Hôm nay,  
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật

Xin Gữi Thiệp Giáng Sinh Tới Thương Phế Binh Hk

18/12/200600:00:00(Xem: 5124)

Xin Gữi Thiệp Giáng Sinh Tới Thương Phế Binh Hk

Hoa Thịnh Đốn.- Trong lúc chúng ta đang tưng bừng  chờ đón một mùa Giáng Sinh an lành, một năm mới hạnh phút dưới mái ấm gia đình thì có biết bao chiến sĩ đã và đang hy sinh cho sự bình yên của  chúng ta ở hậu phương.

Theo thống kê của Bộ Quốc Phòng HK, cho đến Tháng Mưòi Một năm nay  có 2882 chiến sĩ  đã tử trận, 21,572 đã bị thương ở Iraq  trong chiến dịch Operation Iraqi Freedom.  Những chiến sĩ này  là những anh hùng, đã hy sinh cả cuộc đời họ cho Tổ Quốc,  hy sinh  xương máu, một phần thân thể cuả họ cho non sông.

Đèn Giáng Sinh đã thắp sáng, trong cái không khí tưng bừng này, ước mong đồng hương khắp nơi dành một phút ưu tư để thương tưởng đến những Thương Phế Binh HK đang được điều trị tại  các quân y viện, đang chịu đựng nhiều đớn đau cả thể xác lẫn tinh thần.

Hãy thể hiện tình thương đang  trào dâng trong tim mình bằng hành động bằng,  viết Thiệp Giáng Sinh gởi đến những thương phế binh.  Những lời lẽ chân thành của  chúng ta sẽ là nguồn an ũi lớn lao, có thể chia sẻ,  làm vơi đi phần nào nỗi  khổ đau chất ngất trong lòng anh em tàn phế.

Những chiến sĩ ở chiến trường  cho biết họ rất thích được  những thư viết có ý nghĩa hơn là chỉ vắn tắt mấy dòng chúc Giáng Sinh vui vẻ và Năm Mới

hạnh phúc.

Nếu quý vị nào không quen viết tiếng Anh  thì có thể copy thư của Ông Tran Ba Hoi đã viết sẳn như dưới đây :

To….

We are Vietnamese Americans. Thirty-one years ago, we fled our birth country in pursuit of freedom in America. This great nation had generously given us, not only freedom, but also opportunities to reconstruct our life. We have been enjoying our freedom and over thirty peaceful years in America thanks to your selfless sacrifices. You have voluntarily served to defend our country, protect our way of life and our safety here at home. We gratefully cherish the freedom you have given us. Regardless of what some ill-informed people think or say, we support and honor you. We are profoundly indebted to your noble service.

We wish you a Merriest Christmas and a Happy New Year. But more importantly, we wish you a speedy recovery. Take care and God bless.

To….

We believe we understand what freedom means better than most. We used to be political refugees from Vietnam; we took life and death risk seeking freedom in America. And we understand Freedom is Not Free and we do not take this precious freedom for granted. We have been living a free and peaceful life in the past three decades thanks to the brave and courageous members of our armed forces like you. We write to let you know we are grateful to you and we owe you a lot for protecting us here at home. We are supporting you and we honor your service to our great nation. Christmas is rapidly approaching, we wish you a wonderful Christmas, a Happy New Year and a speedy recovery.

To….

After the collapse of South Vietnam in April 1975, hundreds of thousands of our country people fled our motherland to avoid communist reprisal and to seek freedom in America. We had to leave our lifetime savings, paid real estate property and many relatives behind in exchange for a peaceful life in a free society. And we have been enjoying over thirty years of peace and freedom in America thanks to you and your friends in uniform.  Peace and Freedom in America did not come without the selfless sacrifices from courageous men and women like you. We Vietnamese Americans wish to express our profound and heartfelt appreciation to your noble service to our great nation. May God give you the strength and bless you for a speedy recovery. Merry Christmas and Happy New Year.

Hay

We Vietnamese Americans wish to express our profound and heartfelt appreciation to your noble service to our great nation. We wish you a Merriest Christmas and a Happy New Year. But more importantly, we wish you a speedy recovery. God bless you!.

Xin quý đồng hương gởi thư về địa chỉ dưới đây, nhân viên của Quân Y

Viện sẽ chuyển thiệp Giáng Sinh c ủa quý vị tới những Thương Phế Binh.

A Recovering American Soldier

c/o Walter Reed Army Medical Center

6900 Georgia Ave NW Washington, D.C. 20307-5001 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
Những bà mẹ Việt xưa nay rất chơn chất thật thà, rất đơn sơ giản dị cả đời lo cho chồng con quên cả thân mình. Sử Việt nghìn năm đương đầu với giặc Tàu, trăm năm chống giặc Tây. Những bà mẹ Việt bao lần âm thầm gạt lệ tiễn chồng con ra trận, người đi rất ít quay về. Những bà mẹ âm thầm ôm nỗi đau, nỗi nhớ thương da diết.
Trước công luận, Eisenhower lập luận là cuộc chiến không còn nằm trong khuôn khổ chống thực dân mà mang một hình thức chiến tranh ủy nhiệm để chống phong trào Cộng Sản đang đe doạ khắp thế giới. Dân chúng cần nhận chân ra vấn đề bản chất của Việt Minh là Cộng Sản và chỉ nhân danh đấu tranh giành độc lập cho Việt Nam; quan trọng nhất là phải xem ông Hồ chí Minh là một cánh tay nối dài của Liên Xô. Đó là lý do cộng đồng quốc tế cần phải tiếp tục hỗ trợ cho Pháp chiến đấu.
Dù vẫn còn tại thế e Trúc Phương cũng không có cơ hội để dự buổi toạ đàm (“Sự Trở Lại Của Văn Học Đô Thị Miền Nam”) vào ngày 19 tháng 4 vừa qua. Ban Tổ Chức làm sao gửi thiệp mời đến một kẻ vô gia cư, sống ở đầu đường xó chợ được chớ? Mà lỡ có được ai quen biết nhắn tin về các buổi hội thảo (tọa đàm về văn học nghệ thuật miền Nam trước 1975) chăng nữa, chưa chắc ông Nguyễn Thế Kỷ – Chủ Tịch Hội Đồng Lý Luận, Phê Bình Văn Học, Nghệ Thuật – đã đồng ý cho phép Trúc Phương đến tham dự với đôi dép nhựa dưới chân. Tâm địa thì ác độc, lòng dạ thì hẹp hòi (chắc chỉ nhỏ như sợi chỉ hoặc cỡ cây tăm là hết cỡ) mà tính chuyện hoà hợp hay hoà giải thì hoà được với ai, và huề sao được chớ!
Lời người dịch: Trong bài này, Joseph S. Nye không đưa ra một kịch bản tồi tệ nhất khi Hoa Kỳ và Trung Quốc không còn kiềm chế lý trí trong việc giải quyết các tranh chấp hiện nay: chiến tranh nguyên tử có thể xảy ra cho nhân loại. Với 8000 đầu đạn hạt nhân của Nga, khoảng 270 của Trung Quốc, với 7000 của Mỹ, việc xung đột hai nước, nếu không có giải pháp, sẽ là nghiêm trọng hơn thời Chiến tranh Lạnh.
Kính thưa mẹ, Cứ mỗi tháng 5 về, nước Mỹ dành ngày Chủ Nhật của tuần đầu tiên làm Ngày của Mẹ (Mother's Day), ngày để tôn vinh tất cả những người Mẹ, những người đã mang nặng đẻ đau, suốt đời thầm lặng chịu thương, chịu khó và chịu khổ để nuôi những đứa con lớn khôn thành người.
Khoảng 4.500 người đã được phỏng vấn, trong đó có khoảng 700 người gốc Á. 49% những người được hỏi có nguồn gốc châu Á đã từng trải qua sự phân biệt chủng tộc trong đại dịch. Trong 62 phần trăm các trường hợp, đó là các cuộc tấn công bằng lời nói. Tuy nhiên, 11% cũng bị bạo hành thể xác (koerperliche Gewalt) như khạc nhổ, xô đẩy hoặc xịt (phun) thuốc khử trùng.
Nguyệt Quỳnh: Anh còn điều gì khác muốn chia sẻ thêm? Trịnh Bá Phương: Trong cuộc đấu tranh giữ đất, nhóm chúng tôi đã tham gia các phong trào khác như bảo vệ cây xanh, bảo vệ môi trường, tham gia biểu tình đòi tự do cho các nhà yêu nước, tham gia các phiên toà xét xử người yêu nước bị nhà nước cộng sản bắt giam tuỳ tiện. Và hướng về biển đông, chống sự bành trướng của Bắc Kinh khi đã cướp Hoàng Sa, Trường Sa của Việt Nam! Và mới đây là phản đối bè lũ bán nước đã đưa ra dự luật đặc khu và dự luật an ninh mạng.
Có một câu thần chú mới mà các nhân viên FBI đã khuyên tất cả chúng ta phải học thuộc và nên áp dụng trong thời đại này. Thời đại của cao trào xả súng đang diễn ra khắp nơi ở Hoa Kỳ. Xin giới thiệu cùng bạn đọc một bài viết hữu ích của nữ ký giả Alaa Elassar của đài CNN đang được đăng tải trên liên mạng. Cô đã nêu ra những lời khuyên rất cần thiết cho chúng ta, căn bản dựa trên những video clips huấn luyện và đào tạo nhân viên của FBI.
Since I arrived in the United States in “Black April” of 1975 (the Fall of Saigon) and had been resettled in Oklahoma City to date, I have had two opportunities to go back to schools. The first one I studied at Oklahoma City University (OCU) for 5 years and received my degree in 1981. Having to work during day time, I could only go to school in the evening.
Như vậy, từ hiện tượng đảng viên “quay lưng” lại với đảng đến chuyện dân bỏ mặc mọi việc cho nhà nước lo cho tới chuyện thanh niên, rường cột của Tổ quốc, cũng “khô đoàn” và “nhạt đảng” thì điều được gọi là “nền tảng Tư tưởng đảng” có còn gốc rễ gì không, hay trốc hết rồi?
TIN TỨC
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.