Hôm nay,  

Chúc Mừng Nhà Thơ Lý Đợi

10/07/201500:00:00(Xem: 5701)

Đó là một giải thưởng về thi ca: Gabo Prize. Đúng ra, tên đầy đủ của giải này là: The Gabo Prize for Literature in Translation & Multi-Lingual Texts [Summer/Fall 2015].

Giải trao cho nhà thơ Lý Đợi (đang ở trong nước) và các dịch giả (Kelly Morse và Nga L.H. Nguyen) đã chuyển ngữ thơ Lý Đợi sang tiếng Anh.

Trên trang Da Màu (http://damau.org/archives/37580) hôm 8-7-2015, nhà thơ Lý Đợi qua bài viết tựa đề “Chúc Mừng Dịch Giả Thơ Tôi Thắng Giải Gabo” đã giải thích, trích:

“Tôi vừa nhận được tin những dịch giả thơ của tôi ra tiếng Anh đã thắng giải Gabo mùa Hè 2015, sau khi vượt qua vòng chung khảo với những tên tuổi xứng đáng hơn. Chúc mừng!

Gabo là tên gọi thân thiết của Gabriel García Márquez (1927 – 2014, Nobel văn học 1982), có tiểu thuyết Tình yêu thời thổ tả mà tôi kính nể.

Giải thưởng được trao với rất nhiều lời có cánh, hãy đọc kĩ hướng dẫn trước khi dùng, vì có khi đó chỉ là quảng cáo, hơi trương phồng...

Chi tiết giải thưởng The Gabo Prize for Literature in Translation & Multi-Lingual Texts [Summer/Fall 2015] có thể xem tại đây:
http://lunchticket.org/gabo-prize-literature-translation-multi-lingual-texts/gabo-prize-winners-finalists-summerfall-2015/

Và các bài thơ để trao giải thưởng:
http://lunchticket.org/poetics-of-resistance/

Điều đáng ngưỡng mộ ở đây không phải là những bài thơ của tôi, mà là công việc nặng nhọc, dũng cảm của Kelly Morse và Nga L.H. Nguyen, họ đã bỏ công phu ít nhất gấp 20 lần công sức mà tôi đã làm cho bài thơ.

Tiếng Việt của Kelly Morse chắc cũng giống tiếng Anh của tôi, đủ sức để đi lạc đường mà không thể nhờ đến cảnh sát. Tôi có gặp cô ấy một lần tại Sài Gòn, uống với nhau ly cà phê, dùng mọi cử chỉ để cho cô ấy biết rằng dịch thơ, làm luận án về thơ của tôi chẳng có gì vui, nên cứ tùy ý chọn lựa bài và cách thể hiện, vì tôi không thể giúp gì được nhiều.

Và cũng vì quan điểm của tôi: Thơ không thể dịch được, nhưng không thể không dịch thơ được.


Còn Nga L.H. Nguyen thì có nói chuyện với cô ấy một lần qua điện thoại, mà chưa hề có dịp gặp nhau. Nên càng xúc động hơn.

Đã nhiều lần muốn nói lời tri ân công khai đến hai bạn, cũng như những dịch giả đã/đang dịch thơ tôi ra tiếng Anh, Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Romania, Séc…, nay "ăn ké" Gabo, tôi cảm ơn tất cả.

Lý Đợi”(hết trích)

Có một điểm cần ghi nhận, thơ Lý Đợi thuộc loại khó dịch nhất trần gian, vì ngôn ngữ rất mực riêng tư, độc đáo, mang nhiều phong cách riêng của Việt ngữ -- thường chỉ có thể hiêủ trọn vẹn, may ra, trong tiếng Việt và trong bôi cảnh xã hội của thời đại nhà thơ đang sống. Nếu không cùng hít thở không khí như nhà thơ, thí dụ, người của các thế kỷ sau, hẳn là khó nắm bắt những cảm xúc Lý Đợi muôn mô tả.

Thí dụ, chữ “luộc” trong thơ Lý Đợi. Dưới thời xã hội chủ nghĩa đương đại, chữ “luộc” đã rời nhà bếp, để mang nghĩa mới và được dùng trong rất nhiều trường hợp...

Như thế, dịch thuật là một hành vi phi thường.

Nơi đây, xin trích một số dòng thơ từ Lý Đợi được Giải Gabo (http://lunchticket.org/poetics-of-resistance/) như sau:

“Món 1: Luộc

+ Theo kiểu rau muống luộc của Bắc kỳ

Sống ở Việt Nam ăn món luộc là tốt nhất
Chưa tìm thấy thứ gì mà người Việt không thể luộc…

.

Vậy nên:

Sống ở Việt Nam ăn món luộc là tốt nhất

.

Từ luộc xe honda, nhà đất, bằng cấp, chức tước…
Từ luộc vệ sinh, an toàn thực phẩm, bảo hiểm…
Từ luộc trí tuệ, thẩm mĩ, văn hoá, nhân tính…
Từ luộc nhân quyền, tự do, tư tưởng, tâm linh…
Chưa tìm thấy điều gì mà Việt Nam không thể luộc

Vậy nên:

Sống ở Việt Nam ăn món luộc là tốt nhất

Từ luộc cho đến luộc
Người người nghĩ chuyện luộc
Nhà nhà tham gia luộc
Ngành ngành thi đua luộc…

Duy chỉ có lý do tại sao mình bị luộc: là không bị luộc

Vậy nên:

Sống ở Việt Nam luộc là tốt nhất
Luộc là tốt nhất
Luộc là tốt nhất
Luộc là tốt nhất…”(ngưng trích)

Xin chúc mừng nhà thơ Lý Đợi, và chúc mừng 2 dịch giả tuyệt vời Kelly Morse và Nga L.H. Nguyen.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Trong một đất nước mà trẻ em lúc nào cũng có thể bị xâm hại là điều bất hạnh nhất của một dân tộc bởi vì khi trở thành là nạn nhân của bạo hành thì những trẻ em này khi lớn lên sẽ có nguy cơ là người xâm hại kẻ khác, như lời báo động trong bản tin của Báo Kinh Tế Đô Thị nói rằng có tới 5,000 trẻ em bị xâm hại tại VN.
Ở đời có nhiều người thật đau khổ khiến ai nấy cũng không thể cầm lòng như trường hợp đám tang của một cô giáo bị tai nạn xe mà chồng thì chết, con thì nhỏ dại và nhà thì nghèo đến nỗi không thể mua quan tài để chôn
Chuyện tình nam nữ là điều bình thường không có gì đáng nói, nhưng nếu có quan hệ tình dục với người vị thành niên mà nhất là với một ông thầy giáo thì là chuyện không thể chấp nhận được, như bản tin của báo Một Thế Giới cho biết hôm Thứ Tư như sau.
Học hành là chuyện lớn của đời người mà bất cứ bậc làm cha mẹ nào cũng muốn con cái mình thành đạt, nhưng đôi khi cha mẹ cũng phải chấp nhận một hiện thực về trình độ học vấn của con để giúp chúng đi lên vững vàng.
Lễ trao giải túc cầu quốc tế AFF Awards Night 2019 sẽ được tổ chức tại Hà Nội vào ngày 8 tháng 11 năm nay
Bình thường có thể ai cũng hiểu sinh lão bệnh tử là điều không thể tránh, nhưng khi nó đến bất ngờ thì ai cũng sợ, giống như trường hợp 2 người tại Hà Nội đã chết do “vi khuẩn lạ” làm viêm cơ tim khiến cho nhiều người dân lo lắng.
Đó là chặng đường ai cũng thấy rõ: ô nhiễm không khí, ô nhiễm thực phẩm, ô nhiễm nước uống sẽ dẫn tới nhiều bệnh ngặt ngèo, trong đó có ung thư…
Hạng mấy về môi trường kinh doanh? Việt Nam không vào nổi top-50, nghĩa là nhóm 50 quốc gia có môi trường kinh doanh tốt nhất.
Cây chết, cây chết giữa công viên Sài Gòn…
Nhìn đâu cũng thấy ung thư… đó là tình hình cả nước VN.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.