Hôm nay,  

Tản Mạn Về Bài Thơ Thiền Haiku ‘Tên Trộm Và Vầng Trăng’

7/28/202517:18:00(View: 2129)

thiền sư Ryokan

Ngôn ngữ sử dụng trong Thiền Tông thường cô đọng, mang màu sắc triết học. Nhiều vị thiền sư dạy học trò bằng những câu nói ngắn gọn, khó hiểu, đòi hỏi người nghe phải chiêm nghiệm, suy ngẫm. Thơ thiền cũng thế, thường hàm chứa ẩn dụ, với nhiều thông điệp ở đằng sau chữ nghĩa. Diễn giải những lời truyền đạt từ các vị thiền sư thường đa dạng, khác biệt là do tâm thức của người đọc.

 

Haiku (hài cú) là một thể thơ độc đáo của Nhật Bản, và là loại thơ ngắn nhất trên thế giới. Theo trang mạng shizen.edu.vn, Haiku ra đời vào thế kỷ 17, phát triển mạnh vào thời kỳ Edo (1603-1867). Ban đầu thể thơ này mang sắc thái trào phúng, sau đó chuyển sang âm hưởng tĩnh lặng của Thiền Tông. Một bài thơ Haiku chỉ có 17 âm tiết; phiên âm lại ngắt thàng ba dòng 5-7-5. Không cần vần điệu, nhưng thơ Haiku là sự kết hợp giữa màu sắc, âm thanh, tượng hình có chọn lọc.

 

Ryokan Taigu (1758-1831) là một thiền sư phái Tào Động, một thi sĩ, một người viết thư pháp được người dân Nhật quý trọng vào bậc nhất. Ngài ra đời tại ngôi làng hẻo lánh ven biển Izumozaki, thuộc tỉnh Echigo, bây giờ là Quận Niigata. Ngài gần như suốt đời sống ẩn dật trong đơn sơ và cô quạnh. Cuộc đời của thiền sư Ryokan để lại nhiều giai thoại bàng bạc như sương khói.

 

Một trong những bài thơ thiền Haiku thường được nhiều người nhắc đến của thiền sư Ryokan nói về một tên trộm và vầng trăng. Bài thơ này được kể và diễn giải theo những ý nghĩa khác nhau. Trên trang mạng của thầy Pháp Hoan www.phaphoan.com ghi rằng:

 

Một tối nọ, có một tên trộm lẻn vào thảo am của thiền sư Ryokan để rồi nhận ra chẳng có gì để lấy cắp. Đúng lúc đó thiền sư trở về, trông thấy tên trộm, ông bảo: “Anh đã đi một chặng đường dài đến đây để thăm ta, vậy anh không nên ra về tay trắng, hãy nhận lấy bộ y phục này như một món quà.” Tên trộm bối rối, vớ lấy bộ tăng phục rồi chuồn mất. Ryokan ngồi đó, trần trụi, ngước nhìn vầng trăng sáng. “Thật tội nghiệp,” ông trầm ngâm, “Ước gì ta có thể cho hắn vầng trăng xinh đẹp này.” Giai thoại trên có lẽ là một trong những cách giải thích cho bài haiku nổi tiếng này:

Tên trộm bỏ đi rồi
để lại vầng trăng sáng
bên cửa sổ ta ngồi.

盗人に取り残されし窓の月
ぬすっとに とりのこされし まどのつき
nusutto ni / torinokosareshi / mado no tsuki
 
The thief left it behind
the moon
at my window.

 

Câu hỏi đặt ra là thiền sư ngụ ý gì khi muốn tặng cho tên trộm vầng trăng sáng giữa trời? Có phải vẻ đẹp thiên nhiên cũng là một món quà quí giá mà tên trộm không đủ tỉnh thức để nhận ra? Hay là thiền sư muốn tặng cho kẻ có hành vi bất thiện một tâm lành? Tùy theo căn cơ, hoàn cảnh, người đọc có thể tự duy diễn.

 

Trên trạng Phật Giáo www.compassiontemple.org kể lại câu chuyện có khác một chút, đồng thời giải thích rõ ràng hơn theo ý nghĩa đạo pháp:  

 

Nhà Sư, Tên Trộm Và Lòng Bao Dung

Thuở xưa, có một vị hòa thượng thiền sư Ryokan tu hành ở một ngôi chùa nằm trên ngọn núi. Một đêm, thiền sư đi tản bộ trong rừng. Dưới ánh trăng, thiền sư đột nhiên ngộ ra một điều gì đó nên trong lòng rất vui sướng. Thiền sư liền hân hoan trở về chùa. Nhưng vừa về đến chùa thì thiền sư phát hiện một người ăn trộm đến chùa trộm đồ.

Người ăn trộm sau một hồi tìm kiếm, đã không tìm được vật gì để lấy cả. Anh ta vừa quay trở ra thì gặp vị thiền sư. Vốn dĩ, vị hòa thượng thiền sư đã đứng im lặng chờ ở ngoài cửa được một lúc mà không vào vì sợ làm kinh động đến người ăn trộm kia. Thiền sư đã sớm biết rằng người ăn trộm kia sẽ không thể tìm được thứ gì để mà lấy đi, cho nên đã cởi sẵn chiếc áo khoác và cầm trên tay.

Người ăn trộm vừa ra cửa thì kinh ngạc nhìn thấy vị thiền sư. Thiền sư nói: “Người đã phải đi từ xa đến đây thăm ta, dù sao thì cũng không thể để người tay không mà ra về. Đêm đang lạnh, người hãy mặc chiếc áo này vào mà đi !”. Nói xong, vị thiền sư liền khoác chiếc áo của mình cho người ăn trộm. Người ăn trộm bất giác không biết làm sao liền cúi đầu đi vội.

Thiền sư nhìn thấy bóng dáng của người ăn trộm đi dưới ánh trăng rồi biến mất vào trong rừng, không khỏi cảm khái mà thốt lên rằng: “Thật đáng thương! Chỉ mong ta có thể tặng cho ông ấy một vầng trăng sáng!”. Vị thiền sư nhìn người ăn trộm đi khuất liền vào trong phòng, để trần như vậy mà tọa thiền.

Ngày hôm sau, vị thiền sư thấy chiếc áo khoác của mình được để ở ngoài cửa một cách ngay ngắn, chỉnh tề, trong lòng không khỏi bùi ngùi xúc động. Ông mừng rỡ tự nói: “Cuối cùng thì ta cũng đã tặng được cho ông ấy một vầng trăng sáng…”

 

Phiên bản này giống như một bài giảng về sức mạnh của lòng bao dung. Hành động từ bi của vị thiền sư đã cải hóa được lòng tham, đánh thức được lương tri của tên trộm.

 

Nhà thơ Thái Bá Tân ở Việt Nam đã diễn giải phiên bản này bằng một bài thơ giản dị, trong sáng:

 

TẶNG VẦNG TRĂNG SÁNG

 

Một thiền sư trên núi,

Đêm, ra dạo vườn hoa.

Lúc vào thì chợt thấy

Có tên trộm trong nhà.

Chiếc am nhỏ trống vắng.

Thiền sư thấy chạnh lòng,

Thương tên trộm vất vả

Giờ phải về tay không.

Ngài bèn cởi chiếc áo

Lúc ấy mặc trên người:

“Ta tặng anh, hãy mặc.

Đêm lạnh, nhiều sương rơi.”

Tên trộm liền bỏ chạy.

Vị sư già nhìn theo:

“Ta chỉ có chừng ấy.

Tiếc vì nhà quá nghèo.

À mà khoan, ta muốn

Tăng anh vầng trăng tròn

Để soi đường xuống núi,

Soi sáng cả tâm hồn.”

*

Hôm sau, như thường lệ,

Thiền sư đi dạo về,

Thấy chiếc áo đã tặng

Ai gấp, đặt đầu hè.

“Nghĩa là vầng trăng sáng

Anh ấy giữ cho mình.

Một món quà quí giá

Giúp thoát vòng vô minh.”

 

Một phiên bản nữa được đăng trên bài viết về thiền sư Ryokan của tác giả John Stevens, được cư sĩ Nguyên Giác dịch ra tiếng Việt:

Một lần, một tên trộm nhầm lẫn vào am Gogo-an, nhưng dĩ nhiên không thấy gì giá trị. Thất vọng, tên trộm mới lấy chiếc mền cũ và tả tơi và chiếc bồ đoàn thiền tọa của sư. Khi Ryokan về lại căn lều, thấy chuyện xảy ra mới viết bài thơ hài cú sau:

Tên trộm để lại phía sau

Mặt trăng

Nơi cửa sổ.

Theo giai thoại này, tên trộm không hề gặp thiền sư, và đã lấy đi những thứ không có giá trị. Món giá trị nhất của thiền am là vầng trăng bên cửa sổ, vậy mà anh ta không nhận ra để mang theo.

 

Trong một bài giảng pháp của mình, Hòa Thượng Thích Phước Tịnh diễn giải bài thơ để hướng Phật tử về Sự Nhận Biết. Vầng trăng tượng trưng cho cái tâm tĩnh lặng, sáng chói hiện tiền của thiền sư. Tâm Phật trong mỗi người cũng sáng vằng vặc giống như trăng rằm. Vầng trăng trên trái đất này chỉ có một, trong khi Phật Tâm thì có sẵn trong cái tâm bình thường của mọi chúng sinh. Một cái khác nữa: trăng sáng là do phản quang ánh mặt trời; trong khi vầng trăng trong tâm lại tự tỏa ánh sáng diệu kỳ của chính nó. Để có thể nhận thấy Phật Tâm của mình, tự bản thân mỗi người cần tự thắp sáng nó lên bằng cách thực hành Chánh Niệm, thắp sáng Sự Nhận Biết tỏ tường trong lúc ngồi thiền, trong khi đi, đứng, nằm, ngồi. Kiên trì thực hành như vậy, rồi sẽ có lúc vầng trăng trong ta rạng ngời ánh sáng nhiệm mầu.

 

Xin được kết thúc bài viết về những giai thoại quanh bài thơ Haiku của thiền sư Ryokan bằng một bản thiền ca, lấy cảm hứng từ lời giảng của Hòa Thượng Thích Phước Tịnh:

 

Bừng Sáng Như Trăng

 

Tâm ta rạng ngời

Ánh sáng tinh khôi

Mà trăng cứ ngỡ

Chỉ là ánh sáng

Của vầng trăng thôi

Vầng trăng trong ta

Vầng trăng bao la

 

Ai cũng có một

Vầng trăng ấy thôi

Trăng tự sáng soi

Không nhờ mặt trời

Ai cũng có một

Vầng trăng ấy thôi

Tự mình thắp lên

Trăng đẹp đầy vơi

Cái biết tràn đầy

Luôn có nơi đây

Buồn vui biến mất

Giận hờn qua mau

Khi tĩnh lặng rồi

Tâm bừng sáng lóa

Vầng trăng trong ta

 

https://youtu.be/w6pi26uNwtM 

Doãn Hưng

 

Nguồn tham khảo:

https://shizen.edu.vn/tho-haiku-la-gi-ve-dep-cua-tho-haiku/ 

https://phaphoan.com/2020/06/21/ten-trom-va-vang-trang-ryokan-taigu-%E8%89%AF%E5%AF%9B%E5%A4%A7%E6%84%9A-luong-khoan-dai-ngu/

https://vietbao.com/a309992/thien-su-nhat-ban-ryokan-taigu

https://www.compassiontemple.org/nha-su-ten-trom-va-long-bao-dung/

 

 

 

Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Mang Mẹ Đi Bỏ là câu chuyện về một chàng trai trẻ tên Hoan, làm nghề thợ cắt tóc đường phố (Tuấn Trần), vật lộn với khó khăn trong việc chăm sóc người mẹ tên Hạnh mắc bệnh Alzheimer giai đoạn cuối (Hồng Đào). Bản thân Hoan cũng bị bệnh động kinh. Do quá mệt mỏi, đồng thời muốn mẹ có được sự chăm sóc tốt hơn, Hoan đã đưa mẹ đến Hàn Quốc, với hy vọng gửi bà lại cho một người anh trai cùng cha khác mẹ mà anh chưa từng gặp.
Chúng ta đang sống bình yên tại Hoa Kỳ. Chiến tranh chỉ còn là một hình ảnh mờ nhạt rất là xa lạ nơi đây. Những gì đáng sợ đã lui vào quá khứ. Tuổi trẻ Miền Nam Việt Nam hơn nửa thế kỷ trước, hễ rời trường học là mang ba lô ra chiến trường. Tới lớp 11 là thi Tú Tài Một, hễ rớt là nhận giấy gọi nhập ngũ. Cuối lớp 12 là thi Tú Tài Hai, hễ rớt là cũng nhận giấy gọi nhập ngũ. Thi đậu, là còn học tiếp. Tuổi trẻ chúng ta ngây thơ, không biết lo sợ. Nhưng các bà mẹ thì khác. Hầu hết các bà mẹ đã trọn một đời chạy loạn, từ những ngày thơ ấu. Các bà mẹ lo sợ không chắc gì con mình sẽ trở về nhà bình yên sau mỗi trận hành quân. Những đứa con chỉ nhớ mẹ mỗi năm vào Lễ Vu Lan. Nhưng mẹ, ngày nào mẹ cũng nhớ con, và lo sợ cho con. Nỗi lo đó bây giờ là nỗi lo của các bà mẹ Ukraine. Nhà thơ Halyna Kruk sinh năm 1974 tại Lviv, một thành phố phía tây Ukraine. Bà là một nhà thơ, người viết tiểu thuyết và là một học giả nghiên cứu văn học Ukraine.
Mùa Vu Lan lại về, là mùa báo hiếu, nhớ về mẹ. Người Việt ở Miền Nam trước 1975 và sau này ở hải ngoại thường hát những ca khúc tiêu biểu về mẹ như Bông Hồng Cái Áo (Phạm Thế Mỹ), Mẹ Tôi (Nhị Hà), Lòng Mẹ (Y Vân)… Đặc biệt nhất vẫn là Bông Hồng Cài Áo, vẫn còn được nhiều Phật Tử hát ở chùa bên Mỹ trong những ngày lễ Vu Lan.
Trong hai ngày 19 và 20 tháng 7 năm 2025, cộng đồng nghệ thuật người Việt tại Quận Cam đã chào đón họa sĩ Đào Hải Triều từ San Jose đến triển lãm tranh cá nhân với chủ đề “Vital – Sức Sống” tại hội trường nhật báo Người Việt, thành phố Westminster, trái tim văn hóa của Little Saigon. Với gần 50 tác phẩm đủ kích thước sử dụng đa chất liệu như sơn dầu, acrylic, màu nước và một vài tác phẩm điêu khắc, triển lãm là bản hòa tấu sắc màu, phản ánh chiều sâu tâm hồn, ký ức và hy vọng. Tác phẩm của họa sĩ Đào Hải Triều vừa trừu tượng, vừa chan chứa tinh thần quê hương, như lời tri ân gởi đến quá khứ và niềm tin vào tương lai.
Từ thứ Bảy ngày 19 đến Chủ nhật ngày 20 tháng 7 năm 2025 tại phòng sinh hoạt nhật báo Người Việt sẽ diễn ra sự kiện đặc biệt: Triển lãm tranh “Sức Sống-Vital” của họa sĩ (HS) Đào Hải Triều (hiện đang sống tại San Jose) do Hội Sáng Tạo Nghệ Thuật và Âm Nhạc Cho Người Mỹ Gốc Việt (VASCAM - The Vietnamese American Society for Creative Arts and Music) hỗ trợ tài chính một phần. Hội VASCAM không đứng ra tổ chức 100% như những lần trước vì VASCAM không có nhân sự tại Little Saigon. Nhưng VASCAM muốn hỗ trợ vì cảm mến tài năng và niềm đam mê sáng tạo của HS Đào Hải Triều.
Lần đầu tiên tôi được nghe kể chuyện về ca sĩ Khánh Ly là vào khoảng 10 tuổi. Lúc đó, bố tôi là giáo sư trường Sư Phạm Sài Gòn. Vào một buổi tối, nghe nói Khánh Ly được mời về trường hát. Trong nhà tôi, chị Khánh được theo bố đi nghe nhạc, khuya về kể rằng bố được giao nhiệm vụ tặng hoa cho Khánh Ly. Khi nhận hoa, cô ca sĩ nổi tiếng này còn hỏi rằng: “…Trong truyện Giòng Sông Định Mệnh, tại sao anh không cho Thiệu và Yến lấy nhau?”
Chiều Chủ Nhật 8 tháng Sáu, 2025 vừa qua, giữa lòng thành phố Fountain Valley, Nam California, trong một không gian âm nhạc nhỏ bé, ấm cúng nhưng trang trọng và thân mật, khoảng trên dưới 30 khán giả mộ điệu đã được thưởng thức một chương trình nhạc thính phòng tuyệt vời với ban tam tấu TrioniCity...
CÓ NHAU TRONG ĐỜI: 7 GIỜ TỐI CHỦ NHẬT 29 THÁNG 6 NĂM 2025 tại Coffee Factory: 15582 Brookhurst St., Westminster, CA 92683. Vé bảo trợ $150 - Vé VIP $100 - Vé đồng hạng $80. Để đặt vé và bảo trợ cho chương trình, vui lòng nhắn tin ban tổ chức 714-725-5445 hoặc 714-592-8941. Ban tổ chức chân thành cảm ơn Coffee Factory hỗ trợ Lê Uyên thực hiện chương trình tưởng niệm này.
Viết cho thế hệ trẻ là quan tâm lớn của nhiều nhà văn gốc Việt. Và mới trong tháng qua, nhà văn Trần Ngọc Ánh vừa ấn hành 2 bản dịch tiếng Anh, tiếng Pháp của tập hồi ký “Ba, Con Không Muốn Là Người Cộng Sản.” Bản dịch sang tiếng Anh do dịch giả Kim Vũ từ California thực hiện, nhan đề “Daddy, I don't Want to be a Communist.” Bản dịch sang tiếng Pháp do dịch giả Bảo Hưng từ Paris thực hiện, nhan đề “Papa, Je ne voudrais pas être communiste.” Cả hai bản dịch này ấn hành chung trong cuốn sách dày 184 trang. Bìa sách thực hiện bởi hai họa sĩ: Trần Nho Bụi và Phan Trường Ân. Một số tranh trong sách là từ họa sĩ Nguyễn Tư.
Cuốn phim trinh thám – kinh dị này của đạo diễn Victor Vũ khẳng định rằng trình độ làm phim giải trí của Việt Nam nay có thể so sánh ngang hàng với những nền điện ảnh lớn trong khu vực, đồng thời tìm được những dấu ấn của riêng mình.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.