Hôm nay,  

Thu Hồi Sách Dịch

14/09/201200:00:00(Xem: 6947)
Bạn thân,
Dân Sài Gòn hồi xưa ưa mắng nhau là đồ dịch vật... hàm ý rằng người bị mắng là dân tệ hại lắm, thế nào tới lúc trời đất tru diệt bằng cách đưa ra một trận dịch để vật ngã đương sự. Tất nhiên chỉ là một cách nói thôi.

Nhưng chuyện văn chương, khi nói dịch là chuyển ý và chuyển nghĩa qua ngôn ngữ, thì không bao giờ có bản dịch nào trung thành được 100%. Do vậy, bản thân dịch giả phải có trình độ ngôn ngữ nước ngoài, phải có trình độ chuyên ngành mà đề tài bản văn đang nói tới như xã hội hay khoa học, và phải có trình độ sử dụng Việt ngữ như nhà văn hay nhà thơ chuyên nghiệp. Bởi vậy, dịch mới là khó.

Người xưa có lúc nói dịch là phản, là nói về các thảm họa như thế. Thời này, dịch hỏng là bị lộ liền, vì người có trình độ ngoaị ngữ cao không thiếu.

Chuyện thê thảm mới nhất là vừa ra mắt sách xong, là phải thu hồi tức khắc vì bản dịch quá tệ hại. Báo SGGP có bản tin hôm Thứ Năm nêu hiện tượng ngay ở tựa đề “Thu hồi sách ngay trong lễ ra mắt.” Bản tin kể: “Xuất bản lần đầu tiên năm 2003 tại Hàn Quốc, đến nay bộ truyện tranh 51 tập “Why” đã bán được hơn 50 triệu bản, được dịch ra 11 thứ tiếng và phát hành tại 37 quốc gia. Là quốc gia thứ 38, Việt Nam được hy vọng sẽ là nơi bộ sách tiếp tục trở thành người bạn thân thiết của đông đảo thiếu nhi. Vậy nhưng…”

Lại chữ nhưng tai hại. Vào buổi sáng Thứ Tư 12-9, Công ty cổ phần Đại Việt Toàn Cầu và nhà phát hành là Công ty Văn hóa Sáng tạo Trí Việt (First News), đồng tổ chức lễ ra mắt chính thức bộ sách tại hội trường Hội Nhà báo TPSG.


Bản tin ghi nhận:

“Trong khi chờ đợi buổi lễ diễn ra, các nhà báo tham dự đã tranh thủ đọc qua 2 tập sách và sửng sốt vì cả hai cuốn sách có quá nhiều lỗi.

Các lỗi chia thành 2 loại, một là lỗi về nội dung, kiến thức. Ví dụ như ở cuốn Vũ Trụ, trang 15 có đoạn định nghĩa về lỗ đen đã sáng tạo ra khái niệm lỗ đen tạo ra lốc xoáy tốc độ còn nhanh hơn tốc độ ánh sáng! Trong khi kiến thức phổ thông vẫn nhắc đi nhắc lại vận tốc ánh sáng là nhanh nhất trong vũ trụ mà con người biết đến hiện nay. Hay ở trang 83, phần sao Thổ liên tục dùng từ “mật độ bình quân” nhưng chẳng ai biết mật độ bình quân của cái gì, không khí, nước hay vật chất nói chung…

Lỗi dạng thứ hai là tối nghĩa về cách hành văn như ở trang 95 đoạn miêu tả sao Diêm Vương, đột nhiên xuất hiện hình ảnh và so sánh với Eris! Nhưng chẳng ai biết Eris là cái gì, từ đâu ra. Những lỗi ngớ ngẩn như vậy còn có rất nhiều trong sách.

Theo giới thiệu trong sách, dịch giả của sách là bà Nguyễn Thị Bích Việt, người được quảng cáo là đã từng dịch trên 60 bộ phim Hàn Quốc phát trên đài truyền hình…

Trước những lỗi được nêu ra, ông Nguyễn Văn Phước, Giám đốc Công ty First News đã ngay lập tức thông báo sẽ tạm dừng việc phát hành bộ sách Why ra thị trường và thu hồi các ấn bản đang bày bán...”

Biết sao bây giờ. Không lẽ, tác giả cũng nên kiện vài dịch giả về tội phá hoại văn học, y hệt như chuyện phá ngôi chùa cổ ngàn năm để xây cái rất là mới không giống ai?

Ý kiến bạn đọc
15/09/201213:00:55
Khách
những thằng chăn trâu ngu ngốc xuẩn động thất học trong chế độ cộng sản sẽ không bao giờ chịu từ bỏ ý định làm thầy thiên hạ đâu nhé ... sẽ còn nhiều chuyện cười ra nước mắt nữa mấy bác ơi ...
Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Đã tới lúc phải cảnh giác đủ thứ về thức ăn. Người xưa có nói, trăm bệnh là từ miệng vào. Câu này không chỉ nói đơn giản về tâm bệnh, như tật nói xấu, tật chửi mắng, tật gièm pha, tật ton hót... mà thân bệnh là nói về sức khỏe.
Sau khi nhận ra rằng đang có hàng loạt Giáo Sư Tiến Sĩ tại Việt Nam khi giao tiếp với người ngoaị quốc chỉ bằng ngôn ngữ tay quơ chân múa, nhà nước bấy giờ mới ra quyết định buộc phải giao tiếp bằng ngoại ngữ.
Mới hôm trước, nghe một quan chức ra lệnh đánh thuế đàn bà đẻ... May mắn bây giờ, các quan đổi ý, cho miễn thuế đẻ... Đó là thuế thu nhập cá nhân (TNCN)...
Không ai ngờ rằng Việt Nam rồi cũng trở thành một trung tâm động đất.
Đó là chuyện xảy ra tại những nơi được xem là trí tuệ của tương lai đất nước, mà thông tấn VietnamNet gọi bằng ngôn ngữ văn chương khi nêu lên tựa đề “Báo động đại học Việt thiếu 'linh hồn'...”
Cuộc đời có những chuyện cực kỳ bí hiểm. Không cách nào hiểu được. Như trường hợp mới đây ở. Tây Ninh “Cụ bà tắt thở, chết đi sống lại rồi "biến thành người khác"...”
Một thời chúng ta có cơ duyên học về Đào Tấn, và những dòng thơ trong tuồng ông viết vẫn làm rung động nhiều thế hệ về sau. Đó là những dòng thơ ngậm ngùi của thời Pháp thuộc, hồi cuối thế kỷ 19, khi thấy vua quan lơ laó, đất nước bị chà đạp dưới gót giày Tây.
Nghề nông hầu như khi nào cũng nghèo. Đó là lý do chúng ta thấy những đợt dân nhập cư nhiều thập niên qua bỏ quê lên tỉnh. Không chỉ vì việc làm ở tỉnh thành lương cao hơn, đỡ cực nhọc hơn, mà cơ hội lúc nào cũng sẵn sàng cho con em mình. Bởi thế, tuổi trẻ miền quê ước mơ lớn vẫn là lên tỉnh thành để học...
Tiền chùa là tiền của chùa.... Trước giờ dân chúng Việt Nam hễ nói chuyện tiền chùa, không thực sự nói là tiền nhà chùa, mà hầu hết trường hợp là ám chỉ tiền chính phủ được cán bộ xài vô tội vạ.
Thật là vô lượng phước đức khi có ai dùng lời ca tiếng nhạc để xưng tán Đức Phật.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.