Hôm nay,  

Trúng Giải Nhờ Chôm Sách

14/04/201200:00:00(Xem: 12432)
Bạn thân
Chuyện nghe như lạ, nhưng lại xảy ra ở thủ đô Hà Nội: sách chôm, nghĩa là đạo sách, nhưng vẫn trúng giải cấp quôc gia. Thuê người dịch 16 chương sách, ghi tên mình là tác giả, thế rồi trúng giải cấp quốc gia.

Báo Lao Động qua bài viết nhan đề “Đạo sách nhưng vẫn trúng giải” kể về câu chuyện mô tả là:

“Gần đây dư luận trong giới nhiếp ảnh, đa phần là Hội viên Hội Nghệ sĩ Nhiếp ảnh VN, trong đó có nhiều vị lão thành thuộc thế hệ “cây đa-cây đề” bức xúc về một giải thưởng được trao cho “công trình lí luận phê bình”, cuốn “Lịch sử nhiếp ảnh thế giới” của tác giả Trần Mạnh Thường được trao giải B, bị khui ra là đạo văn.”

Câu chuyện khởi sự từ năm 1999, theo lời tác giả Khánh Duy trên báo Lao Động, khi ghi lời “nhà nhiếp ảnh Chu Chí Thành, nguyên Chủ tịch Hội Nghệ sĩ nhiếp ảnh VN để tìm hiểu về đường đi của cuốn sách “Lịch sử nhiếp ảnh thế giới” của tác giả Trần Mạnh Thường.”

Sách này được NXB văn hóa Thông tin ấn hành năm 1999 đã có vấn đề. Lúc đó, “có lẽ đây là cuốn sách bằng tiếng Việt đầu tiên về đề tài này, số lượng phát hành 1000 cuốn. Cuốn sách dày 520 trang, có 16 chương kèm với 96 ảnh minh họa của các tác giả nước ngoài và 4 ảnh của VN... Trang sau cùng cuốn sách ghi Biên tập: Mạnh Thường- Lê Phức. Chịu trách nhiệm XB: Quang Huy. Biên tập Trần Long. Vẽ bìa: Vũ Anh Chương. Sửa bản in: Thanh Hà, nhưng khi phát hành thì mặt in này đã bị nửa trang giấy dán đè lên, coi như xóa bỏ chức trách của những người trong NXB nơi ông Thường công tác. (Ông Trần Mạnh Thường lúc đó đang là Biên tập viên Nhà XB Văn hóa).


Ban đầu người ta ngỡ là sai sót do lỗi sắp chữ. Nhưng sau mới biết, các anh chị em trong NXB yêu cầu bỏ tên mình để khỏi phiền toái, vì có người thấy nghi nghi… Ở thời điểm này thị trường sách VN chưa thấy xuất hiện đầu sách bản gốc tiếng Anh và bản dịch tiếng Đức về “Lịch sử nhiếp ảnh thế giới” của Beaumont Newhall nên không rõ gốc tích. Vậy là lần thứ nhất ông Thường đã “úm” được NXB của mình. Sau đó một năm sau, năm 2000, tác giả mang cuốn sách đến Hội NSNAVN xin tài trợ và đã được Hội đồng của Hội duyệt tài trợ.

Khi ông Mạnh Thường nhận được tiền tài trợ của Hội NS- NA-VN, một thời gian sau có người phát hiện, cuốn “Lịch sử nhiếp ảnh thế giới” do Mạnh Thường đứng tên tác giả không phải do ông viết mà đây là sách dịch thuật (ông đã thuê dịch) từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt. Nhưng sự việc đã rồi, tiền tài trợ ông đã bỏ túi, vì vậy anh em trong Hội bỏ qua không muốn làm rùm beng, Như vậy ông Mạnh Thường lại trót lọt lần thứ hai.”

Và 10 năm sau, sách in lại, và trao giải B năm 2011 cho “tác phẩm biên soạn nghiên cứu” -- tác giả Khánh Duy kể, “Tác giả Trần Mạnh Thường đã bê cả 16 chương của cuốn “Lịch sử nhiếp ảnh thế giới” bằng tiếng nước ngoài sang tiếng Việt, bỏ tên tác giả để thay tên mình trên đầu bìa sách. Đây là việc làm đã vi phạm bản quyền tác giả.”

Cũng không phải ông Thường dịch, mà là thuê người khác dịch. Chuyện nghe thoạt lạ, nhưng đã thấy quen rồi. Phải không bạn.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Nỗi lo thiếu thủy sản… Báo Tiền Phong kể: Các nhà máy chế biến thủy sản thiếu nguyên liệu trầm trọng…
Nước nghèo, dân số tương đối, nhưng rác nhựa lên hàng dư thừa… Đó là chuyện VN.
Cán bộ tưng bừng bia rượu trong giờ làm việc là thường… Bây giờ sẽ bị cấm.
Thủ đô vẫn luôn luôn không giống ai: Hà Nội không thoát nổi ô nhiễm….
“Giang hồ hiểm ác!” là châm ngôn thường được nhắc tới trong các truyện kiếm hiệp của nhà văn Kim Dung. Thực tế giang hồ trong tiểu thuyết và giang hồ ở ngoài đời có lẽ chẳng khác nhau bao nhiêu, như chuyện các tay giang hồ đâm chém nhau tại Sài Gòn, Bình Dương trong mấy ngày qua mà báo mạng VNExpress cho biết dưới đây.
So với mức lương của người dân VN hiện nay thì 1.2 triệu đôla một năm trả cho huấn luyện viên đội tuyển quốc gia VN gốc Nam Hàn Park Hang Seo là rất cao dù so với nhiều nước trên thế giới thì không có gì là cao, nhưng điều lạ là tin này trong nước chưa biết thì Thái Lan, Nam Hàn đã biết
Tại sao phải đợi đến 3 tiếng đồng hồ và phải có thỏa thuận bằng giấy tờ chứ không được nói miệng thì các cơ quan truyền thông mạng mới được đăng lại tin của báo giấy?
Hàng ngàn người dân cư ngụ tại một chung cư tại tỉnh Nghê An đã phải di tản vì chung cư bốc cháy dữ dội, theo bản tin của báo Người Đưa Tin cho biết hôm 6 tháng 11.
Đồng Bằng Sông Cửu Long đang quên đi chuyện nước mặn dâng cao mà tập trung vào cuộc vui lễ hội Ook Om Bok mà trong đó thi đua ghe ngo là hào hứng nhất
Cái gì lâu đời thuộc về văn hóa dù là văn hóa vật thể cũng đều quý hiếm như cây thị 900 tuổi tại Chùa Đồng Phúc thuộc tỉnh Quảng Ninh tại miền Bắc Việt Nam được liệt vào si sản văn hóa của Việt Nam


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.