Tháng ba, hãy trôi đi

12/11/202210:11:00(Xem: 2254)
CXHRaBien
Rải tro Cao Xuân Huy trên biển.

 

– Viết đêm Cao Xuân Huy trút hơi thở cuối.

 

Tháng ba đỉnh trời toác máu

lũ kên kên chao chiêng

mùi tử khí trào dâng

tháng ba xác trẻ và người già.

nằm bên nhau thanh thản nghe gió vi vu

bờ lau Cửa Việt sóng bủa lớn

nuốt chửng –

 

Thành phố lạ, biển đen không đâu là nhà

tên tuổi lãng quên như râu tóc

bản nháp cuộc đời viết mãi chưa xong.

 

Đêm trổ mưa, đi về như cơn mộng

rượu đỏ máu bầm cũng thế thôi

ngan ngát hoàng lan chờ bên khung cửa.

 

Chua xót viên đạn cũ còn sưng vết thương

tháng ba trở về bờ cát đỏ

tháng ba trôi đi như ngàn sương.

 

Lạ thổ ngơi lạ cả tình

bên kia núi còn nghe đồng vọng

u uất đêm trăng –

 

Chờ ngày hóa thân

cõi lạ vừa nằm xuống đã thấy biển xưa

cát trắng mái nhà nâu hàng dừa.

 

Hãy trôi đi tháng ba.

 

*

 

Surrender to the Waves in March

 

In March the heights of heaven are the shade of blood,

And vultures strike the knell, a spreading pall of death,

In March the corpses of the young and old

Lie cold and still together listening to the whistling wind,

Along the reedy bank of Cửa Việt, the waves emit a roar;

 

The city’s unfamiliar; the advancing waves are homeless; 

Names and deeds are lost like wisps of hair

 

Night descends, and rains pour down as in a dream;

The wine is red, the blood adheres, there’s nothing to be done; 

A haggard yellow orchid waits my coming by the gate. 

 

The bitter bullets of the past still swell our wounded flesh. 

March returns to red and sandy shores,  

March drifts off like mountain mist, 

 

The soil strange, the resting place all strange

Beyond the peaks one hears the caves still roaring

Dull and dark at night beneath the moon, 

 

He sees approach the day his flesh will change to ash 

He lies in realms all strange and sees the former sea,

the sand all white, the houses browned with coconuts, 

 

Oh carry him away in March. 

 

(English translation by Eric Henry).

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
tôi phải trở lại những ý tưởng lần thứ hai / khi mưa mặc áo choàng xám đi quanh lâu đài
Rừng ngưng thở / thức / chíu chít tiếng chim
Lửa ! Lửa ! Lửa ! / khắp nơi, biết chạy về đâu
Núi chiều nay đã quay về chờ đợi. Còn gì đâu những hò hẹn trong đời.
Làm sao quên / mỗi chiều / Venice lóng lánh tà dương
Chiều ấy rất nhiều gió Đàn chim nhớ phố bay về(1)
Lời tòa soạn: Cho đến năm 2019, nhà thơ Nguyễn Thị Khánh Minh đã có 12 tập thơ xuất bản, Ngôn Ngữ Xanh là tập gần đây nhất do Văn Học Press xuất bản và phát hành đầu tháng 10/2019 trên Barnes & Noble. Thơ chị cũng xuất hiện thường xuyên trên các trang mạng văn chương, trong và ngoài nước.
Tôi đi qua những cánh đồng lúa chín Đi qua những thành phố Những bờ sông và những ngọn đồi Tôi đi từ Bắc vào Nam
Nhà thơ Nguyễn Đức Sơn quê gốc làng Thanh Lương, huyện Hương Trà, Thừa Thiên Huế. Ông sinh ngày 18 tháng 11 năm 1937 tại làng Dư Khánh, tỉnh Ninh Thuận.
Trong bài viết này tôi dịch thơ các bài thơ Đoàn Nguyễn Tuấn làm bên cạnh vua Quang Trung. Các bài thơ tả cảnh hùng tráng quân Tây Sơn và ca ngợi tài điều khiển quân vua Quang Trung.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.