WASHINGTON DC – Dân Biểu Liên Bang Loretta Sanchez (CA-46), Đồng Chủ tịch Nhóm Congressional Caucus on Vietnam và thành viên cao cấp của Ủy Ban Quân Sự Hạ Viện, đưa ra tuyên bố sau đây tiếp theo phán quyết của Tòa Trọng Tài Quốc Tế về các hoạt động của Trung Quốc trên Biển Đông:
“Tôi hoan nghênh phán quyết của Tòa Trọng Tài Quốc Tế, đã tuyên bố Trung Quốc hoàn toàn không có cơ sở pháp ly nào để tuyên bố chủ quyền trong khu vực Biển Đông. Đây là một thắng lợi quan trọng cho người dân Phi Luật Tân cũng như người dân Việt Nam mà chủ quyền lãnh thổ của họ đã bị liên tục đe dọa khi Trung Quốc hung hăn xâm lấn các quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa.
“Thiệt hại về môi trường và mối quan tâm về an ninh toàn cầu được dính liền với nhau tại Biển Đông. Khi xây các đảo nhân tạo bằng cách bồi đấp hàng tấn cát sỏi lên bãi san hô mỏng manh, Trung Quốc đã gây thiệt hại nặng nề đến các bãi san hô quý giá này và làm giảm lượng cá trong một vùng sống nhờ vào hải sản hơn bất cứ nơi nào khác trên thế giới. Trung Quốc đã tiếp tục phát triển và quân sự hóa vùng đất trong vùng biển Nam Trung Quốc đe dọa an ninh và ổn định khu vực. Có thể sẽ gây ra nhiều hệ lụy nặng nề cho đời sống kinh tế và ổn định chính trị đối với nhiều quốc gia trong vùng.
“Với phán quyết này, tôi kêu gọi Trung Quốc hãy tôn trọng luật pháp quốc tế và chủ quyền lãnh thổ của Phi Luật Tân, Việt Nam, và các quốc gia ASEAN nói chung. Trung Quốc có trách nhiệm làm giảm căng thẳng mà họ đã gây ra trong vùng. Pháp luật phải được tuân thủ - giải quyết các tranh chấp về biển một cách ôn hòa là mối quan tâm tột cùng cho các chính quyền và xã hội dân sự tại Phi Luật Tân, Việt Nam và các nơi khá tại Châu Á.”
REP. Loretta Sanchez Statement On South China Sea Ruling
WASHINGTON, D.C. –Congresswoman Loretta Sanchez (CA-46), senior member of the House Armed Services Committee, released the following statement in response to International Tribunals ruling on Chinese activities in the South China Sea:
“I welcome this decision by the International Tribunal, which justly declares that China has no right to claim large areas of the South China Sea. This is an important victory for the people of the Philippines and the people of Vietnam whose sovereignty has been continually threatened by Chinas aggressive encroachment on the Paracel Islands and the Spratly Islands.”
“Environmental damage and global security concerns are inextricably linked in the South China Sea. In the pursuit of constructing artificial islands by dumping tons of sand and gravel on fragile reefs, China has severely damaged the integrity of these precious reefs and reduced vital fish stocks in a region that relies on fishing more than anywhere in the world. China has continued to build and militarize lands in the South China Sea threatening regional security and stability. There may be drastic ramifications on the economic livelihood and political stability of many countries in the region.”
“In light of this ruling, I call on China to respect international law and the sovereignty of the Philippines and Vietnams territories. China now has a responsibility to deescalate the tensions they exacerbated in the region. The rule of law must be adhered to—peacefully resolving these maritime disputes is of utmost concern for the governments and civil society throughout the Philippines, Vietnam and the rest of Asia.”
“Tôi hoan nghênh phán quyết của Tòa Trọng Tài Quốc Tế, đã tuyên bố Trung Quốc hoàn toàn không có cơ sở pháp ly nào để tuyên bố chủ quyền trong khu vực Biển Đông. Đây là một thắng lợi quan trọng cho người dân Phi Luật Tân cũng như người dân Việt Nam mà chủ quyền lãnh thổ của họ đã bị liên tục đe dọa khi Trung Quốc hung hăn xâm lấn các quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa.
“Thiệt hại về môi trường và mối quan tâm về an ninh toàn cầu được dính liền với nhau tại Biển Đông. Khi xây các đảo nhân tạo bằng cách bồi đấp hàng tấn cát sỏi lên bãi san hô mỏng manh, Trung Quốc đã gây thiệt hại nặng nề đến các bãi san hô quý giá này và làm giảm lượng cá trong một vùng sống nhờ vào hải sản hơn bất cứ nơi nào khác trên thế giới. Trung Quốc đã tiếp tục phát triển và quân sự hóa vùng đất trong vùng biển Nam Trung Quốc đe dọa an ninh và ổn định khu vực. Có thể sẽ gây ra nhiều hệ lụy nặng nề cho đời sống kinh tế và ổn định chính trị đối với nhiều quốc gia trong vùng.
“Với phán quyết này, tôi kêu gọi Trung Quốc hãy tôn trọng luật pháp quốc tế và chủ quyền lãnh thổ của Phi Luật Tân, Việt Nam, và các quốc gia ASEAN nói chung. Trung Quốc có trách nhiệm làm giảm căng thẳng mà họ đã gây ra trong vùng. Pháp luật phải được tuân thủ - giải quyết các tranh chấp về biển một cách ôn hòa là mối quan tâm tột cùng cho các chính quyền và xã hội dân sự tại Phi Luật Tân, Việt Nam và các nơi khá tại Châu Á.”
###
REP. Loretta Sanchez Statement On South China Sea Ruling
WASHINGTON, D.C. –Congresswoman Loretta Sanchez (CA-46), senior member of the House Armed Services Committee, released the following statement in response to International Tribunals ruling on Chinese activities in the South China Sea:
“I welcome this decision by the International Tribunal, which justly declares that China has no right to claim large areas of the South China Sea. This is an important victory for the people of the Philippines and the people of Vietnam whose sovereignty has been continually threatened by Chinas aggressive encroachment on the Paracel Islands and the Spratly Islands.”
“Environmental damage and global security concerns are inextricably linked in the South China Sea. In the pursuit of constructing artificial islands by dumping tons of sand and gravel on fragile reefs, China has severely damaged the integrity of these precious reefs and reduced vital fish stocks in a region that relies on fishing more than anywhere in the world. China has continued to build and militarize lands in the South China Sea threatening regional security and stability. There may be drastic ramifications on the economic livelihood and political stability of many countries in the region.”
“In light of this ruling, I call on China to respect international law and the sovereignty of the Philippines and Vietnams territories. China now has a responsibility to deescalate the tensions they exacerbated in the region. The rule of law must be adhered to—peacefully resolving these maritime disputes is of utmost concern for the governments and civil society throughout the Philippines, Vietnam and the rest of Asia.”
Gửi ý kiến của bạn