Trong bản tin về giải Báo Chí Pulitzer đăng trên Việt Báo số Thứ Ba 6-4, có nhóm chữ “Lôi Hổ Hoa Kỳ” dịch từ chữ “Tiger Force” đã làm một số cựu chiến binh Lôi Hổ VN cho là bị ngộ nhận.
Trong email do cựu Lôi Hổ Đoàn Hữu Định gửi tới, xin VB đính chính như sau:
“Danh từ Tiger Force được dịch sai trong bài báo. Lôi Hổ là 1 đơn vị của QLVNCH và nếu dịch sang Anh ngữ là Lightning Tiger. Chỉ có VNCH mới có Lôi Hổ mà thôi.
Kính xin anh chị vui lòng sửa lại danh xưng của đơn vị Mỹ ấy theo đúng từ ngữ Anh Việt để tránh cho danh hiệu của một đơn vị ưu tú của QLVNCH bị mang tiếng...”
Trong email do cựu Lôi Hổ Đoàn Hữu Định gửi tới, xin VB đính chính như sau:
“Danh từ Tiger Force được dịch sai trong bài báo. Lôi Hổ là 1 đơn vị của QLVNCH và nếu dịch sang Anh ngữ là Lightning Tiger. Chỉ có VNCH mới có Lôi Hổ mà thôi.
Kính xin anh chị vui lòng sửa lại danh xưng của đơn vị Mỹ ấy theo đúng từ ngữ Anh Việt để tránh cho danh hiệu của một đơn vị ưu tú của QLVNCH bị mang tiếng...”
Gửi ý kiến của bạn