Hôm nay,  

Thơ Bé

07/12/200300:00:00(Xem: 6709)
tn_12072003_4

Tuần này Mỹ Lan mời các bạn đọc Thơ Ngụ Ngôn La Fontaine (Les Fables de la Fontaine) Ông là nhà thơ cổ điển rất nổi tiếng của Pháp .

HAI THẰNG
ĂN TRỘM
VỚI CON LỪA

Vì con lừa của vừa ăn trộm,
Hai đứa gian đánh lộn cùng nhau.
Thằng này muốn để về sau,
Thằng kia muốn bán cho mau lấy tiền.

Khi hai cậu huyên thuyên ẩu đả,
Anh đấm đau anh đá cũng già.
Xẩy thằng ăn cắp thứ ba,
Ở đâu lại phổng lừa ta tẩu liền.

Con lừa đó như in một xứ,
Mấy ông vua tranh cự cùng nhau.
Tự dưng người ở đâu đâu,
Cướp phăng xứ ấy đem câu giảng hòa.
Thế là trơ mắt thỏ ra...

LA FONTAINE
(Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh)

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Bài dự thi: Cô Giáo Trong Ý Nghĩ Của Em (Kaeley Phạm Lenard), Chiếc Áo Dài Việt Nam (Nguyen Jenny Van, học sinh lớp 3 trường Allen)
Bài dự thi: Cô Giáo Trong Ý Nghĩ Của Em (Kaeley Phạm Lenard), Chiếc Áo Dài Việt Nam (Nguyen Jenny Van, học sinh lớp 3 trường Allen)
Tuy em là học sinh sanh ở Việt Nam nhưng em đến Mỹ từ hai tuổi, lớn lên ở đây, chưa nói rành tiếng Việt
Tuy em là học sinh sanh ở Việt Nam nhưng em đến Mỹ từ hai tuổi, lớn lên ở đây, chưa nói rành tiếng Việt
Người nông dân xới đất, vùi các củ khoai nảy mầm xuống, trong đó có mẹ con tôi. Ông ứng dụng các phương pháp tân tiến về cách tưới bón và cách đề phòng
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.