Hôm nay,  

Buôn Người: Nhục Quốc Thể

9/28/201100:00:00(View: 5930)

Buôn Người: Nhục Quốc Thể

Ts. Nguyễn Đình Thắng

Chính quyền có trách nhiệm, giới lãnh đạo biết tự trọng thì phải bằng mọi giá bảo vệ quốc thể. Chưa bao giờ trong lịch sử cận đại công dân Việt đi ra nước ngoài lại bị khinh rẻ như hiện nay.

Trong chuyến thăm Montréal gần đây, tôi được nghe một giáo sư đại học trẻ vừa trở lại Canada sau nhiều năm giảng dạy ở Singapore kể về nỗi nhục này: các nữ sinh viên Việt từng tâm sự với anh rằng họ không dám nhận mình là người Việt. Truyền thông Singapore lúc ấy đang chạy tin nóng về đường dây buôn phụ nữ từ Việt Nam sang Singapore với lời rao hàng: “bảo đảm còn trinh”.

Tôi thông cảm tâm trạng của các nữ sinh viên Việt này. Sáu năm hoạt động để bài trừ nạn buôn người Việt đã đưa tôi đến nhiều quốc gia trong vùng Đông Nam Á và Á Châu. Trong con mắt của nhiều người dân ở các quốc gia láng giềng, Việt Nam là nguồn cung cấp tôi đòi, người ở, đĩ điếm hay là nơi để đàn ông ngoại quốc mua vợ.

Công nhân lao động “xuất khẩu” có những người bị bóc lột tận xương tuỷ, bị đánh đập, bị giam hãm như nô lệ. Các chị em phụ nữ đi làm gia nhân bị đối xử như con sen, con hầu; họ bị hà hiếp và có khi bị hãm hiếp bởi Ông chủ nhưng phải cắn răng chịu đựng. Nhiều cô gái Việt có nhan sắc được chiêu dụ đi lao động để rồi bị bán thẳng vào các động mãi dâm. Ở nhiều quốc gia nẩy sinh dịch vụ mua “cô dâu” Việt không khác gì người ta mua một mặt hàng; người mua có quyền dùng thử và đổi mặt hàng nếu không vừa ý.

Tôi thấy rất rõ, đồng bào mình sống ở xứ người trong thân phận con giun con dế, bị chà đạp nhân phẩm mà không dám mơ tưởng công lý. Khi cầu cứu đến toà đại sứ Việt Nam thì họ bị xỉa xói, mắng nhiếc, hăm doạ. Thậm chí đối với những nạn nhân vì tức nước vỡ bờ, đứng lên chống bất công, thì nhà nước gửi phái đoàn đến tận nơi để trấn áp, hăm doạ, và dẫn độ nhằm bịt miệng và phi tang. Có người về đến nhà thì bị công an bắt giam, tra tấn, bắt nộp phạt cho kẻ đã buôn bán họ, và cấm không được kể cho ai biết kinh nghiệm hãi hùng nơi xứ người.

Đồng thời tôi cũng thấy, nơi những con người bị di xuống bùn đen, biết bao tấm gương đùm bọc nhau trong cảnh khốn cùng. Họ đã không bỏ rơi nhau trong hoạn nạn mà chia đắng sẻ ngọt, kể cả khi còn ở ngoài nước và sau khi hồi hương. Họ thể hiện tinh thần trách nhiệm và lòng tự trọng hơn chính quyền và giới lãnh đạo của họ. Thật vậy, một số người bạn ở các quốc gia láng giềng, khi đã thân quen, từng bày tỏ với tôi sự ngỡ ngàng về một chính quyền và giới lãnh đạo đã để cho cả dân tộc bị sỉ nhục mà không biết ngượng.

Là con dân Việt, chúng ta ở hải ngoại có thể cùng nhau rửa mối nhục ấy. Trong 6 năm làm việc trực tiếp với các cơ quan chính quyền và các tổ chức dân sự ở nhiều quốc gia, tôi nhận thấy sự chuyển đổi cách nhìn của họ về đồng bào của chúng ta khi thấy được một mẫu mực khác về người Việt: chững chạc, bản lãnh, có trách nhiệm, biết tự trọng, yêu thương đồng bào; khác hẳn với những định kiến mà họ có trước đây.

Sự thay đổi này sẽ xẩy ra một cách tự nhiên khi chúng ta đến với đồng bào trong tư thế công dân của các quốc gia tân tiến và nhân bản, làm việc trực tiếp với các chính quyền ở tầm vóc chính sách, cống hiến những kinh nghiệm chuyên môn để cải tạo xã hội, vận dụng các thế lực quốc tế để yểm trợ công tác chống buôn người. Điển hình là giờ đây những cơ quan chính phủ và tổ chức dân sự Đài Loan đã từng làm việc với Liên Minh CAMSA rất niềm nở và ân cần mỗi khi các chị em phụ nữ hay công nhân Việt cần đến họ. Điển hình là nhiều tổ chức và công đoàn ở Mã Lai đang hợp tác với Liên Minh CAMSA để cùng bênh vực và phục vụ công nhân Việt. Điển hình là nhiều chính quyền đã cử phái đoàn đến Hoa Thịnh Đốn để thu thập kinh nghiệm phòng chống buôn người của Liên Minh CAMSA: Nhật, Nga, Ukraine…

Do đó tôi kêu gọi người Việt ở những quốc gia tự do hoặc hợp tác với Liên Minh CAMSA, hoặc khởi xướng những nỗ lực tương tự, để làm việc ở cấp chính sách với các chính quyền sở tại nơi đồng bào của chúng ta đang gặp nguy cơ bị buôn làm nô lệ, đầy tớ, đĩ điếm. Khi thể diện của dân tộc bị chà đạp thì đó là mối nhục chung, dù chúng ta sống xa quê hương và đã mang quốc tịch khác; chúng ta là những người có tinh thần trách nhiệm và lòng tự trọng.

Tôi cũng kêu gọi chính quyền Việt Nam hãy lương thiện áp dụng Nghị Quyết 36 cho gần một triệu công dân đang khốn khó nơi xứ người để “bảo vệ lợi ích chính đáng của bà con, chống các biểu hiện kỳ thị, các hành động chống lại người Việt Nam ở nước ngoài”. Số gần triệu người này, gồm các công nhân lao động “xuất khẩu” và các “cô dâu” cùng với con cái, là đối tượng cần sự bảo vệ hơn hết. Chưa chu toàn trách nhiệm đối với chính công dân của mình thì chẳng hà cớ gì đòi giúp những người Việt đã là công dân của các quốc gia văn minh, có đầy năng lực và bản lãnh, và chẳng hề mời chào thiện chí đặt không đúng chỗ ấy.

(Nguồn: Mạch Sống Magazine, http://www.machsong.org)

Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Tác phẩm Metamorphosis, tạm dịch Biến Dạng của Franz Kafka mở đầu bằng một trong những câu văn gây ám ảnh nhất trong văn học thế giới: khi Gregor Samsa thức dậy và phát hiện mình đã biến thành một con côn trùng khổng lồ. Không có lời cảnh báo, không có lời giải thích, không có sự chuẩn bị kịch tính nào. Cú sốc đến ngay lập tức – và đó là thiên tài của Kafka. Ông không dẫn dắt người đọc bước nhẹ nhàng vào cơn ác mộng của Gregor Samsa. Ông ném độc giả của ông thẳng vào đó, buộc chúng ta phải đối mặt với sự phi lý của sự tồn tại mà không có sự an ủi của logic hay lý trí.
Sự thật là nạn nhân không “bám theo ICE suốt cả ngày” như Kristi Noem đã nói. Cô bị bắn khoảng 9 giờ 30 phút sáng, trên đường quay về sau khi chở con trai cô đến trường học cách đó vài ngã tư đường. Hôm nay, tờ New York Times và Washington Post đã có video và bài phân tích chi tiết những gì xảy ra thông qua tất cả video nhân chứng ở hiện trường. Hai tờ báo lớn chỉ ra mỗi phát súng của đặc vụ ICE bắn ra ở góc độ nào, có thật sự vì gặp nguy hiểm tính mạng hay không.
LTS: Biến cố Venezuela sau vụ bắt giữ Nicolás Maduro đang làm rúng động toàn vùng Nam Mỹ. Trong bối cảnh ấy, bà Delcy Rodríguez, 56 tuổi, vốn là phó tổng thống dưới thời Maduro, đã được Tòa án Tối cao và quân đội Venezuela đưa lên nắm quyền lâm thời. Bà cũng là một nhân vật từng được Washington ngỏ ý đối thoại trước đây. Sự kiện này đặt ra câu hỏi: Phải chăng đó là bước đầu của sự "chuyển quyền trong nội bộ," hay chỉ là hồi kế tiếp của cùng một vở tuồng?
Cuộc tấn công và bắt sống vợ chồng Tổng thống Nicolás Maduro ngay trên lãnh thổ Venezuela trong ngày cuối tuần đã trở thành một sự kiện chính trị thế giới hàng đầu khi bước vào năm mới 2026 này. Trong khi những đồng minh của Donald Trump ca ngợi và ủng hộ chiến dịch quân sự này thì ngược lại, một số câu hỏi cũng đã được đặt ra là, liệu một cuộc tấn công quân sự vào Venezuela, một quốc gia không mang tính đe dọa trực tiếp và hiển hiện đến an ninh quốc gia Hoa Kỳ, có được thông báo và sự chuẩn thuận của Quốc Hội Hoa Kỳ theo hiến pháp? Cũng như một chiến dịch quân sự và bắt sống một nguyên thủ quốc gia khác trên lãnh thổ một quốc gia có chủ quyền như Venezuela có đúng với nguyên tắc ngoại giao và công pháp quốc tế hay không?
Người đàn ông lê những bước chân nặng nề giữa hai triền núi mù sương. Gió và bụi cát làm mái tóc dài của ông ta rối bời. Chiếc khăn choàng và áo măng-tô có vẻ không đủ ấm, nên gương mặt hốc hác, mệt mỏi, lấm lem những vết đen như vừa chui ra từ mỏ than. Rồi ngay sau đó, ông ta xuất hiện trong một quán nước, ngồi bên chiếc bàn có ly trà nóng bốc khói nghi ngút trên tay, mắt nhìn xa xăm ra cửa. Một tiếng hát khàn, đục, nặng như những vách núi hai bên đường ông ấy đang đi, vang lên.
Sau khi bài “Chúng Ta Sống Sót” đăng tuần qua, Việt Báo nhận được nhiều hồi âm hơn thường lệ: tin nhắn, điện thoại, thư điện tử. Có người quen, có độc giả chưa từng gặp. Nội dung không khác nhau mấy. Phần lớn là sự đồng cảm. Có người nói đọc xong thấy nhẹ lòng, vì biết mình không phải là kẻ đơn độc nghĩ như thế. Có người gửi lời cảm kích khi có người nói hộ tiếng nói lòng mình. Nhưng điều đáng chú ý không nằm ở nội dung, mà ở cách người ta nhắn gửi hồi âm. Tất cả đều chọn nói riêng. Không bình luận công khai. Không chia sẻ kèm ý kiến. Họ đi bằng “cửa hậu”. Lý do dễ hiểu: không muốn bàn chuyện chính trị nơi công cộng, nhất là trên mạng xã hội — nơi một câu nói có thể bị chụp mũ nhanh hơn tốc độ người ta kịp giải thích mình muốn nói gì.
Năm 2025 đi qua trong chiếc bóng của Donald Trump. Vị tổng thống ồn ào này, với cách hành xử phá bỏ mọi khuôn thước, đã làm xoay chuyển trật tự thế giới: khiến các nền kinh tế lên cơn sốt, nhưng cũng đẩy đồng minh Âu châu phải chi nhiều hơn cho quốc phòng. Bước sang 2026, khi “cơn lốc Trump” vẫn còn cuộn, đây là mười điều đáng dõi theo.
Năm 2025 đang khép lại. Không tổng kết. Không lời ca tụng. Chỉ lặng lẽ như một người vừa đi qua nhiều mất mát — chẳng còn hơi sức nói thêm điều gì. Nhìn lại — năm 2025 không dạy ta cách thắng, mà dạy ta cách không ngã gục. Chúng ta sống sót — vì thói quen nhiều hơn hy vọng. Quen giá cả leo nhanh hơn đồng lương. Quen nhìn nhau bằng ngờ vực hơn cảm thông. Quen tin dữ đến sớm hơn cà phê sáng. Quen mỗi ngày đều phải chọn một nỗi lo để mang theo, bởi không ai ôm nỗi chừng ấy đổ vỡ vào lòng cùng lúc.
Con người ở bất cứ nơi nào trên thế giới cũng có quyền được hạnh phúc và tạo ra hạnh phúc. Nó giống như dưới bầu trời có thể xảy ra trận không kích bất cứ lúc nào, dù ngày hay đêm, nhưng người Ukraine vẫn có thể khảy lên tiếng đàn Bandura. Một năm qua, ai trong chúng ta không mệt mỏi với những dòng chảy đầy bụi bặm, thoát ra từ một gánh xiếc nghiệp dư, mang theo những chất dơ của hận thù, ích kỷ, tham vọng, độc tài. Những ngày cuối cùng của năm 2025, hãy nói về Lửa Và Tro (Avatar: Fire and Ash), thưởng thức siêu phẩm giả tưởng của James Cameron, để cùng khép lại một năm ngộp thở của nước Mỹ, và cùng chiêm nghiệm một điều mà nước Mỹ đang cố tình lãng quên.
Mùa Giáng Sinh này, khi chúng ta chúc nhau an lành, hòa bình và thiện chí, có lẽ ta biết rõ hơn bao giờ hết, mình sẽ là người mở cửa quán trọ hay là Herod của thời đại mới? Khi đó, chúng ta sẽ hiểu — Chúa ở bên ai trong mùa Giáng Sinh này.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.