Hôm nay,  

Thu Hồi Sách Dịch

14/09/201200:00:00(Xem: 6949)
Bạn thân,
Dân Sài Gòn hồi xưa ưa mắng nhau là đồ dịch vật... hàm ý rằng người bị mắng là dân tệ hại lắm, thế nào tới lúc trời đất tru diệt bằng cách đưa ra một trận dịch để vật ngã đương sự. Tất nhiên chỉ là một cách nói thôi.

Nhưng chuyện văn chương, khi nói dịch là chuyển ý và chuyển nghĩa qua ngôn ngữ, thì không bao giờ có bản dịch nào trung thành được 100%. Do vậy, bản thân dịch giả phải có trình độ ngôn ngữ nước ngoài, phải có trình độ chuyên ngành mà đề tài bản văn đang nói tới như xã hội hay khoa học, và phải có trình độ sử dụng Việt ngữ như nhà văn hay nhà thơ chuyên nghiệp. Bởi vậy, dịch mới là khó.

Người xưa có lúc nói dịch là phản, là nói về các thảm họa như thế. Thời này, dịch hỏng là bị lộ liền, vì người có trình độ ngoaị ngữ cao không thiếu.

Chuyện thê thảm mới nhất là vừa ra mắt sách xong, là phải thu hồi tức khắc vì bản dịch quá tệ hại. Báo SGGP có bản tin hôm Thứ Năm nêu hiện tượng ngay ở tựa đề “Thu hồi sách ngay trong lễ ra mắt.” Bản tin kể: “Xuất bản lần đầu tiên năm 2003 tại Hàn Quốc, đến nay bộ truyện tranh 51 tập “Why” đã bán được hơn 50 triệu bản, được dịch ra 11 thứ tiếng và phát hành tại 37 quốc gia. Là quốc gia thứ 38, Việt Nam được hy vọng sẽ là nơi bộ sách tiếp tục trở thành người bạn thân thiết của đông đảo thiếu nhi. Vậy nhưng…”

Lại chữ nhưng tai hại. Vào buổi sáng Thứ Tư 12-9, Công ty cổ phần Đại Việt Toàn Cầu và nhà phát hành là Công ty Văn hóa Sáng tạo Trí Việt (First News), đồng tổ chức lễ ra mắt chính thức bộ sách tại hội trường Hội Nhà báo TPSG.


Bản tin ghi nhận:

“Trong khi chờ đợi buổi lễ diễn ra, các nhà báo tham dự đã tranh thủ đọc qua 2 tập sách và sửng sốt vì cả hai cuốn sách có quá nhiều lỗi.

Các lỗi chia thành 2 loại, một là lỗi về nội dung, kiến thức. Ví dụ như ở cuốn Vũ Trụ, trang 15 có đoạn định nghĩa về lỗ đen đã sáng tạo ra khái niệm lỗ đen tạo ra lốc xoáy tốc độ còn nhanh hơn tốc độ ánh sáng! Trong khi kiến thức phổ thông vẫn nhắc đi nhắc lại vận tốc ánh sáng là nhanh nhất trong vũ trụ mà con người biết đến hiện nay. Hay ở trang 83, phần sao Thổ liên tục dùng từ “mật độ bình quân” nhưng chẳng ai biết mật độ bình quân của cái gì, không khí, nước hay vật chất nói chung…

Lỗi dạng thứ hai là tối nghĩa về cách hành văn như ở trang 95 đoạn miêu tả sao Diêm Vương, đột nhiên xuất hiện hình ảnh và so sánh với Eris! Nhưng chẳng ai biết Eris là cái gì, từ đâu ra. Những lỗi ngớ ngẩn như vậy còn có rất nhiều trong sách.

Theo giới thiệu trong sách, dịch giả của sách là bà Nguyễn Thị Bích Việt, người được quảng cáo là đã từng dịch trên 60 bộ phim Hàn Quốc phát trên đài truyền hình…

Trước những lỗi được nêu ra, ông Nguyễn Văn Phước, Giám đốc Công ty First News đã ngay lập tức thông báo sẽ tạm dừng việc phát hành bộ sách Why ra thị trường và thu hồi các ấn bản đang bày bán...”

Biết sao bây giờ. Không lẽ, tác giả cũng nên kiện vài dịch giả về tội phá hoại văn học, y hệt như chuyện phá ngôi chùa cổ ngàn năm để xây cái rất là mới không giống ai?

Ý kiến bạn đọc
15/09/201213:00:55
Khách
những thằng chăn trâu ngu ngốc xuẩn động thất học trong chế độ cộng sản sẽ không bao giờ chịu từ bỏ ý định làm thầy thiên hạ đâu nhé ... sẽ còn nhiều chuyện cười ra nước mắt nữa mấy bác ơi ...
Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Có phải thương lái Trung Quốc đã đưa máy vi tính, tức là máy điện toán, kiểu nhái, kiểu dỏm vào VN để gài các thiết bị lâu dài khủng bố?
Không có gì hơn tình mẹ. Kinh Phật nói rằng, mỗi người đều có 2 vị Phật trong nhà là ba và mẹ. Cuộc đời đi tìm mãi, tận chân trời góc biển, vẫn không thể tìm đâu ra lòng ba mẹ thương con không ngằn mé.
Vào nhà thương tâm thần là chuyện hy hữu, và đau đớn đối với tất cả các gia đình có người thân vướng bệnh. Vấn đề là, trước kia chúng ta rất ít nghe về bệnh tâm thần.
Một thời, chúng ta từng nghe rằng giai cấp công nhân là lực lượng tiền phong của cách mạng vô sản, vì họ không có gì hết và vì thế họ sẵn sàng hy sinh để xây dựng “một xã hội mới công bằng hơn, nơi không có người bóc lột người.”
Một viện nghiên cứu tại Đại Học Harvard của Mỹ chuyên về giá trị tư tưởng và sự nghiệp của Phật Hoàng Trần Nhân Tông? Đúng vậy, và rất là bất ngờ.
Một trong những nơi tuyệt vời phải nói là Đà Lạt.
Xuất ngoại là một trò thể dục thể thao của các quan chức nhà nước. Vừa xài tiền chính phủ, thay vì phải chi tiền ra mua vé đi tour, vừa có tiếng thơm là đi công tác cho đất nước.
Trong những cuốn sách chúng ta đọc thời thơ ấu, có rất nhiều cuốn là dịch từ văn học quốc tế. Và may mắn là thế. May mắn cho những ai lớn dậy trong những năm cầm sách, được đọc các tác phẩm lớn.
Xiết cổ đây không có nghĩa văn chương kiểu dân mình thường nói, như khi nói về “vay cắt cổ,” hay về trạng thái bị bao vây... Nói xiết cổ là đưa hai tay xiết cổ một ai đó.
Cả nước Việt Nam đang bị tràn ngập đủ thứ đồ dỏm, đồ giả. Bạn có thể thấy các thứ đổ giả ở bất kỳ góc phố nào.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.