Hôm nay,  
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật

Đỗ Nguyên Mai với Thi Tập Battlefield Blooming

30/04/201900:02:00(Xem: 3127)
BIA TAP THP_Battlefield Blooming_Do Nguyen Mai
Hình bìa tập thơ

Đỗ Nguyên Mai với Thi Tập Battlefield Blooming

 

Phan Tấn Hải

 

Nhà thơ Đỗ Nguyên Mai vừa ấn hành tập thơ cho ngày 30 tháng 4 năm 2019: Battlefield Blooming.

Tập thơ ấn hành cho ngày tưởng niệm 44 năm Miền Nam sụp đổ dày 60 trang, viết bằng Anh ngữ, vì bản thân nhà thơ Đỗ Nguyên Mai thuộc thế hệ trẻ tại Hoa Kỳ, trước giờ chỉ làm thơ tiếng Anh.

Thi tập do nhà xuất bản Sahtu Press (https://sahtu.press/)  ấn hành.

Tập thơ gồm 40 bài thơ, trong đó có bài dài hai trang -- như bài “The Warrior’s Wife” trang 8-9 -- và có bài ngắn chỉ 4 câu.

Tuy là rất kiệm chữ, nhưng nhiều bài thơ ngắn mang sức mạnh rất lớn, đặc biệt đối với   người Việt tỵ nạn (và có thể là xúc động cho tất cả những người tỵ nạn toàn cầu).

Thí dụ như bài thơ bốn dòng, trang 13 như sau:

 

THE REFUGEES

Bones washed

barren onto shores,

  

we smell of salt;

we open wounds.

 

Nơi đây, người giới thiệu sách xin dịch như sau:

 

NHỮNG NGƯỜI TỴ NẠN

Xương dạt

trơ trụi vào bờ,

  

chúng tôi ngửi thấy muối,

chúng tôi mở các vết thương.

.

Đó là một hình ảnh bi thương, đặc biệt đối với một nữ sinh viên như Đỗ Nguyên Mai -- bên cạnh vai trò nhà thơ, cô hiện đang là nột nhà nghiên cứu chính trị Mỹ gốc Á châu từ Santa Clarita, California.

Cô đã hoàn tất bậc Cử nhân tại Washington College, và đang theo đuổi học vị Tiến sĩ ở University of California, Riverside.

Cũng nên ghi rằng đây là thi tập thứ nhì của cô.

Thị tập đầu tiên là Ghosts Still Walking (NXB Platypus Press, 2016) và bây giờ là Battlefield Blooming.

 

Cô sinh viên gốc Việt này bước vào đại học và nhìn thấy hình ảnh mình hiện ra trên sách giáo khoa như thế nào?

Bài thơ 6 dòng nơi trang 18 cho thấy mắt nhìn của cô gắn liền với lịch sử Việt Nam bi thương, như sau:

 

TEXTBOOKS

     My fingers cut

on hesitation,

reach to turn the page.

     They say

the soldiers’ blood

is still drying.

 

Người điểm sách xin dịch như sau:

 

SÁCH GIÁO KHOA

     Các ngón tay tôi bị cứa

khi do dự,

đưa tới lật sang trang.

     Người ta nói

máu các chiến sĩ

vẫn còn đang khô dần.

 

Nhà thơ Đỗ Nguyên Mai suy nghĩ về cuộc chiến Việt Nam, về cội nguồn Âu Cơ khi làm bài thơ xin Mẹ Âu Cơ cứu... Bài thơ này dài, nơi đây trích dịch hai đoạn giữa như sau:

 

Một lần, tên  con là Mai, nhưng rồi

nó là Mei & Marie & Mia và

Hán Triều & Đông Dương & Cuộc Chiến Việt Nam và

  

bây giờ tàu của chúng con chìm, nặng trĩu các xác chết vô danh,

rơi vào giữa tâm bão lửa không thể thoát ra -

chúng con nghĩ đây là địa ngục nhưng chính là bụng mẹ;

chúng con biết mẹ là ánh sáng nhưng chúng con tin rằng mẹ là điêu tàn.

Đã bao nhiêu kiếp con đã làm trái lòng mẹ, thưa Mẹ?

 

Cô Đỗ Nguyên Mai từ khi còn sinh viên đã sáng lập ra tạp chí thơ Rambutan Literary (https://www.rambutanliterary.com/) , và hiện cô cũng là Chủ bút tạp chí  The Santa Clarita Valley Proclaimer.

Cần ghi nhận rằng cô có riêng trang nhà ở: http://donguyenmai.com/

 Một bài thơ nơi trang 40 cho thấy những suy nghĩ của cô về gia tộc tổ tiên:

 

ON THE QUESTION OF ANCESTRY

They ask family tree,

I see ash,

I see a pale hand

flicking matches

to the roots,

a library

in perpetual flame.

 

Nơi đây, xin dịch là:

 

CÂU HỎI VỀ GIA PHẢ

Họ hỏi cây gia phả

Tôi thấy tro,

Tôi thấy một bàn tay mờ nhạt

bật các que diêm

tới các gốc rễ,

một thư viện

trong ngọn lửa bất tận.

 

Nhà thơ Đỗ Nguyên Mai phát hành thi tập Battlefield Blooming đúng vào ngày 30 tháng 4/2019. Tuy nhiên, cần nói rằng, có một lỗi nhỏ nơi trang 5 trong thi tập Battlefield Blooming: nhà thơ Đỗ Nguyên Mai ghi rằng chị Nhất Chi Mai  (người để lại 10 di thư kêu gọi hòa bình trước khi tự thiêu năm 1967) là ni cô -- thực ra chị Nhất Chi Mai không phải ni cô, chỉ là nữ cư sĩ đời thường.

Đúng vào ba năm trước, vào đúng ngày 30-4-2016, cô  Đỗ Nguyên Mai có buổi đọc thơ tại The Open Book ở thị trấn Valencia (thuộc quận Los Angeles, California) -- Tập thơ đó nhan đề “Ghosts Still Walking” (Những Bóng Ma Vẫn Đang Bước Đi).

Độc giả có thể đọc thêm về nhà thơ Đỗ Nguyên Mai qua các trang:

https://www.rambutanliterary.com/

 http://donguyenmai.com/


Người điểm sách xin bày tỏ lời ca ngợi: Rất mực trân trọng các sáng tác của nhà thơ Đỗ Nguyên Mai.

 

  

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
‘Tổng thu nhập một tháng trên một khẩu của chúng tôi là 40.000 đồng …’ 40.000 đồng có giá trị như thế nào lúc này. Đó là giá của 2 bát phở, giá của 4 lít xăng, giá của hai xuất cơm trưa văn phòng, giá của một cuốc xe ôm trên đoạn đường 10km, giá của hơn một bao thuốc lá 555, giá của 3 ly cà phê… Tôi biết sẽ có rất nhiều người không thể tin rằng tổng thu nhập hàng tháng của một khẩu trong hầu hết những gia đình nông dân lại chỉ với một con số ‘kinh hoàng’ như thế.”
Các lãnh tụ của Đảng Cộng Hòa có thể tiếp tục than phiền về tình trạng kinh tế khó khăn và các chương trình của Biden có khuynh hướng xã hội, nhưng khi nhìn những thống kê về dư luận quần chúng thì rõ ràng quan điểm của Đảng Cộng Hòa không phản ảnh đúng với nhận thức của đa số dân Mỹ.
Nhạc Sĩ Tô Hải và Cựu Đại Tá Bùi Tín là hai nhân vật đã có dịp theo dõi và tham gia cuộc sống trong thời gian hai biến cố kể trên xảy ra, đã phục vụ chính quyền Cộng Sản trong Quân Đội Nhân Dân, trong văn nghệ và báo chí, sau đó đã đổi thái độ. Ngày 11/8/ 2018, hơn một tuần lễ trước ngày có thể coi là mở đầu cho định mệnh của hai ông, hai ông cùng qua đời, cùng ở tuổi 91. Câu hỏi được đặt ra là hai ông đã nhận định ra sao về ngày 19/8/1945 này? Người viết xin vắn tắt ghi lại sau đây để người đọc tiện theo dõi và hiểu rõ hơn quan điểm của hai ông, đồng thời cũng xin ghi thêm một vai chi tiết liên quan tới ngày 19/8/1945 ít được mọi người biết tới hay chỉ biết mơ hồ, trong đó có chuyện tấm ảnh của Tướng Cọp Bay Chennault ký tặng Hồ Chí Minh, chuyện Việt Minh lấy đồ trong cung vua đem ra chợ bán, chuyện bốn tấn bạc người Nhật trả lại cho Chính Phủ Việt Nam, chuyện Việt Minh tịch thu của cải của nhà giầu...
Tuy nhiên, khi Chính phủ áp dụng giãn cách nhà với nhà, người với người, cấm ra đường nếu “không có lý do chinh đáng”, khoanh vùng, lập chốt kiểm soát cho tới ban hành lệnh giới nghiêm tại Sài Gòn từ 6 giớ tối đến 6 giớ sáng thì tình hình kinh tế và xã hội xáo trộn rất nhanh. Đời sống người dân bị đảo lộn, gặp muôn vàn khó khăn do mất việc, giảm việc, cạn kiệt tài chính vì dù không có việc làm nhưng vẫn phải ăn để sống, vẫn phải trả tiền thuê nhà, điện nước v.v…
Tôi tha phương cầu thực đã lâu nên tiếng mẹ đẻ không khỏi có phần giới hạn. Bữa qua, đứng xếp hàng ở chợ chờ trả tiền thùng bia, chợt nghe loáng thoáng dăm câu đối thoại của mấy người đồng hương mà không khỏi có đôi chút băn khoăn: Vậy chớ chị thuộc diện gì? Nào có “thuộc diện” gì đâu. Mình chỉ là loại … ăn theo thôi mà! Về nhà, xem qua tự điển thì thấy Soha định nghĩa (“ăn theo”) thế này: Khẩu ngữ: Được hưởng hoặc có được nhờ dựa theo cái khác, người khác, không phải do tự bản thân có hoặc làm nên: “Nước lên cá đuối ăn theo, Lái buôn hết gạo bỏ neo cầm chừng.” (Cdao)
Lời người dịch: Các lý giải của Jude Blanchette và Richard McGregor về sự ra đi và kế vị của Tập Cận Bình trong tương lai là một đóng góp hữu ích cho độc giả quan tâm đến sự nghiệp chính trị của Nguyễn Phú Trọng và sự thống trị của ĐCSVN, vì không có sự khác biệt to lớn trong hệ thống chính trị của Trung Quốc và Việt Nam. Nhưng hai tác giả không nêu lên một khía cạnh thời sự đang tác động cho tình thế là dịch bịnh COVID-19. Cả hai ĐCSTQ và ĐCSVN đều luôn tự hào về các thành tích kinh tế toả sáng mà không cần cải cách tự do chính trị và tự tuyên dương là “cường quốc chống dịch bịnh” hữu hiệu hơn các nước dân chủ phương Tây. Hiện nay, biến chuyển thảm khốc về dịch bịnh tại Việt Nam cho thấy một sự thật khác hẳn và giúp cho người dân có một cơ hội để nhận định đúng đắn hơn về sự lãnh đạo của ĐCSVN.
Ở độ cao hơn 46,000 feet tức là cao hơn 14 kilomets trên vùng sa mạc khô cằn của tiểu bang New Mexico, chiếc phi thuyền không gian màu trắng và bạc đã được hỏa tiễn phóng lên hướng về bầu khí quyển của Trái Đất, cỡi lên một chòm khói khí đốt và nhiên liệu cao su cứng đang cháy rực, theo ký giả Michael Greshko của báo National Geographic. Một vài phút sau, 2 phi công và 4 hành khách của phi thuyền, gồm tỉ phú Richard Branson, đã trôi trên bề mặt của hành tinh chúng ta hơn 53 dặm, tức hơn 85 cây số là độ cao đủ để nhìn thấy độ cong của Trái Đất và trượt qua mối ràng buộc của hấp lực, trong vòng ít nhất vài phút. Chiếc phi thuyền lấp lánh đó -- Virgin Galactic’s V.S.S. Unity – được phóng vào không trung từ một chiếc máy bay lớn hơn để đạt tới độ cao hơn 53 dặm trên bầu trời. Khi nó hoàn tất đường phóng lên, nó xoay cặp đuôi của nó lại, sắp xếp lại hình dạng chiếc phi thuyền để cho phép nó rơi trở lại thượng tầng khí quyển như một trái banh vũ cầu. 15 phút sau khi tách khỏi phi thuyền mẹ,
Câu chuyện của Giannis Antetokounmpo cũng là câu chuyện của những người di dân Mỹ. Bất kể đến từ đâu, bất kể màu da, bất kể chủng tộc, giá trị của người di dân chỉ có thể được đánh giá trên sự phấn đấu và những đóng góp của họ cho quê hương mới.
Như vậy, thì “mạng xã hội” đã lũng đoạn thành công và làm tha hóa đảng Cộng sản chưa, hay là, nói như lời để lại ngày 15/09/2017 của Cố Thiếu tướng Nguyễn Trọng Vĩnh, nguyên Đại sứ của CSVN tại Bắc Kinh (Trung Cộng) rằng: ”ĐCSVN nay đã hoàn toàn biến chất, trở nên quá hư hỏng, khó có thể sửa chữa được! Đảng đã đánh mất mình, không còn xứng đáng là lực lượng lãnh đạo nhà nước và xã hội nữa.”
Sóng radio, sóng ánh sáng lan tỏa trong không gian như thế nào ta đã biết. Chỉ còn một thắc mắc: Nguyên do nào khiến một vi phân tử, thí dụ như photon, “bay” nhanh đến thế – có thể nhanh nhất trong Vũ Trụ. Theo truyền thống, trước hết, thỉnh ý tiền nhân. Lên Gúc, tra cứu sách báo khoa học, không thấy các ngài – như Einstein, Newton – dạy bảo gì rõ ràng, dứt khoát về vụ này. Đành trông chờ ở các bậc cao minh của thời đại chúng ta.
TIN TỨC
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.