Hôm nay,  

Diễn Đàn Độc Giả

05/09/200500:00:00(Xem: 5537)
Đức Vâng Lời là điều quan trọng của người Công Giáo

T.T. Hương - Inala QLD

Tôi chỉ là một người Công giáo bình thường ở Brisbane, cả gia đình tôi đều đạo gốc, tôi ngoan đạo chỉ biết dốc lòng thờ Chúa, kính Cha và vâng lời dậy của các Ngài nên tôi lúc nào cũng tâm tâm niệm niệm Đức Vâng Lời là điều quan
trọng của người Công Giáo. Nhưng mỗi khi cứ nghĩ đến ông A bà B, chỉ X anh Y ở đây là tôi cảm thấy buồn vô tả vì tôi biết qúy ông bà, anh chị em cũng là người Công giáo như tôi lại có ăn có học hơn tôi nhiều lắm, vậy sao mà qúy ông bà, anh chị em không lấy Đức vâng lời làm trọng là thế nào. Chúng ta nếu đã biết vâng lời các Cha thì chúng ta còn phải biết vâng lời các đấng Bề Trên của các Cha nữa chứ vì có như vậy mới có kỷ cương, trên dưới, còn nếu lời dậy của các Cha trái với đấng Bề Trên của các Cha thì chúng ta phải biết nghe theo lời của đấng Bề Trên, chứ làm sao lại nghe lời Cha mà chống lại tòa Tổng Giám Mục là thế nào" Tôi nghĩ sao nói vậy, có trái tai qúy vị thì mong qúy vị tha thứ chứ tôi không hề dám có ý khuyên răn qúy vị đâu vì tòa Tổng Giám Mục nói, Cha Tường nói mà qúy vị còn để ngoài tai, thì làm sao qúy vị nghe tôi. Tôi viết thư này là để khuyên răn tôi trước hết, rồi lấy cái lòng của một con chiên chỉ biết thờ Chúa viết ra giấy này để qúy vị cùng đọc, cùng đóng góp nếu thấy tôi viết sai. Chúng ta chẳng gì cũng là những người Công giáo tỵ nạn cộng sản nên phải chạy tới Úc rồi chúng ta được các Cha các họ đạo ở Úc giúp đỡ tận tình rồi mới có được bây giờ. Chỉ nguyên cái đó thôi cũng đủ ơn nghĩa nhiều lắm rồi, cũng đủ để chúng ta biết vâng lời nói gì đến chuyện đạo nghĩa phải theo. Vậy mà tôi không hiểu sao, một số vị ngang nhiên đòi chống lại tòa Tổng Giám Mục, chống lại đấng Bề Trên, nay đưa yêu sách này, mai đưa yêu sách này, rồi tụ tập làm nhiều chuyện trái tai gai mắt, thật ngượng ngùng vô cùng....
*

Phép Xức Dầu Không phải Rửa Tội

Nguyễn Văn Quang Kippa-Ring QLD

Kính gửi ông Hoàng Tuấn! Tôi xin tự giới thiệu tôi là Nguyễn Văn Quang, một giáo dân Việt Nam thuộc Cộng Đồng Công Giáo Việt Nam Brisbane – là một người được quý báo đề cập đến trong bài: “Brisbane: Vì Đâu LM Sợ Con Chiên"” đăng trên Saigon Times số 425 Thứ Năm ngày 18-08-2005. Từ đáy lòng, tôi xin cám ơn quý báo đã quan tâm đến tình hình Cộng Đồng Công Giáo Việt Nam Brisbane, và cho tôi có cơ hội nói lên những sự việc và suy nghĩ của mình chung quanh câu hỏi ‘Vì đâu linh mục sợ con chiên"’ của quý báo mà bấy lâu nay tôi không có cơ hội...
Điều đầu tiên, tôi cần ông đính chính lại đoạn nói về tôi mà báo Sunday Mail đã đăng rằng chiều tối hôm 26 tháng 7 tôi có nhờ bác sĩ bệnh viện gọi linh mục Giuse Vũ Đình Tường - Quản Nhiệm Cộng Đồng Công Giáo Việt Nam Brisbane - đến bệnh viện Royal Brisbane (Brisbane Royal Hospital) để làm phép Xức Dầu và những nghi thức cuối cùng cho con tôi ‘Last Rites’ chứ không phải Rửa Tội. Vì đạo Công Giáo chỉ rửa tội một lần và con tôi đã được rửa tội ngay ngày hôm sau, sau khi sinh ra...

*

Té Nước Theo Mưa!

Hoàng Vũ - Yagoona NSW

Té Nước Theo Mưa!
Hoàng Vũ - Yagoona NSW
Sau khi đọc bài góp ý đắc dụng chẳng khác chi Cửu hạn phùng cam vũ (hạn hán gặp mưa rào) của ông Trung Tỉnh cư sĩ, tôi xin có lời cám ơn ông, và cũng xin được có một vài ý kiến gọi là "té nước theo mưa". Mong cư sĩ và quý vị tha thứ nếu có điều gì thiếu sót. Trước hết, nói về ngôn ngữ báo chí, tôi thấy ông Trung Tỉnh đóng góp rất hợp tình hợp lý. Quý vị ở Úc làm báo hay đọc báo chắc chắn nếu không là những người Việt tỵ nạn thì cũng là thân nhân của người tỵ nạn. Và dù là ai đi nữa thì cũng đều là những người Việt yêu tự do, chứ chẳng ai thích gì cái chế độ độc tài, chuyên chế của Cộng sản. Chính bản thân tôi qua trò chuyện với ngay cả người Cộng sản khi họ đặt chân đến Úc du lịch hay du học, tu nghiệp,... tôi cũng thấy họ lúc đầu thì rụt rè, e ngại nhưng khi thân mật, tin tưởng mình rồi thì họ cũng nói thẳng là họ chẳng ưa gì cái chế độ CS thối nát đó bao giờ. Chẳng qua thời thế, thế thời, thời phải thế. Cũng vì cái lẽ đó, tôi rất đồng ý với cư sĩ Trung Tỉnh là ngôn ngữ quý báo dùng phải cẩn thận, bằng không thì nặng nhất, quý báo cũng mắc mưu Cộng sản, mà nhẹ nhất, quý báo cũng làm cho người đọc hoang mang. Nếu quý vị là những người Việt tỵ nạn Cộng sản làm báo mà không cẩn thận về ngôn ngữ, thử hỏi ai là người cẩn thận ở đây" Tôi lấy thí dụ như hai chữ "Việt kiều" chẳng hạn, tôi thấy có rất nhiều người cầm viết ở hải ngoại dùng rất cẩu thả, rất mất lập trường, nói chi tới bà con mình. Về bản chất, hai chữ này không phải là từ của Cộng sản, nhưng nếu mình dùng không đúng, coi nó là từ chỉ cộng đồng người Việt hải ngoại là mình đã mắc mưu Cộng sản, tự biến cộng đồng người Việt tỵ nạn thành một lũ trừu cho Cộng sản chúng chăn dắt, vắt sữa, làm thịt. Vừa rồi tôi đọc được một bài viết rất hay phân tích kỹ càng hai chữ "Việt kiều". Bài viết nhan đề "Trái Lựu Đạn Ngôn Ngữ" và tác giả này tuy lấy tên là Người Dân Vệ, nhưng tôi thấy kiến thức uẩn súc, lập trường minh bạch, lý luận sắc bén, thiệt là vượt xa những thành phần khoa bảng trong cộng đồng mình. Cứ theo tác giả NDV thì chữ "kiều" theo tự điển Hán Việt có nghĩa là cư dân ở nhờ, cư trú ở nước ngoài, nhưng trên mặt pháp lý theo quốc tế công pháp vẫn mang quốc tịch của nước mình và được sự bảo vệ bởi tòa đại sứ của quốc gia mà mình sinh ra hay mang quốc tịch.


Do đó hai chữ Việt Kiều chỉ có nghĩa dành cho những người từ nước Việt nam ra nước ngoài làm ăn, công tác. Trước 30/4/1975 những du học sinh Việt nam, công chức tòa đại sứ, lãnh sự, người Việt sinh sống bên ngoài nước như ở Pháp, Mỹ… gọi là kiều dân sinh sống tại nước ngoài nhưng vẫn mang quốc tịch Việt Nam, nên các cơ sở ngoại giao của Việt Nam Cộng Hòa có bổn phận bảo vệ họ trên mặt pháp lý.
Tác giả Người Dân Vệ cũng giải thích rõ như sau (xin được chép nguyên văn một số đoạn để qúy bà con cô bác cùng chia sẻ)... Sau khi Việt Cộng miền Bắc cưỡng chiếm miền nam Việt Nam, những người miền nam VN thuộc chế độ Việt Nam Cộng Hoà không chấp nhận chế độ cai trị của cộng sản chạy ra nước ngoài tị nạn, theo hiến chương của Liên Hiệp Quốc các nước tự do dân chủ và trung lập đã phải cho chúng ta hưởng quy chế tị nạn. Chỉ vì chúng ta là công dân của nước Việt Nam Cộng Hòa trốn chạy cộng sản, chẳng có ai mang quốc tịch cái gọi là "Việt nam Dân chủ cộng hòa" của cộng sản cả. Xin xác định cho rõ như vậy để tránh sự lập lờ đánh lận con đen của bọn cộng sản nằm vùng tại hải ngoại hay vơ đuã cả nắm, những người có ăn học, có chức vụ xưa kia, những người cầm bút thiếu cẩn trọng hay lầm lẫn vẫn thường tự "mặc" cho mình hai chữ Việt Kiều rất ư là hãnh diện một cách ngu ngốc.
Sau gần 30 năm trốn chạy cộng sản đa số người Việt tỵ nạn đã chính thức nhập quốc tịch tại các nước sở tại, ít ai còn mang quốc tịch Việt nam Cộng Hòa. Vì thế, chúng ta không phải là Việt kiều. Xin qúy vị áo gấm về làng đừng hạnh diện một cách thô bỉ, để CS lợi dụng chữ Việt kiều chụp lên đầu tất cả mọi người Việt tỵ nạn CS tại hải ngoại.
Hoặc là ai đó thường không hiểu hết chữ nghĩa, ăn lạm chữ của cộng sản hồi nào không hay, viết lách vô trách nhiệm, ngày xưa gọi là chưa sạch nước cản. Nên thường tự nhận là Việt Kiều. Nếu quý vị là Việt Kiều thì đương nhiên ra đi có giấp thông hành xuất cảnh (Pass Port) của bộ nội vụ cộng sản Việt Nam cấp cho đi ra nước ngoài sinh sống và lệ thuộc các nước dưới sự bảo hộ của tòa đại sứ Việt Cộng giống như người Việt đi lao động ở Đông Âu hay những cô gái lấy chồng Đài Loan.
Chúng ta là con người chẳng ai mà lại quên được cội nguồn, quê hương nơi chôn nhau cắt rốn, chẳng ai quên được họ hàng thân thích ruột thịt khi phải bắt buộc lìa bỏ tất cả chỉ vì đại họa cộng sản ép buộc chúng ta ra đi khi trước. Nay tình hình và nhu cầu của sự sống còn sau khi cộng sản Liên Sô và khối cộng sản Đông Âu bị sụp đổ từ sau năm 1992, bắt buộc cộng sản Việt Nam phải thay đổi chiều hướng để được sống còn, họ dùng ngôn ngữ như một thứ Lựu Đạn Vô Hình tung vào trong đám đông người Việt tị nạn cộng sản trốn chạy ra nước khác trước đây như một lối cờ gian bạc lận, lập lừa đánh lận con đen chữ nghĩa băng danh từ Việu Kiều, nên nhiều người cứ thế mà vênh váo vác mặt về làm ăn, làm tay sai cho chúng để tự nhận mình là việt kiều.
Người bình tĩnh sáng suốt chắc sẽ đồng ý với chúng tôi về điều này. Để chúng ta cùng nhau xác định được hiện trạng của giới tự nhận hoặc thích được làm VIỆT KIỀU của cộng sản việt nam hiện nay. Một số báo chí Việt ngữ trên nước Hoa Kỳ (thưa qúy vị vì tác giả Người Dân Vệ ở bên Mỹ) cũng có nhiều tờ báo thích dùng danh từ Việt Kiều thật chúng tôi không hiểu họ cầm bút thiếu hiểu biết, thiếu tự trọn g như vậy hay để nhằm vào mục đích trục lợi hay thương mại cho riêng họ"
Riêng với những người cầm bút, chúng tôi xin quí vị hãy nhìn tấm gương của người văn hào lưu vong Nga để chúng ta cùng suy nghĩ mình có phải là Việt Kiều hay không"
Riêng với những người cầm bút, chúng tôi xin quí vị hãy nhìn tấm gương của người văn hào lưu vong Nga để chúng ta cùng suy nghĩ mình có phải là Việt Kiều hay không" Trước đây Việt cộng đã nói chúng ta những người ra đi sau tháng tư 1975 là những người vượt biên là "bọn phản quốc, bọn tha phương cầu thực, không chịu đựng được sự đói nghèo… chúng bắt được là vào tù hoặc tịch thu tài sản". Nay cũng chính Việt cộng dùng chiêu bài TRÁI LƯỤ ĐẠN NGÔN NGỮ VIỆT KIỀU để tâng bốc, dụ dỗ người nhẹ dạ kém hiểu biết, ham danh lợi mờ mắt đến độ không còn nhớ đến cái nhục khi phải thất cơ lơ vận trốn chạy cộng sản khi trước. Trái Lựu Đạn Ngôn Ngữ đã nổ trong rạp hát cộng đồng tị nạn cộng sản Việt Nam và đang tiếp tục tung vào hàng ngũ chúng ta nhằm tiêu diệt sự chống đối và vận động dân chủ và tự do tôn giáo cho Việt Nam của khối người Việt lưu vong tại hải ngoại. Chúng tôi xin lên tiếng cảnh giác cách dùng danh từ VIỆT KIỀU của Việt cộng hiện nay. Đó là hai chữ sai hoàn toàn trong trường hợp xử dụng để chỉ danh khối người Việt tị nạn cộng sản tại hải ngoại....

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tạp chí Văn Học Mới số 5 dày 336 trang, in trên giấy vàng ngà, bìa tranh nghệ thuật của Nguyễn Đình Thuần, sáng tác từ hơn 50 nhà văn, nhà thơ, nhà biên khảo và phê bình nghệ thuật.- Văn Học Mới số 6 sẽ ấn hành vào tháng 3/2020, có chủ đề về nhà văn, nhà thơ, nhạc sĩ Nguyễn Đình Toàn
Một tuyệt phẩm thi ca gồm những bài thơ dị thường chưa bao giờ xuất hiện bất cứ đâu, viết bởi một thi sĩ dị thường. Tựa: Tuệ Sỹ Ba ngôn ngữ: Việt - Anh - Nhật Dịch sang tiếng Anh: Nguyễn Phước Nguyên Dịch sang tiếng Nhật: G/s Bùi Chí Trung Biên tập: Đào Nguyên Dạ Thảo
Mùa thu là cơ hội bước sang trang mới khi nhiệt độ bắt đầu dịu lại. Trong mùa này, người dân California không cần mở điều hòa không khí lớn hết cỡ và cũng còn quá sớm để lo chạy máy sưởi.
Garden Grove xin mời cộng đồng tham gia chương trình đóng góp tặng quà cuối năm nhằm mang lại niềm vui, hy vọng và giúp đỡ cho những trẻ em địa phương không có quà trong mùa lễ Noel.
Ngồi niệm Phật miên man, dù cố tâm vào Phật hiệu nhưng hôm nay vẫn không sao “ nhập” được, đầu óc nó cứ văng vẳng lời anh nó lúc sáng: - Tu hú chứ tu gì mầy!
Một đường dây buôn người bán qua TQ do một phụ nữ Việt là nạn nhân buôn người trước đây tổ chức vừa bị phát hiện và bắt 2 người tại tỉnh Nghệ An, miền Trung Việt Nam, theo bản tin hôm 5 tháng 12 của Báo Dân Trí cho biết.
Điều trần luận tội đầu tiên của Ủy Ban Tư Pháp Hạ Viện đã nhanh chóng nổ ra cuộc đấu đá nội bộ đảng phái hôm Thứ Tư, 4 tháng 12 năm 2019, khi các nhà Dân Chủ cáo buộc rằng Tổng Thống Donald Trump phải bị truất phế khỏi chức vụ vì tranh thủ sự can thiệp của nước ngoài vào cuộc bầu cử ở Hoa Kỳ và đảng Cộng Hòa giận dữ vặn lại không có căn cứ cho hành động quyết liệt như vậy.
Đó là cuộc khảo sát của công ty tài chánh WalletHub đối với 182 thành phố khắp Hoa Kỳ, để xếp thứ tự an toàn nhất cho tới bất an nhất. Cuộc nghiên cứu dựa trên 41 thước đo liên hệ tới an toàn
Cảnh sát đã bắn chết một người đàn ông cầm dao tại El Monte, Nam California hôm Thứ Hai.
Một phần thưởng 50,000 đô la được đưa ra để bắt một người đàn ông của thành phố Burnaby đã bị truy nã trước đây vì tội rửa tiền như một phần của nhóm tội phạm có tổ chức người Việt Nam hoạt động tại Canada và Hoa Kỳ.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.