Hôm nay,  

April 30th - Ngày 30 Tháng 4

30/04/201720:02:00(Xem: 8414)

Bài viết của bà Kathy Tran (ứng cử viên Dân Chủ Dân biểu Hạ Viện tiểu bang Virginia):

April 30th is a painful day in our history. Like many Vietnamese, after the fall of Saigon my father was sent to a so-called “reeducation camp” where he was subjected to forced labor and attempted brainwashing for more than two years. When he was finally released, my parents were determined to not raise their family under such tyranny. They left behind family and dear friends, and risked our lives to escape Vietnam as boat refugees.
As you know, the journey was extremely perilous. We were pirated several times. I was not even seven months old and became gravely ill on the boat. My parents prepared to bury me at sea.
After days of floating on the water, our boat was able to reach a Malaysian refugee camp. As a dentist, my father worked for the hospital servicing the refugee community while my mother provided interpretation services for the consulate offices there - the French, the British, the Canadians, the Australians, and the Americans. Those other countries offered our family asylum early. But my parents refused. They waited for 13 months, longer than anyone else on our boat, for the United States to finish processing our application. To them, this country represented hope, opportunity, and freedom, and they were willing to risk everything to make sure they could come here.
My family has never forgotten that America stepped up to accept refugees at that time, and we have spent our lives working to give back to this country that has given us so much. It motivated me to be a public servant, my brother to serve in the United States Marine Corps, including two tours in Iraq and one in Afghanistan, and my father to offer dental services at no charge for his patients who couldn't afford to pay.
On this day, my family takes the opportunity to reflect on our past and the tremendous loss we experienced in 1975 and the years following. We will always honor the Vietnamese servicemen and women of the Army Republic of Vietnam and the American men and women who served and sacrificed during the war. We also take the opportunity to renew our focus on how far we still have to go in our continuing fight to advance human rights in Vietnam. We must stand with the people of Vietnam and with the Vietnamese diaspora around the world in their continuing fight for freedom, hope and opportunity.
 
~~~~~~~~~~~~
 
NGÀY 30 THÁNG 4 LÀ MỘT NGÀY ĐAU BUỒN CỦA LỊCH SỬ MIỀN NAM VIÊT NAM.


GIỐNG NHƯ NHỮNG QUÂN NHÂN, CÔNG CHỨC KHÁC ĐÃ PHỤC VỤ TRONG CHÍNH PHỦ VIỆT NAM CỘNG HÒA, SAU KHI SAIGON THẤT THỦ VÀO TAY CỘNG SẢN MIỀN BẮC, BA TÔI ĐÃ BỊ GIAM VÀO CÁI GỌI LÀ “TRẠI HỌC TẬP CẢI TẠO”, NƠI MÀ ÔNG ĐÃ BỊ BẮT LÀM LAO ĐỘNG CỰC NHỌC VÀ BỊ TẨY NẢO HƠN HAI (2) NĂM. SAU KHI BA TÔI ĐƯỢC THẢ RA KHỎI TRẠI GIAM, BA MẸ TÔI ĐÃ XÁC ĐỊNH RẰNG HỌ KHÔNG THỂ SỐNG DƯỚI MỘT CHẾ ĐỘ TÀN ÁC NHƯ CHẾ ĐỘ CỘNG SẢN. HỌ ĐÃ QUYẾT ĐỊNH BỎ LẠI SAU LƯNG TẤT CẢ GIA ĐÌNH VÀ BẠN BÈ THÂN THIẾT ĐỂ LIỀU MẠNG LÀM THUYỀN NHÂN TRỐN THOÁT RA ĐI.
NHƯ QUÝ VỊ CŨNG BIẾT, CUỘC HÀNH TRÌNH BẰNG ĐƯỜNG BIỂN VÔ VÙNG GIAN NAN, NGUY HIỂM. GHE CHÚNG TÔI ĐÃ BỐN (4) LẦN BỊ CƯỚP BIỂN. LÚC ĐÓ, TÔI VẪN CHƯA ĐƯỢC BẢY (7) THÁNG TUỔI, ĐÃ BỊ BỊNH QÚA NẶNG SUỐT CUỘC HÀNH TRÌNH. BA MẸ TÔI ĐÃ CHUẨN BỊ THỦY TÁNG TÔI.
SAU NHỮNG NGÀY LÊNH ĐÊNH, GIAN NAN TRÊN BIỂN, GHE VƯỢT BIÊN CỦA CHÚNG TÔI CŨNG ĐÃ CẶP BẾN ĐƯỢC MỘT TRẠI TỊ NẠN Ở MALAYSIA. TRONG THỜI GIAN CHỜ ĐỢI ĐỂ ĐƯỢC ĐI ĐỊNH CƯ, BA TÔI, LÀ MỘT NHA SĨ, PHỤC VỤ CHO BỆNH VIỆN CỦA TRẠI TỊ NẠN; MẸ TÔI THÌ LÀM THÔNG DỊCH VIÊN CHO CÁC PHÁI ĐOÀN QUỐC TẾ NHƯ PHÁP, ANH, CANADA, ÚC HAY HOA KỲ ĐẾN TRẠI ĐỂ PHỎNG VẤN VÀ NHẬN NGƯỜI. MẶC DẦU ĐÃ CÓ RẤT NHIỀU QUỐC GIA CHẤP THUẬN CHO GIA ĐÌNH CHÚNG TÔI SỚM ĐƯỢC ĐI ĐỊNH CƯ Ở XỨ CỦA HỌ, NHƯNG CHA MẸ TÔI ĐÃ TỪ CHỐI. GIA ĐÌNH TÔI ĐÃ PHẢI CHỜ MƯỜI BA (13) THÁNG, MỘT THỜI GIAN LÂU DÀI HƠN NHỮNG NGƯỜI KHÁC ĐI CÙNG GHE, ĐỂ LÀM THỦ TỤC ĐI ĐỊNH CƯ Ở HOA KỲ.
VỚI CHA MẸ TÔI, HOA KỲ LÀ QUỐC GIA TIÊU BIỂU CHO TỰ DO, HY VỌNG VÀ CƠ HỘI, VÀ HỌ SẲN SÀNG ĐÁNH ĐỔI MỌI THỨ ĐỂ CHỜ ĐƯỢC ĐI ĐỊNH CƯ Ở QUỐC GIA NÀY.
GIA ĐÌNH CHÚNG TÔI CHƯA BAO GIỜ QUÊN ƠN VIỆC CHÍNH PHỦ HOA KỲ ĐÃ SỐT SẮN TRONG VẤN ĐỀ TIẾP NHẬN NGƯỜI TỊ NẠN TRONG THỜI GIAN ĐÓ. ĐỂ TRẢ ƠN, CHÚNG TÔI ĐÃ VÀ ĐANG ĐÓNG GÓP CÔNG SỨC NHỎ NHOI CỦA MÌNH PHỤC VỤ CHO XỨ SỞ NÀY. ĐÓ LÀ ĐIỀU ĐÃ THÚC ĐẨY TÔI TRỞ THÀNH MỘT NGƯỜI CÔNG CHỨC TỪ BẤY LÂU NAY. EM TRAI TÔI HIỆN TẠI LÀ MỘT SĨ QUAN CỦA BINH CHỦNG THUỶ QUÂN LỤC CHIẾN HOA KỲ, TỪNG THAM GIA CHIẾN ĐẤU HAI (2) LẦN TRONG CHIẾN TRƯỜNG IRAQ VÀ MỘT LẦN TRONG CHIẾN TRƯỜNG AFGHANISTAN. BA TÔI, NGƯỜI ĐÃ TỐT NGHIỆP NHA SĨ TRƯỚC NGÀY MẤT MIỀN NAM VIỆT NAM, NAY CŨNG ĐÃ PHỤC HỒI LẠI ĐƯỢC VĂN BẰNG VÀ HÀNH NGHỀ BÊN CALIFORNIA. ÔNG ĐÃ THƯỜNG XUYÊN KHÁM VÀ CHỬA RĂNG MIỄN PHÍ CHO CÁC BỆNH NHÂN NGHÈO CỦA ÔNG.
NGÀY 30 THÁNG TƯ GỢI CHO GIA ĐÌNH CHÚNG TÔI NHỚ LẠI CÁI QÚA KHỨ ĐAU BUỒN VÀ SỰ MẤT MÁT LỚN LAO CỦA NĂM 1975 VÀ NHỮNG NĂM KẾ TIẾP, CHÚNG TÔI LUÔN TRI ÂN NHỮNG NAM VÀ NỬ QUÂN NHÂN QUÂN LỰC VIỆT NAM CỘNG HÒA, QUÂN ĐỘI HOA KỲ VÀ CÁC QUÂN ĐỘI ĐỒNG MINH KHÁC ĐÃ PHỤC VỤ VÀ HY SINH TRONG CHIẾN TRANH VIỆT NAM.
NGÀY 30 THÁNG TƯ CŨNG LÀ DỊP ĐỂ CHÚNG TÔI KIỂM ĐIỂM LẠỊ HIỆU QỦA CỦA SỰ TRANH ĐẤU CHO NHÂN QUYỀN CHO NHÂN DÂN VIỆT NAM, VÀ TIẾP TỤC TRANH ĐẤU CHO ĐẾN KHI DÂN TỘC VIỆT NAM THỰC SỰ CÓ NHÂN QUYỀN.
CHÚNG TÔI CÙNG ĐỨNG LÊN VỚI DÂN TỘC VIỆT NAM VÀ TẤT CẢ NHỮNG NGƯỜI VIỆT HIỆN ĐANG SỐNG LƯU VONG KHẮP NƠI TRÊN THẾ GIỚI TRONG CÔNG CUỘC TRANH ĐẤU CHO MỘT NƯỚC VIỆT NAM TỰ DO, HY VỌNG VÀ CƠ HỘI. 
Source: http://kathyfordelegate.com/

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tác phẩm Metamorphosis, tạm dịch Biến Dạng của Franz Kafka mở đầu bằng một trong những câu văn gây ám ảnh nhất trong văn học thế giới: khi Gregor Samsa thức dậy và phát hiện mình đã biến thành một con côn trùng khổng lồ. Không có lời cảnh báo, không có lời giải thích, không có sự chuẩn bị kịch tính nào. Cú sốc đến ngay lập tức – và đó là thiên tài của Kafka. Ông không dẫn dắt người đọc bước nhẹ nhàng vào cơn ác mộng của Gregor Samsa. Ông ném độc giả của ông thẳng vào đó, buộc chúng ta phải đối mặt với sự phi lý của sự tồn tại mà không có sự an ủi của logic hay lý trí.
Sự thật là nạn nhân không “bám theo ICE suốt cả ngày” như Kristi Noem đã nói. Cô bị bắn khoảng 9 giờ 30 phút sáng, trên đường quay về sau khi chở con trai cô đến trường học cách đó vài ngã tư đường. Hôm nay, tờ New York Times và Washington Post đã có video và bài phân tích chi tiết những gì xảy ra thông qua tất cả video nhân chứng ở hiện trường. Hai tờ báo lớn chỉ ra mỗi phát súng của đặc vụ ICE bắn ra ở góc độ nào, có thật sự vì gặp nguy hiểm tính mạng hay không.
LTS: Biến cố Venezuela sau vụ bắt giữ Nicolás Maduro đang làm rúng động toàn vùng Nam Mỹ. Trong bối cảnh ấy, bà Delcy Rodríguez, 56 tuổi, vốn là phó tổng thống dưới thời Maduro, đã được Tòa án Tối cao và quân đội Venezuela đưa lên nắm quyền lâm thời. Bà cũng là một nhân vật từng được Washington ngỏ ý đối thoại trước đây. Sự kiện này đặt ra câu hỏi: Phải chăng đó là bước đầu của sự "chuyển quyền trong nội bộ," hay chỉ là hồi kế tiếp của cùng một vở tuồng?
Cuộc tấn công và bắt sống vợ chồng Tổng thống Nicolás Maduro ngay trên lãnh thổ Venezuela trong ngày cuối tuần đã trở thành một sự kiện chính trị thế giới hàng đầu khi bước vào năm mới 2026 này. Trong khi những đồng minh của Donald Trump ca ngợi và ủng hộ chiến dịch quân sự này thì ngược lại, một số câu hỏi cũng đã được đặt ra là, liệu một cuộc tấn công quân sự vào Venezuela, một quốc gia không mang tính đe dọa trực tiếp và hiển hiện đến an ninh quốc gia Hoa Kỳ, có được thông báo và sự chuẩn thuận của Quốc Hội Hoa Kỳ theo hiến pháp? Cũng như một chiến dịch quân sự và bắt sống một nguyên thủ quốc gia khác trên lãnh thổ một quốc gia có chủ quyền như Venezuela có đúng với nguyên tắc ngoại giao và công pháp quốc tế hay không?
Người đàn ông lê những bước chân nặng nề giữa hai triền núi mù sương. Gió và bụi cát làm mái tóc dài của ông ta rối bời. Chiếc khăn choàng và áo măng-tô có vẻ không đủ ấm, nên gương mặt hốc hác, mệt mỏi, lấm lem những vết đen như vừa chui ra từ mỏ than. Rồi ngay sau đó, ông ta xuất hiện trong một quán nước, ngồi bên chiếc bàn có ly trà nóng bốc khói nghi ngút trên tay, mắt nhìn xa xăm ra cửa. Một tiếng hát khàn, đục, nặng như những vách núi hai bên đường ông ấy đang đi, vang lên.
Sau khi bài “Chúng Ta Sống Sót” đăng tuần qua, Việt Báo nhận được nhiều hồi âm hơn thường lệ: tin nhắn, điện thoại, thư điện tử. Có người quen, có độc giả chưa từng gặp. Nội dung không khác nhau mấy. Phần lớn là sự đồng cảm. Có người nói đọc xong thấy nhẹ lòng, vì biết mình không phải là kẻ đơn độc nghĩ như thế. Có người gửi lời cảm kích khi có người nói hộ tiếng nói lòng mình. Nhưng điều đáng chú ý không nằm ở nội dung, mà ở cách người ta nhắn gửi hồi âm. Tất cả đều chọn nói riêng. Không bình luận công khai. Không chia sẻ kèm ý kiến. Họ đi bằng “cửa hậu”. Lý do dễ hiểu: không muốn bàn chuyện chính trị nơi công cộng, nhất là trên mạng xã hội — nơi một câu nói có thể bị chụp mũ nhanh hơn tốc độ người ta kịp giải thích mình muốn nói gì.
Năm 2025 đi qua trong chiếc bóng của Donald Trump. Vị tổng thống ồn ào này, với cách hành xử phá bỏ mọi khuôn thước, đã làm xoay chuyển trật tự thế giới: khiến các nền kinh tế lên cơn sốt, nhưng cũng đẩy đồng minh Âu châu phải chi nhiều hơn cho quốc phòng. Bước sang 2026, khi “cơn lốc Trump” vẫn còn cuộn, đây là mười điều đáng dõi theo.
Năm 2025 đang khép lại. Không tổng kết. Không lời ca tụng. Chỉ lặng lẽ như một người vừa đi qua nhiều mất mát — chẳng còn hơi sức nói thêm điều gì. Nhìn lại — năm 2025 không dạy ta cách thắng, mà dạy ta cách không ngã gục. Chúng ta sống sót — vì thói quen nhiều hơn hy vọng. Quen giá cả leo nhanh hơn đồng lương. Quen nhìn nhau bằng ngờ vực hơn cảm thông. Quen tin dữ đến sớm hơn cà phê sáng. Quen mỗi ngày đều phải chọn một nỗi lo để mang theo, bởi không ai ôm nỗi chừng ấy đổ vỡ vào lòng cùng lúc.
Con người ở bất cứ nơi nào trên thế giới cũng có quyền được hạnh phúc và tạo ra hạnh phúc. Nó giống như dưới bầu trời có thể xảy ra trận không kích bất cứ lúc nào, dù ngày hay đêm, nhưng người Ukraine vẫn có thể khảy lên tiếng đàn Bandura. Một năm qua, ai trong chúng ta không mệt mỏi với những dòng chảy đầy bụi bặm, thoát ra từ một gánh xiếc nghiệp dư, mang theo những chất dơ của hận thù, ích kỷ, tham vọng, độc tài. Những ngày cuối cùng của năm 2025, hãy nói về Lửa Và Tro (Avatar: Fire and Ash), thưởng thức siêu phẩm giả tưởng của James Cameron, để cùng khép lại một năm ngộp thở của nước Mỹ, và cùng chiêm nghiệm một điều mà nước Mỹ đang cố tình lãng quên.
Mùa Giáng Sinh này, khi chúng ta chúc nhau an lành, hòa bình và thiện chí, có lẽ ta biết rõ hơn bao giờ hết, mình sẽ là người mở cửa quán trọ hay là Herod của thời đại mới? Khi đó, chúng ta sẽ hiểu — Chúa ở bên ai trong mùa Giáng Sinh này.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.