Hôm nay,  

Thơ Nguyễn Lương Vỵ

4/16/201800:05:00(View: 4733)
Nguyen Luong Vi
Nguyễn Lương Vỵ


Thơ Bảy Chữ 

BÔ-LÊ-RÔ BÊN ĐÈN KHUYA

I.

tuổi già ghiền nhạc bô-lê-rô
đèn khuya hiu hắt ngấn lệ khô
tiếng hát liêu trai trong ngất tạnh
cung đàn khổ hạnh giữa đời cô
độc hành một kiếp chưa xong nợ
quạnh vắng đôi bờ chẳng biết mô
chớp mắt thấy bông trời rụng miết
trời chưa hửng sáng tưởng hư vô.

II.

tuổi già ghiền nhớ dăm áng mây
quê thì xa chiêm bao thì gầy
thở nhẹ ngóng ai về đâu đó
hít sâu nghe núi lạnh quanh đây
bóng mẹ lắt lay bên ngách cửa
hồn cha phơ phất ở phương tây
một nhúm thư hương hồn vãng sự
bô-lê-rô xanh quá lá bay.

III.

tuổi già ghiền lẩm bẩm một mình
một câu thơ niệm một câu kinh
soi bóng tháng năm thương nếp gấp
ngắm hình viễn xứ xót tri tình
niệm mãi âm đời lay tuyết đỏ
mong hoài huyết mạch cháy thiên tinh
ngồi im nghe nắng khuya đang vỡ
bô-lê-rô trắng quá lung linh...

Calif., 6.2017



12

NHỊP THỜI GIAN


Tặng Tô Đăng Khoa

I.

chiều nay bước nhẹ với thời gian
ôi lãng du quay về điêu tàn
câu hát vang thầm theo cát bụi
tiếng đàn rung nhẹ với tro than
sương rơi nương bóng thềm rêu nhạt
lá rụng nghiêng vai giọt nắng tràn
chim khách là ta mà chẳng biết
biết ai ai biết khúc tiêu lan...

II.

khuya nay khắc vợi những nguồn cơn
ôi thoáng nghe dây lòng tiếc đờn
hiên xưa thoáng hiện trăng tiền kiếp
mái cũ truy tầm bóng cố nhơn
phiêu bạt trời quen chưa dứt nợ
lang thang đất lạ vẫn hàm ơn
chim khách là ta nay đã thấu
thấu ta ta thấu cái sạch trơn...

III.

sáng nay thầm nhắc đóa hoàng hoa
giọt mưa đã gieo trên thềm nhà
cửa sổ khép hờ thơ trốn biệt
dương cầm im lắng nhạc về xa
một tách trà thơm ôn kỷ niệm
đôi lời độc thoại ấm thân già
chim khách là ta đang chớp mắt
hiện tiền rõ mặt phút giây qua...

Calif., 7.2017

Ba câu in nghiêng trong bài thơ là ca từ tiếng Việt của Phạm Duy trong "Trở Về Mái Nhà Xưa.(nguyên tác: “Torna a Surriento" - Trở về Surriento - Bài hát tiếng Napoli, phần nhạc được sáng tác vào năm 1902 bởi Ernesto De Curtis, phần ca từ của Giambattista De Curtis viết). "

hinh minh hoa
SUỐT ĐÊM NGỒI DỊCH THƠ


I

đóng cửa suốt đêm ngồi dịch thơ
chữ người xưa như trời xanh lơ
lời nhắn tri âm rung bích ngạn
ý vang tâm huyết vút tinh mơ
ức trai mắt sáng trừng oan nghiệt
bá quát tim son chết bất ngờ
khuya tận một mình ngơ ngác hỏi
thạch sùng chậc lưỡi vách im trơ.

II.

vách im trơ thơ dịch chửa xong
chữ người xưa linh hiển nao lòng
thuyền nan buông mái chèo cô độc
miếu cũ nào ai đến vắng không
một vạt nắng chiều giăng tiếc nhớ
hai hàng mưa bụi đẫm thương mong
khuya tận đứng lên châm điếu thuốc
thạch sùng chậc lưỡi khói bay vòng.

III.
khói bay vòng lắng tiếng gọi nhau
chữ người xưa như trăng cổ lâu
khoảnh khắc thâm giao hồn gặp phách
ngàn trùng sám hối sắc rưng màu
năm tháng long lanh trao búp lửa
cung cầm réo rắt gửi xưa sau
khuya tận ngồi im tay phím gõ
thạch sùng chậc lưỡi tội gì đâu!

Nguyễn Lương Vỵ

Ghi chú:
. Ức Trai: Nhà thơ Nguyễn Trãi (1380 - 1442), trong vụ án oan khuất Lệ Chi Viên, Nguyễn Trãi và toàn thể gia đình bị tru di tam tộc năm 1442.
. Bá Quát: Nhà thơ Cao Bá Quát (1809 - 1855), năm Giáp Dần (1854) miền Bắc gặp đại hạn, nhân dân cực khổ; Cao Bá Quát tôn Lê Duy Cự làm minh chủ chống lại nhà Nguyễn (thời Tự Đức). Cao Bá Quát làm quốc sư, họp với thổ mục Sơn Tây là Đinh Công Mỹ và Bạch Công Trân dựng cờ nổi dậy tại Mỹ Lương, thuộc vùng Sơn Tây chống lại triều đình đương thời. Tháng Chạp năm Giáp Dần (1855), Cao Bá Quát khởi binh ở vùng núi Yên Sơn và bị bắn chết tại trận. (Nguồn tham khảo: Wikipedia.org)

Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Một mình tôi với những câu thơ đau đớn mới Lời vỗ về an ủi như tiếng gió lùa
Sáng hôm đó, tôi đang tham dự buổi thuyết trình hàng ngày thì nghe tin Thiếu Tướng Loan bị thương trong khi dẫn lính đi hành quân truy kích bọn Việt cộng, nhưng không nguy hiểm đến tính mạng.
Lời tác giả: Đây là truyện ngắn đầu tiên tôi viết về Huế Tết Mậu Thân, sau khi rời thành phố đổ nát để trở lại Saigon, tháng Ba năm 1968. Sau khi phổ biến, truyện đã được dịch giả người Mỹ Barry Hilton chuyển ngữ sang tiếng Anh. Sau này, tôi biết còn có thêm một số bản dịch Anh ngữ khác.
Chúng giết người vào buổi sớm mai Sáng Mồng Hai, ngày Tết
Sau cái se lạnh gió mùa đông bắc, sau tháng chạp sương mù, sau mùa màng khai hoang vỡ đất, những hạt giống cựa mình nảy mầm đón khí dương... Cũng là lúc người ta ngồi lại với nhau, hít thở khí trời mà hồi sức, chuẩn bị năm mới, đón Tết.
Cũng như bao trẻ em sinh ra ở Hoa Ky, Amineh Abou Kerech ra đời tại đất nước Syria 13 năm trước, khi quê hương của em còn là một đất nước thanh bình hiền hòa.
Đinh Linh tự giới thiệu vắn tắt: là tác giả 10 quyển sách, viết bằng tiếng Anh. Tác phẩm mới nhất của hắn là Postcards from the End of America (du ký) và A Mere Rica (thơ).
Nguyễn Thanh Việt, nhà văn gốc Việt đầu tiên đoạt giải Pulitzer với tiểu thuyết The Sympathizer vừa có thêm sách mới, tập truyện ngắn The Refuggees. Truyện đầu trong tập này, Black-Eyed Women, viết về một hồn ma thuyền nhân, tị nạn.
Lên chùa ăn bát cơm chay chợt nghe tiền kiếp chật dày thời gian
Agneta Pleijel, sinh tại Stockholm năm 1940, là nhà văn, nhà thơ, kịch tác gia, người viết film, giáo sư kịch nghệ, nhà hoạt động văn hóa nổi tiếng của Thụy Điển.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.