơ vốn được xem là một trong những thi sĩ lớn nhất của văn học miền Nam Việt Nam, giai đoạn 54-75. Tập thơ quy tụ những bài thơ chưa bao giờ được công bố cho đến ngày hôm nay. Nhân dịp này Việt Báo hân hạnh được tiếp chuyện cô Đào Nguyên Dạ Thảo, người đã bỏ ra rất nhiều công sức cho đề án này.
Tháng 12 năm 2019 đánh dấu 64 năm phong trào đấu tranh cho dân quyền tại Mỹ mà người đi đầu là Rosa Parks, một phụ nữ gốc Phi Châu sinh trưởng tại tiểu bang Alabama, Miền Đông Nam Hoa Kỳ.
Thơ, văn, họa của 39 tác giả, 39 dòng cảm nhận cùng hợp lưu về một tâm hồn thi ca trác tuyệt.
Năm 1890, sau một chiến dịch ở Wounded Knee, 20 chiến binh Hoa Kỳ được tặng thưởng Huy Chương Danh Dự (Medal of Honor) vì đã “can đảm” thảm sát hàng trăm người bản xứ (chúng ta thường gọi là dân da đỏ) hầu hết là không vũ khí trong tay, và đa số là phụ nữ và trẻ em.
Nhà văn Nhã Ca vừa bước vào tuổi 80, cái tuổi mà hầu hết từ lâu đã đi tìm thú vui an nhàn cho những ngày còn lại đời người. Nhưng với nhà văn thì bà vẫn tiếp tục sinh hoạt với văn chương, báo chí, như những gì bà đã từng làm suốt hơn 60 năm qua từ trong nước ra đến hải ngoại. Bà là tác giả nhiều bộ tiểu thuyết giá trị, có bộ được dịch sang Anh ngữ, như cuốn Giải Khăn Sô Cho Huế
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.