Hôm nay,  

Xã Hội Dân Sự: Tấm Khiên Dân Chủ

03/10/202500:00:00(Xem: 973)

xa hoi dan su
“Quyền lực chỉ trở thành tuyệt đối sau khi nó phá hủy xã hội dân sự.”
Hannah Arendt – Nguồn gốc của chủ nghĩa toàn trị, 1951
 
Bộ Tư Pháp Hoa Kỳ đang đánh một đòn nguy hiểm: huy động các văn phòng công tố đi điều tra mạng lưới từ thiện Open Society Foundations của gia đình Soros, một quỹ từ thiện quốc tế, nổi tiếng với việc tài trợ cho các dự án dân chủ, giáo dục và nhân quyền trên khắp thế giới. Danh sách cáo buộc nghe cứ như “vật lạ”: từ đốt phá đến tài trợ khủng bố. Open Society Foundations phản đối, khẳng định mình hoạt động hợp pháp, và nhắc lại điều mà bất cứ người tỉnh táo nào cũng hiểu: khi chính quyền có thể tùy tiện lấy một nhóm dân sự làm vật tế, thì quyền của mọi nhóm khác cũng chẳng còn gì bảo đảm.

Đây không phải là “điều tra” – mà là đấu tố khoác áo pháp lý. Một chính quyền ném ra cáo buộc “hỗ trợ khủng bố” không bằng chứng mà chỉ bằng một cái nháy mắt chính trị, thì vấn đề không phải là luật pháp, mà là phô diễn quyền lực.

“Xã hội dân sự” nghe có vẻ học thuật, nhưng thực ra đó là hơi thở của nền dân chủ Mỹ từ thuở khai sinh. Đó là các hội thiện nguyện, công đoàn, báo chí độc lập, các nhóm cộng đồng, thậm chí hội dạy banjo hay trường dạy tiếng Việt. Học giả Tocqueville đã kinh ngạc ghi nhận từ năm 1835 rằng người Mỹ có thói quen tụ họp liên tục, từ mở trường, xây nhà thờ, phát sách, đến gửi giáo sĩ đi khắp thế giới và lập phòng khám bệnh, cô nhi viện, trường học – Trong khi các nước châu Âu như Pháp và Anh dựa vào chính quyền hay quý tộc, thì ở Mỹ, các dự án lớn đều khởi nguồn từ dân thường ― chính truyền thống xã hội dân sự này đã xây nên nền dân chủ bền bỉ cho nước Mỹ hơn hai thế kỷ qua.

Lịch sử cũng chứng minh điều ngược lại: khi xã hội dân sự bị triệt hạ, chỉ còn độc thoại của quyền lực. Người Việt chúng ta hơn ai hết hiểu điều này quá rõ. Cộng sản Việt Nam, theo dấu Liên Xô và Trung Cộng, từng cấm sạch mọi hội đoàn tự do, cấm hẳn tụ họp, sinh hoạt, như thể chính quyền sợ người dân không còn điều gì khác để làm trừ việc bàn chuyện phá hoại “cái cầu thang cuốn”.

Sau khi bức tường Berlin sụp, xã hội dân sự hồi sinh ở Đông Âu, và dân chủ bén rễ. Còn ở Nga hay Belarus – nơi hội đoàn bị khóa chặt – bóng tối vẫn dày đặc. Nhưng độc tài bây giờ tinh vi hơn: không gõ cửa lúc nửa đêm, chỉ thêm vài thủ tục, vài điều kiện giấy phép, để những tổ chức “không thuận” tự chết ngạt.

Nước Mỹ hôm nay đang đi trên con đường mà xưa nay vẫn chỉ tay lên án nơi khác. Tháng 3/2025, Tổng thống Donald Trump ký sắc lệnh hạn chế chương trình xóa nợ sinh viên với những ai làm việc trong tổ chức bị dán nhãn “phi pháp,” kể cả các tổ chức hỗ trợ di dân không giấy tờ hay phục vụ người chuyển giới, hay các tổ chức di dân DEI (đa dạng, bình quyền, và hòa nhập). Quốc hội mùa hè còn mở ba phiên điều trần, với những cái tên nghe như trò hề nhưng chứa đầy sát khí: “Ngân quỹ công, nghị trình riêng,” “NGOs Gone Wild,” (Hội Đoàn Nổi Điên) và “Bàn Tay Lông Lá”, ám chỉ các Hội Đoàn tiếp tay cho khủng hoảng biên giới của Biden. Tất cả những tên gọi cùng chung một thủ thuật: gieo ngờ vực, biến các tổ chức NGO thành kẻ địch, biến xã hội dân sự thành vật tế thần.

Cùng lúc đó, vòi tiền bị khóa. National Endowment for Democracy – cơ quan từng phân phát ngân sách cho nhiều chương trình dân chủ quốc tế – bị đình chỉ gần 100 triệu đô, buộc hàng loạt tổ chức cắt nhân sự, đóng cửa. Chẳng cần giải tán ai cả, chỉ cần bóp túi tiền để họ tự ngất ngư. Lợi dụng cái chết của Charlie Kirk, Phó Tổng thống JD Vance tuyên bố “truy quét mạng lưới hội đoàn,” nêu cả Ford Foundation và OSF, nhưng không có bằng chứng nào ngoài ngón tay chỉ bừa.

Các học giả đã nhắc từ xưa nay: xã hội dân sự là “khu vực thứ ba” bên cạnh nhà nước và thị trường. Không có nó thì không có dân chủ thật sự. Một nền dân chủ tự do phải có tam quyền phân lập, báo chí độc lập và tòa án bảo vệ thiểu số. Một nền dân chủ giả hiệu có thể vẫn bầu cử, nhưng bầu cử theo phân hoạch, chỉ định, không công bằng, và hội đoàn bị bóp nghẹt. Nghe quen quen? Vì điều đó đang gõ cửa nước Mỹ: báo chí đang bị gọi là kẻ thù phản quốc, các tổ chức hội đoàn NGO bị coi như “kẻ địch,” công đoàn bị cắt tiếng, nhân quyền bị tra xét giấy phép.

Phong trào Maga trước đó đã không ngừng đánh phá gây ảnh hưởng đến niềm tin công chúng vào truyền thông: kiện đài, hăm dọa rút giấy phép, gắn nhãn “tin giả” cho bất cứ thông tin nào không thuận, đánh lận con đen khiến người dân không còn phân biệt được thực hư. Khi báo chí mất thế giám sát, chính quyền thừa cơ quay súng vào các tổ chức xã hội dân sự.

Có thể Tối cao Pháp viện trong tay áo Trump sẽ vừa đấm vừa thoa, sẽ chặn một vài sắc lệnh vi hiến và cho phép siết chặt một số khác, nhưng vấn đề không nằm ở thắng thua một vụ kiện. Vấn đề nằm ở hướng đi: khi quyền lực sẵn sàng lôi cả bộ máy pháp lý ra để biến những cáo buộc vô căn cứ thành công cụ chính trị.

Lịch sử không lặp lại, nhưng có vần điệu. Và vần điệu ấy đang dội lại rất rõ. Khi quyền lực bắt đầu tước tiếng nói của một nhóm, nó sẽ không dừng ở đó. Khi xã hội dân sự bị gắn nhãn “nổi loạn” chỉ vì hát khác giọng, thì sự rối loạn thực sự nằm ở bàn tay sinh sát quyền lực – không phải ở khúc hát.

Nếu để mất giai điệu tự do này, nước Mỹ ngày mai sẽ chỉ còn một thứ âm thanh: tiếng nói của quyền lực, và sự im lặng bị cưỡng bức.

Nina HB Lê

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Chiều thứ Sáu, chúng tôi ăn trưa với một người bạn mới ở Huntington Beach. Không biết vì men bia hay vì chọn quán giữa một thành phố “đỏ”, câu chuyện đang nhẹ nhàng bỗng rẽ thẳng vào chính trường. Nhắc đến những gì xảy ra kể từ ngày tổng thống Trump nắm quyền sinh sát, cô bạn tôi đề cập đến vật giá leo thang, vừa lạm phát vừa thuế quan, kinh tế bất ổn, đời sống bất an… Anh bạn mới của chúng tôi nghe đến đây lên tiếng cắt lời: “Dẫu có thế, so với nhiều người, nhiều xứ khác, người Mỹ vẫn còn đang sống trong may mắn. Và chúng ta nên biết ơn điều đó.” Anh khiến tôi liên tưởng đến thuyết “dân túy tàn bạo”, được Jay Kuo nhắc đến trong bài báo mới đăng của Ông trên Substack tuần qua.
Tuần trước, tình cờ tôi đọc được một bài viết của tác giả Vũ Kim Hạnh được chia sẻ lại qua Facebook. Bài viết có tựa đề là "Cơ hội vàng ở Mỹ sau mức thuế đối ứng 20%", trong đó bà nhắc riêng về kỹ nghệ xuất cảng gỗ của Việt Nam sang Hoa Kỳ và thế giới. Trước khi đi vào chi tiết của bài viết, có thể nhắc sơ về bà Vũ Kim Hạnh ắt đã quen thuộc với nhiều người trong nước. Bà từng là Tổng Biên Tập báo Tuổi Trẻ, cũng như nằm trong nhóm sáng lập tờ tuần báo Sài Gòn Tiếp Thị, từng là những tờ báo khá thành công tại Việt Nam.
Franklin D. Roosevelt (1882-1945), Tổng Thống Hoa Kỳ thứ 32 và là vị tổng thống Mỹ duy nhất phục vụ hơn 2 nhiệm kỳ, đã từng nói rằng, “Tự do của nền dân chủ không an toàn nếu người dân dung túng sự gia tăng của quyền lực cá nhân tới mức trở thành mạnh hơn chính nhà nước dân chủ đó. Điều đó trong bản chất là chủ nghĩa phát xít: quyền sở hữu của chính phủ thuộc về một cá nhân, một nhóm người, hay bất cứ thế lực cá nhân nào đang kiểm soát.” Lời cảnh giác đó của TT Roosevelt quả thật đã trở thành lời tiên tri đang ứng nghiệm trong thời đại hiện nay của nước Mỹ. Tổng Thống Donald Trump trong nhiệm kỳ đầu và gần 8 tháng của nhiệm kỳ hai đã thể hiện rõ ý chí và hành động của một nhà lãnh đạo muốn thâu tóm mọi quyền lực trong tay mình bất chấp những việc làm này có phá vỡ nền tảng tự do và dân chủ mà nước Mỹ đã nỗ lực không ngừng để tạo dựng và giữ gìn trong suốt hai trăm năm mươi năm qua hay không!
Từ lâu trong chính trị Mỹ vẫn tồn tại một quy tắc bất thành văn, khi thì nói lên to rõ “chúng ta tốt đẹp hơn như thế này,” hoặc có khi chỉ thì thầm, nhẹ nhàng, rằng đảng Dân Chủ không nên sa vào bùn lầy. Nhiều thập niên qua, “quy tắc” này đã định hình cả vận động tranh cử lẫn cách cầm quyền lãnh đạo. Tổng thống Barack Obama, bằng sự điềm tĩnh, được xem là bậc thầy về nghệ thuật này, ngay cả khi Donald Trump mở màn thuyết âm mưu “giấy khai sinh giả.” Tổng thống Joe Biden cũng vậy. Ông lèo lái đất nước sau đại dịch bằng chiến lược đặt niềm tin vào sự văn minh, đoàn kết, tin rằng lời kêu gọi phẩm giá có thể giữ thăng bằng cho con thuyền trong cơn chao đảo vì sóng dữ.
Trong nhiều tháng qua, các tài khoản chính thức của Bạch Ốc và Bộ Nội An trên mạng X liên tục tung ra hình ảnh và video (meme) dị hợm: từ ảnh ghép kèm âm thanh chế giễu, những đoạn đăng kiểu TikTok, cho đến tranh vẽ bằng trí tuệ nhân tạo. Đây không phải trò vui của vài nhân viên rảnh rỗi, mà là một chiến dịch có chủ ý, lặp đi lặp lại, như muốn răn: ai mới thực sự được coi là người Mỹ. Trang NPR ngày 18 tháng 8 nhận định: “Các tài khoản chính thức của chính quyền Trump đang khai thác đủ kiểu meme, hình ảnh AI với giọng điệu đầy thách thức trong các bài đăng trên mạng xã hội.”
Trước khi quay lại cùng cuộc họp song phương giữa Trump và Putin tại Alaska, hãy quay lại những cuộc họp giữa Donald Trump và lãnh tụ Bắc Hàn Kim Jong Un trong nhiệm kỳ đầu của Donald Trump. Lần đầu tiên, một đương kim tổng thống Hoa Kỳ đã hạ mình sang Châu Á đến ba lần, lần đầu tại Singapore, rồi Việt Nam và cuối cùng ngay tại khu phi quân sự giữa Nam-Bắc Hàn, để gặp và nâng cao vị thế một tay "Chí Phèo" cộng sản mặt sữa nhưng khét tiếng độc ác lên vị thế chính thức ngang hàng với Hoa Kỳ trên chính trường quốc tế.
Trong căn phòng trắng, lổm chổm những mảng phù điêu mạ vàng trên trần nhà và tường, một người đàn ông mảnh khảnh, nhanh nhẹn bước ra giới thiệu trước ống kính báo chí món quà đặc biệt ông cố ý mang theo tặng Tổng thống Donald Trump. Đó là lần hiếm hoi CEO của hãng Apple, Tim Cook, xuất hiện trong trang phục sơ mi cà vạt vest đen. Ngay cả trong những lần ra mắt sản phẩm iPhone mới hàng năm, vốn được xem là sự kiện quan trọng bật nhất của Apple, người ta cũng không thấy Cook phải bó mình trong bộ lễ phục trịnh trọng như vậy. Tim Cook đã mang đến cho các tín đồ của trái táo một sự bất ngờ, giống như 15 năm trước, ông xuất hiện trên tạp chí Out ở vị trí đầu bảng xếp hạng Power 50, một danh sách xếp hạng những cá nhân đồng tính nam và đồng tính nữ có ảnh hưởng nhất vào thời điểm đó.
Trong những tháng qua, thảm họa đói của người Palestine ở dải Gaza đã làm thế giới rúng động. Tin tức về trẻ em Palestine bị bắn chết trong khi cố len lỏi tới rào sắt để nhận thức ăn viện trợ được truyền đi; nhiều người đặt câu hỏi về lương tri của những kẻ tổ chức “công tác nhân đạo” này (công ty Gaza Humanitarian Foundation do chính phủ Trump hậu thuẫn). UN ước tính có khoảng 1,400 người Palestine đã chết khi tìm cách nhận thực phẩm cứu trợ. Vào tháng 12 năm 2023, Nam Phi đã đệ đơn kiện Israel lên Tòa án Công lý Quốc tế (ICJ) cáo buộc quốc gia này phạm tội diệt chủng ở Gaza. Một số quốc gia khác tham gia hoặc bày tỏ sự ủng hộ đối với vụ kiện, bao gồm: Nicaragua, Bỉ, Colombia, Thổ Nhĩ Kỳ, Libya, Ai Cập, Maldives, Mexico, Ireland, Chile Palestine…
Trí nhớ của một cộng đồng không chỉ mất đi khi thời gian làm phai mờ, mà có khi có bàn tay cố tình tháo gỡ. Không cần nhiều bút mực, chỉ cần bỏ vài dòng, thay một chữ, hoặc xóa một đoạn – câu chuyện lập tức đổi nghĩa. Lịch sử hiện đại đã nhiều lần chứng kiến điều đó. Năm 1933, chính quyền Quốc xã Đức đốt sách giữa quảng trường, thay lại giáo trình, đặt viện bảo tàng và văn khố dưới quyền Bộ Tuyên Giám. Joseph Goebbels nói: “Chúng ta không muốn người dân sử dụng cái đầu. Chúng ta muốn họ hành xử theo cảm tính.” Tám thập niên sau, ở một góc khác của địa cầu, những bản thảo của Trương Vĩnh Ký – người khai sáng nền quốc ngữ Việt – bị loại khỏi thư viện vì bị gán là “tay sai thực dân”. Sau 1975, chính quyền cộng sản xét duyệt văn hóa trên toàn quốc: các tác phẩm học thuật bị cấm; bị đốt, tên tuổi các học giả và nhà văn miền Nam biến mất khỏi mọi tiến trình văn hóa. Tại Hoa Kỳ ngày nay, sự thật không bị đấu tố – nhưng bị biên tập lại.
Ông X. Nguyễn bị trục xuất vào sáng sớm của một ngày trong tháng Tư. Cuối ngày hôm đó, vào lúc 5 giờ chiều, cô K. Nguyễn bay về Sài Gòn. Cô đến phi trường Tân Sơn Nhứt sau chuyến bay trục xuất anh cô khoảng một ngày.“Khi đến Tân Sơn Nhứt, họ đưa anh tôi và mấy người bị trục xuất một lối đi đặc biệt để vào nơi làm thủ tục hải quan. Họ phỏng vấn, lăn tay, làm giấy tờ. Rồi họ đọc tên từng người, nếu có thân nhân, họ sẽ dắt ra cổng, bàn giao lại cho người nhà. Với ai không có thân nhân, nhưng có tên trong danh sách của Ba Lô Project (BLP) thì tình nguyện viên của nhóm sẽ nhận. BLP cho mỗi người một ba lô, trong đó có những vật dụng cá nhân cần thiết, một điện thoại có sim sẵn và $50”, cô K. kể.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.