Hôm nay,  

Thơ Bé

22/06/200300:00:00(Xem: 6484)
Các bạn thương mến,
Lần này bạn bé Đậu Phọng đã dịch bài thơ của Tammy Nguyễn. Bạn nói rằng, bài thơ viết khó quá, bạn dịch "vất vả" lắm mới được vậy, vì bạn Tammy Nguyễn làm thơ "bí hiểm" quá chừng. Các bạn đọc coi bài thơ hay của Tammy Nguyễn có "bí hiểm" không nhé.

CHIÊM NGƯỠNG

Cảm hứng từ Nikki Giovanni
Thơ Tammy Nguyen
do Bé Đậu Phọng dịch ra Việt Ngữ

Chúng ta được bảo rằng con mắt
là một cửa sổ
chỉ để nhìn thấy niềm tin, tình yêu, sự hiểu biết
và nỗi đau.

Đôi khi chúng ta


không nhìn thấy những điều tốt đẹp
giống như một ngày ảm đạm.
Nhưng ở bên ngoài
thế giới vẫn tạo ra đời sống.

Trái tim ta là tấm màn
Đôi khi chúng ta làm tối đi
trái tim ta giữ nhiều thứ khác
ngoài sự sống của chúng ta
để không nhìn thấy
sự buồn phiền ta đã gây ra
trong chúng ta.

Nhưng mỗi lần mở
khuôn cửa sổ, bên trong của ta
ta vẫn thấy
một tạo phẩm xinh đẹp
một thế giới hạnh phúc
nơi chúng ta có thể
đón nhận yêu thương và tôn kính.

Nguyên tác: TAMMY NGUYEN
Bé Đậu Phọng dịch

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Taylor học tiếng Việt mới hơn một năm. Nhớ ngày nào em tới lớp bập bẹ nói tiếng Việt chen tiếng Mỹ,
Vì không có người thương và chăm sóc, cô đặt trọn vẹn niềm tin nơi Thượng Đế và nhập vào thế giới bên ngoài.
Hồi em mái (mới) đi gộc (học), cô dại (dạy) em tập viết.
Lá thư “Em Muốn Học Tiếng Việt” của em đã lên trang thiếu nhi tuần trước.
Xưa có một cô gái nhỏ, cha mẹ đã mất, không có gì để lại cho cô- không có nhà đê ở,
Năm nay tôi không theo các em lên lớp, vẫn phụ trách lớp Ba.
Chủ Nhật tới em xẻ (sẽ) đi học lại, em rất vui. Em xẻ được gặp lại cô giáo của em.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.