Hôm nay,  

Thơ Bé

19/01/200300:00:00(Xem: 5867)
Các bạn thân mến,
Chuyện ngụ ngôn của La Fontain chúng ta đọc cũng đã nhiều, nhưng lần này Mỹ Lan đặc biệt giới thiệu với các bạn bài thơ vần dịch từ sách "Les Fables de la Fontaine"- Thơ ngụ ngôn của La Fontain do cụ Nguyễn Văn Vĩnh dịch.

CON MÈO GIÀ
VÀ CON CHUỘT
(Les vieux Chat et la jeune Souris)

Thím chuột nhắt trẻ người non dạ
Bị mèo già vồ đã nguy nan
Lẻo mồm còn cứ kêu van:
"Xin ngài sinh phúc kẻo oan phận này,
Thân chuột nhắt phỏng tầy mấy chút:
Nhặt của rơi thiệt hụt gì ai!
Hãy khoan, lượng nghĩ, xin ngài,
Vì tôi đã để cho ai đói nào!


Miệng này phỏng ăn bao nhiêu hạt;
Chỉ cơm rang góc bát là no,
Sá chi thân phận gầy gò,
Để dành các cậu, các cô thì vừa."
Chuột bị bắt, trình thưa như vậy,

Mèo bảo rằng:
"Lời ấy khó nghe.
Thôi đi, đừng nói nữa đi!
Tao đây chứ phải giống gì mà mong.
Mèo, lại già hẳn không dung xá,
Rất đang tâm, mi lạ chi ta,
Thôi cho mi xuống làm ma,
Kêu cùng Thập điện họa là có nghe.
Con tao chẳng thiếu chi thực phẩm".
Mèo nói xong bèn lẩm chuột ranh.
Chuyện này nghĩa lý rành rành
Đầu xanh vẫn thị tinh ranh khoe mầu.
Già hay tàn nhẫn biết đâu!

(Trích trong Ngụ Ngôn La Fontain,
Cụ Nguyễn Văn Vĩnh dịch)

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Vào mùa Xuân, thiếu nhi VN có rất nhiều sinh hoạt
Kiệt Tác Của Thiên Nhiên
Vào những ngày cuối tuần, nếu bạn đi tới những khu phố đông đúc
Thực hiện câu Một Miếng Khi Đói Bằng Một Gói Khi No
Sau trận động đất và sóng thần ở Nhật Bản
Thứ Bảy ngày 26 tháng 3 vừa qua, Ban Đại Diện các Trung Tâm Việt Ngữ Nam Cali đã tổ chức một lớp Huấn Luyện Sư Phạm
Đây là bài luận văn của bạn Vũ Phúc Hồng Nhung, gia đình Việt Ngữ Tự Lực
Không chỉ năm nay không thôi, mà hàng năm, mùa Xuân đối với Liên Đoàn Hướng Đạo Nam California kéo dài lắm
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.