chút tháng tư | qua khung cửa mùa xuân

01/05/202517:59:00(Xem: 1455)
ann phong oil spill
Minh họa ANN PHONG

 

chút tháng Tư

 

tháng tư

có chút mưa ngoài vườn

lá hoa nói lời đầm ấm

như trái tim tình nhân mở rộng

 

tháng tư

có chút lệ trong lòng

xen qua khe hở

thấm ướt những thất thập mông lung

 

tháng tư

có chút chữ trên giấy cũ

hình ảnh chưa nhạt phai 

sợi tóc bạc thương thân ngày gió

 

tháng tư 

có chút đời lãng mạn

trái tim cằn cỗi nhìn trời mây

ký ức ngoi lên réo gọi

 

tháng tư 

có một chút gì 

thật nhớ thật thương… 

 

thy an 

cuối 04-2025

*

qua khung cửa mùa xuân


qua khung cửa

tôi thấy mặt trời và hàng lá xanh

như che giấu những bí ẩn

của buổi sáng mùa xuân cởi mở

 

tháng tư thức dậy

nghe một chút mỏi mòn

khát khao cháy lên như que diêm

soi sáng khe đời hôm nay sao mềm dịu

một lời cho sông một lời cho núi

một lời cho bước chân về vội

một lời cho bàn tay vẫy đưa

 

rồi nghe những tin thời sự

buồn bã lướt qua cỏ cây

bạo lực vẫn lan tràn

nước mắt rơi xuống đại dương chuyển động

kể lể cùng bạn già những chuyện nắng mưa

quơ tay vui đùa

thế giới tung tăng như con chim nhỏ

không đầu không cuối

 

có phải mùa xuân lững thững trở về?

tưởng tượng ngàn hoa nở trong tim

nhân ảnh nhảy mừng và ca hát

bên xác người im lặng

người đàn bà đọc kinh

tôi sẽ nhớ về ngọn đồi lộng gió

một chút tình thật khẽ

đậu lên giấc mơ thật ngắn

  

nụ cười của ai đi ngang quá khứ

hoa vàng hé nụ bên tường rêu

hoang dã những chậu sành rạn nứt

có điều gì đổi thay

hay mùa bình yên vẫn qua phố nhỏ ?

tự do đem lại hương tình yêu

thật nhỏ thật êm đềm

như trăm năm cổ tích…

 

thy an – 04-2025

 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Em làm sao biết được | khó khăn là bao nhiêu | Anh cũng không tìm được | món quà cho em yêu
Ngày hôm đó ở Ui-dong | mưa tuyết rơi | và thân xác tôi, người bạn đồng hành với linh hồn, | run rẩy theo từng giọt lệ rơi.
Đã ly biệt đến rồi sao? Đó là những ngày của tháng 11, giữa mùa thu 2023, qua điện thoại. Tắt. Ngẩn người. Giữa đêm khuya gửi bài thơ ngắn. Trên giường bệnh, những giây phút cuối cùng, thơ gửi qua email, Tuệ Sỹ gõ gửi lại mấy giòng thơ cuối. Là lời giã biệt. Vậy mà chưa hết, sau bài thơ của hai chị em, vài ngày trước khi viên tịch, điện thoại reo. Người nằm trên giường bệnh. Hỏi. Không trả lời. Lặng lẽ. Nghe Thầy em đọc lời kinh cuối. Nghe được tiếng cười qua sinh tử. Tắt. Một năm qua rồi! Lễ tiểu tường Tuệ Sỹ. Vô cùng thương nhớ. Nhã Ca
Có những cửa sổ | muốn được phóng thích khỏi khung | để chạy đùa với hươu nai | băng qua | cánh đồng dã thảo sau nhà.
bài thơ độc có thể đóng khung cơn cuồng nộ | rồi treo nó lên tường, | bài thơ độc có thể làm bồ đặt chân lên xứ Trung Hoa, | bài thơ độc có thể làm cho một tâm hồn tan vỡ bay lượn,
Anh đánh vảy một con sông Sông tuồn đi chín khúc Chiếc cọc nhọn đứng khựng Thất tung chim bói cá Thủy triều vá một tấm áo xanh Bờ đá vô tăm chìm nghỉm
Bài thơ này đăng trên Việt Báo vào ngày 10 tháng 8 2024. Người dịch nói rằng “…Bài này hợp với tinh thần Phật Giáo…” Tác giả Henry Wadsworth Longfellow là một nhà thơ nổi tiếng vào bậc nhất ở Mỹ trong thế kỷ 19. Trong tiểu sử không thấy nhắc ông có nghiên cứu về Phật Giáo. Có thể giải thích rằng những gì thuộc về chân lý, sự thật thì sẽ mãi mãi tồn tại, bất kể Đức Phật có thuyết giảng hay không.
tôi trôi về đâu? | cuốn theo dòng chảy về phía trước | hay giữa lưng chừng đâu đó dạt về sau
Vẫn mang tâm hồn hoang dại, ngu ngơ | Người lữ hành xuyên qua hai thế kỷ | Sao vẫn thấy | Xa lạ với chính mình | Trước những con đường | Trước phố chợ