Hôm nay,  

Đỗ Nguyên Mai với Thi Tập Battlefield Blooming

30/04/201900:02:00(Xem: 4887)
BIA TAP THP_Battlefield Blooming_Do Nguyen Mai
Hình bìa tập thơ

Đỗ Nguyên Mai với Thi Tập Battlefield Blooming

 

Phan Tấn Hải

 

Nhà thơ Đỗ Nguyên Mai vừa ấn hành tập thơ cho ngày 30 tháng 4 năm 2019: Battlefield Blooming.

Tập thơ ấn hành cho ngày tưởng niệm 44 năm Miền Nam sụp đổ dày 60 trang, viết bằng Anh ngữ, vì bản thân nhà thơ Đỗ Nguyên Mai thuộc thế hệ trẻ tại Hoa Kỳ, trước giờ chỉ làm thơ tiếng Anh.

Thi tập do nhà xuất bản Sahtu Press (https://sahtu.press/)  ấn hành.

Tập thơ gồm 40 bài thơ, trong đó có bài dài hai trang -- như bài “The Warrior’s Wife” trang 8-9 -- và có bài ngắn chỉ 4 câu.

Tuy là rất kiệm chữ, nhưng nhiều bài thơ ngắn mang sức mạnh rất lớn, đặc biệt đối với   người Việt tỵ nạn (và có thể là xúc động cho tất cả những người tỵ nạn toàn cầu).

Thí dụ như bài thơ bốn dòng, trang 13 như sau:

 

THE REFUGEES

Bones washed

barren onto shores,

  

we smell of salt;

we open wounds.

 

Nơi đây, người giới thiệu sách xin dịch như sau:

 

NHỮNG NGƯỜI TỴ NẠN

Xương dạt

trơ trụi vào bờ,

  

chúng tôi ngửi thấy muối,

chúng tôi mở các vết thương.

.

Đó là một hình ảnh bi thương, đặc biệt đối với một nữ sinh viên như Đỗ Nguyên Mai -- bên cạnh vai trò nhà thơ, cô hiện đang là nột nhà nghiên cứu chính trị Mỹ gốc Á châu từ Santa Clarita, California.

Cô đã hoàn tất bậc Cử nhân tại Washington College, và đang theo đuổi học vị Tiến sĩ ở University of California, Riverside.

Cũng nên ghi rằng đây là thi tập thứ nhì của cô.

Thị tập đầu tiên là Ghosts Still Walking (NXB Platypus Press, 2016) và bây giờ là Battlefield Blooming.

 

Cô sinh viên gốc Việt này bước vào đại học và nhìn thấy hình ảnh mình hiện ra trên sách giáo khoa như thế nào?

Bài thơ 6 dòng nơi trang 18 cho thấy mắt nhìn của cô gắn liền với lịch sử Việt Nam bi thương, như sau:

 

TEXTBOOKS

     My fingers cut

on hesitation,

reach to turn the page.

     They say

the soldiers’ blood

is still drying.

 

Người điểm sách xin dịch như sau:

 

SÁCH GIÁO KHOA

     Các ngón tay tôi bị cứa

khi do dự,

đưa tới lật sang trang.

     Người ta nói

máu các chiến sĩ

vẫn còn đang khô dần.

 

Nhà thơ Đỗ Nguyên Mai suy nghĩ về cuộc chiến Việt Nam, về cội nguồn Âu Cơ khi làm bài thơ xin Mẹ Âu Cơ cứu... Bài thơ này dài, nơi đây trích dịch hai đoạn giữa như sau:

 

Một lần, tên  con là Mai, nhưng rồi

nó là Mei & Marie & Mia và

Hán Triều & Đông Dương & Cuộc Chiến Việt Nam và

  

bây giờ tàu của chúng con chìm, nặng trĩu các xác chết vô danh,

rơi vào giữa tâm bão lửa không thể thoát ra -

chúng con nghĩ đây là địa ngục nhưng chính là bụng mẹ;

chúng con biết mẹ là ánh sáng nhưng chúng con tin rằng mẹ là điêu tàn.

Đã bao nhiêu kiếp con đã làm trái lòng mẹ, thưa Mẹ?

 

Cô Đỗ Nguyên Mai từ khi còn sinh viên đã sáng lập ra tạp chí thơ Rambutan Literary (https://www.rambutanliterary.com/) , và hiện cô cũng là Chủ bút tạp chí  The Santa Clarita Valley Proclaimer.

Cần ghi nhận rằng cô có riêng trang nhà ở: http://donguyenmai.com/

 Một bài thơ nơi trang 40 cho thấy những suy nghĩ của cô về gia tộc tổ tiên:

 

ON THE QUESTION OF ANCESTRY

They ask family tree,

I see ash,

I see a pale hand

flicking matches

to the roots,

a library

in perpetual flame.

 

Nơi đây, xin dịch là:

 

CÂU HỎI VỀ GIA PHẢ

Họ hỏi cây gia phả

Tôi thấy tro,

Tôi thấy một bàn tay mờ nhạt

bật các que diêm

tới các gốc rễ,

một thư viện

trong ngọn lửa bất tận.

 

Nhà thơ Đỗ Nguyên Mai phát hành thi tập Battlefield Blooming đúng vào ngày 30 tháng 4/2019. Tuy nhiên, cần nói rằng, có một lỗi nhỏ nơi trang 5 trong thi tập Battlefield Blooming: nhà thơ Đỗ Nguyên Mai ghi rằng chị Nhất Chi Mai  (người để lại 10 di thư kêu gọi hòa bình trước khi tự thiêu năm 1967) là ni cô -- thực ra chị Nhất Chi Mai không phải ni cô, chỉ là nữ cư sĩ đời thường.

Đúng vào ba năm trước, vào đúng ngày 30-4-2016, cô  Đỗ Nguyên Mai có buổi đọc thơ tại The Open Book ở thị trấn Valencia (thuộc quận Los Angeles, California) -- Tập thơ đó nhan đề “Ghosts Still Walking” (Những Bóng Ma Vẫn Đang Bước Đi).

Độc giả có thể đọc thêm về nhà thơ Đỗ Nguyên Mai qua các trang:

https://www.rambutanliterary.com/

 http://donguyenmai.com/


Người điểm sách xin bày tỏ lời ca ngợi: Rất mực trân trọng các sáng tác của nhà thơ Đỗ Nguyên Mai.

 

  

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Thứ Bảy 24/2/2024 đánh dấu hai năm kể từ khi Nga phát động cuộc chiến tranh xâm lược toàn diện nước Ukraine. Cuộc xung đột đang lâm vào tình trạng bế tắc và ngày càng tàn khốc. Nhân dịp này ông Nick Schifrin, một phát thanh viên của kênh truyền hình PBS, đã tổ chức một buổi thảo luận bàn tròn về hiện tình của cuộc chiến, nó có thể đi đến đâu và chính sách của Hoa Kỳ đối với Ukraine sẽ ra sao. Hiện diện trong buổi thảo luận có các ông Michael Kofman, John Mearsheimer và bà Rebeccah Heinrichs...
Đôi lời từ tác giả: “Sẽ có nhiều người không thích bài viết này. Họ sẽ cảm thấy bị công kích và rằng thật bất công. Phản ứng càng mạnh mẽ càng cho thấy nỗi sợ hãi về chủng tộc đã cắm rễ sâu vào nền chính trị Hoa Kỳ, và sẽ tồn tại mãi.” Tầm quan trọng của vấn đề chủng tộc trong nền chính trị của chúng ta được thể hiện rõ ràng qua chiến dịch tranh cử tổng thống hiện tại. Khẩu hiệu (slogan) đình đám nhất là từ chiến dịch tranh cử của Donald Trump: “MAGA” – Make America Great Again (Làm cho nước Mỹ vĩ đại trở lại). Ý của slogan này là Hoa Kỳ đã từng rất vĩ đại, nhưng đã và đang đánh mất hào quang của mình.
Sau 11 năm chống Tham nhũng (2013-2024) nhưng Tham nhũng cứ trơ ra cười vào mũi Đảng là tại sao?
Thời gian gần đây, những người thương vay khóc mướn ở Việt Nam thường đem vấn đề Chủ nghĩa Xã hội và đảng có quyền một mình lãnh đạo ra hù họa dư luận. Tuy nhiên, càng vênh váo và cù nhầy bao nhiêu lại càng lâm vào thế bí. Những bài viết không trả lời được câu hỏi: Ai đã trao quyền lãnh đạo cho Đảng, và tại sao Đảng sợ Dân chủ đến thế?
Cận Tết năm Thìn, Marianne Brown (Guardian Weekly) có bài “Vietnam’s parents want a dragon son.” Trời! Tưởng gì, chớ cả Tầu lẫn Ta ai mà không muốn có con trai tuổi Rồng. Nhâm Thìn, tất nhiên, lại càng bảnh dữ nữa. Nam nhâm nữ quí thì sang mà lị. Theo tuviso.com: “Tuổi Nhâm Thìn có nhiều hy vọng tốt đẹp về vấn đề tình duyên và tương lai về cuộc sống, có phần tốt đẹp về tình cảm và tài lộc, vào trung vận và hậu vận thì được nhiều tốt đẹp về hạnh phúc, công danh có phần lên cao.”
Một quan điểm lạc quan đang dấy lên trong hàng ngũ Lãnh đạo đảng CSVN khi bước vào năm 2024, nhưng thực tế tiềm ẩn những khó khăn chưa lường trước được...
Nếu Donald Trump giành lại được Nhà Trắng vào tháng 11, năm nay có thể đánh dấu một bước ngoặt đối với quyền lực của Mỹ. Cuối cùng, nỗi sợ hãi về tình trạng suy tàn đã khiến cho người Mỹ bận tâm kể từ thời thuộc địa sẽ được biện minh. Hầu hết người Mỹ tin rằng, Hoa Kỳ trong tình trạng suy tàn, Donald Trump tuyên bố rằng ông có thể “Làm cho nước Mỹ vĩ đại trở lại”. Nhưng tiền đề của Trump đơn giản là sai, và các biện pháp trị liệu được ông đề xuất đặt ra mối đe dọa lớn nhất đối với nước Mỹ.
Đảng CSVN hay nói “Trí thức là “nguyên khí của quốc gia”, làm hưng thịnh đất nước, rạng rỡ dân tộc*; “Trí thức là vốn liếng quý báu của Dân tộc”; hay “Thanh niên là rường cột của nước nhà” , nhưng tại sao nhiều người vẫn ngại đứng vào hàng ngũ đảng? Lý do vì đảng chỉ muốn gom Trí thức và Thanh niên “vào chung một rọ để nắm tóc”...
Tây Bắc hay Tây Nguyên thì cũng chừng đó vấn đề thôi: đất đai, tôn giáo, chủng tộc… Cả ba đều bị nhũng nhiễu, lũng đoạn tới cùng, và bị áp chế dã man tàn bạo. Ở đâu giới quan chức cũng đều được dung dưỡng, bao che để tiếp tục lộng quyền (thay vì xét sử) nên bi kịch của Tây Nguyên (nói riêng) và Cao Nguyên (nói chung) e sẽ còn dài, nếu chế độ toàn trị hiện hành vẫn còn tồn tại...
Bữa rồi, nhà thơ Inra Sara tâm sự: “Non 30 năm sống đất Sài Gòn, tôi gặp vô số người được cho là thành công, thuộc nhiều ngành nghề, đủ lứa tuổi, thành phần. Lạ, nhìn sâu vào mắt họ, cứ ẩn hiện sự bất an, lo âu.” “Bất an” có lẽ không chỉ là tâm trạng của người Sài Gòn mà dường như là tâm cảm chung của toàn dân Việt – không phân biệt chủng tộc, giới tính hay giai cấp nào ráo trọi – nhất là những kẻ sắp từ giã cõi trần. Di Cảo của Chế Lan Viên và di bút (Đi Tìm Cái Tôi Đã Mất) của Nguyễn Khải, theo nhận xét của nhà phê bình văn học Vương Trí Nhàn, chỉ là những tác phẩm “cốt để xếp hàng cả hai cửa. Cửa cũ, các ông chẳng bao giờ từ. Còn nếu tình hình khác đi, có sự đánh giá khác đi, các ông đã có sẵn cục gạch của mình ở bên cửa mới (bạn đọc có sống ở Hà Nội thời bao cấp hẳn nhớ tâm trạng mỗi lần đi xếp hàng và không sao quên được những cục gạch mà có lần nào đó mình đã sử dụng).”
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.