Hôm nay,  
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật

Để Sưởi Ấm Cho Đồng Bào

03/01/200600:00:00(Xem: 5250)
- Họ có thể có nhiều lựa chọn khác hơn. Họ có thể trở thành giaó sư đại học, trịnh trọng thay mặt Việt Nam đi họp các hội nghị Liên Hiệp Quốc về phát triển, về môi trường, về giaó dục toán học cho thiếu niên, hay về các căn bệnh nhiệt đới. Họ có thể lên đaì truyền hình toàn quốc, có thể lên trả lời các cuộc phỏng vấn trên các đaì phát thanh quốc tế bằng Việt Ngữ, nói lên nỗi đau trí thức về phát triển, về môi trường, về dạy toán học cho thiếu niên, hay về các căn bệnh nhiệt đới.

Hay ngay cả, nếu họ lựa chọn làm công việc của một dịch giả, họ có thể lựa chọn để dịch các truyện hay quốc tế ra Việt Ngữ, dịch các bài viết về phát triển kinh tế để giúp các chuyên gia trong nước có tài liệu tham khảo; hay thậm chí, nếu họ không thích thơ của ông Hồ Chí Minh với Tố Hữu, họ vẫn có thể dịch thơ Xuân Diệu hay Huy Cận ra Anh Ngữ, Tiệp Ngữ... vừa để tự thỏa mãn nhu cầu trí thức, vừa kiếm danh tiếng, hào quang và cả tiền bạc.

Nhưng không, họ đã có một lựa chọn khác. Bác Sĩ Phạm Hồng Sơn và Nhà Toán Học Phạm Văn Viêm đã có một lựa chọn khác: họ dịch ra Việt Ngữ những gì mà họ tin là đồng bào cần đọc nhất. Và đó là lý do họ bị bắt vào tù.

Những dòng chữ dịch của Phạm Hồng Sơn được miệt mài giữa Hà Nội, giữa các cuộc tranh sống gay go của đời thường và ứơc mơ dân chủ cho đồng bào, giữa các thời khắc khám bệnh và chăm sóc cho gia đình. Anh Sơn bị bắt giữa Hà Nội, và bị kết án tù vì đã dịch các bài viết về dân chủ lấy từ trang web của Tòa Đại Sứ Mỹ.

Còn anh Phạm Văn Viêm, nhà toán học và là kỹ sư tại Bulgaria, nơi xa quê nhà thật xa, nơi tuyết lạnh phủ ngập các mái nhà mỗi đêm, và anh đã tự sưởi ấm mình bằng cách cầm lên cây bút, dịch các dòng chữ về bản chất của các chế độ độc tài toàn trị.

Những dòng chữ rực lửa của anh viết, không chỉ sưởi ấm cho anh, nhưng cũng mang ước mơ rồi ngọn lửa sẽ chuyền về quê nhà, nơi từ đó anh một thời ra đi du học Đông Âu và rồi tỉnh thức cùng làn sóng cách mạng nhung. Anh Viêm bị công an Hà Nội sang tận Sofia, thủ đô Bulgaria để bắt cóc anh, giải về Hà Nội. Và gần mười năm nay, không ai có thông tin naò về anh. Chỉ tới hôm nay, ngày đầu năm 2006.

Người ta đã tưởng anh Phạm Văn Viêm bị thủ tiêu hoàn toàn, hay là may mắn hơn, nếu anh còn sống, có thể đang bị an trí, quản thúc ở một nơi nào ở Việt Nam, nơi anh phải hàng ngày ra ký giấy báo cáo hiện diện ở Công An Phường.

Các thông tin qúôc tế không có bao nhiêu về dịch giả Phạm Văn Viêm.

Trong một hồ sơ cũ, từ thập niên trứơc, của Trung Tâm Văn Bút Quốc Tế, chỉ ghi về anh có mấy dòng. Cũng không có ngaỳ sanh, nơi sanh, gia đình ba mẹ vợ con hay gì cả. Một người cho thông tin về anh Viêm thời giữa thập niên 1990s cũng đã biến mất, không rõ có phải vì cũng bị công an truy bức hay không.

Hồ sơ Văn Bút viết về anh như sau:

"In December 1997, writer Pham Van Viem was kidnapped by the Vietnamese secret police in Bulgaria and returned to Hanoi after he had translated a book entitled `Fascism', written by Zhelyu Zhelev before he became the first President of post-Communist Bulgaria. Pham Van Viem has not been seen nor heard from since.

[Sources: PEN, IFEX Action Alert (27 May 1998) 2, PEN, Half-Yearly Caselist To 30th June (1998) 40-41.]"

Có thể tạm dịch như sau: "Vào tháng 12-1007, nhà văn Phạm Văn Viêm bị bắt cóc bởi mật vụ Việt Nam tại Bulgaria và đưa về Hà Nội sau khi ông dịch một cuốn sách nhan đề "Chủ Nghĩa Phát-Xít," viết bởi Zhelyu Zhelev trước khi Zhelev trở thành Tổng Thống đầu tiên của nứơc Bulgaria hậu cộng sản. Từ đó, không ai có tin gì về ông Viêm.

[Nguồn: PEN, IFEX Bản Văn Báo Nguy Để Hành Động (27-5-1998) 2, PEN, Hồ Sơ Danh sách Nhà Văn Trong Tù Cập Nhật Nửa Năm Tính Tới 30-6-1998, trang 40-41]

Vậy thôi. Không ai thêm thông tin nào.

Nhà văn Tưởng Năng Tiến, trong bài nhan đề "Thư Viết Tháng Tư" đăng trên web Lẽ Phải (http://www.lephai.com/uni/n2004/vh20040911k.html) đã nói lên suy nghĩ, tuy là viết theo hình thức lá thư gửi ba vị chủ nhiệm của ba tờ báo California, nhưng thực sự cũng là nhà văn này gửi cho toàn dân, trích vài đoạn:

"Kính thưa qúi vị, ngày 17 tháng 3 năm 98, tờ Việt Nam Tự Do có đăng một bài báo ngắn của ông Nguyễn Văn Chính, với tựa là " Dịch Giả 'Chế Độ Phát Xít' Tại Bulgaria Bị Bắt". Cùng ngày, Việt Báo cũng loan tin trên, (tin Nguyễn Văn Chính), với tựa đề hơi đổi khác: "Công An Hà Nội Sang Bulgaria Bắt Cóc Một Nhà Văn Ly Khai V.N." Sang ngày hôm sau, ngày 18 tháng 3 năm 98, Việt Nam Thời Báo cũng đi lại tin trên với tựa và nội dung tương tự.

Bài báo vừa dẫn, rất có thể, được phổ biến ở nhiều cơ quan truyền thông khác nữa mà tôi không được biết. Trong trường hợp này, tôi xin chân thành tạ lỗi vì sự thiếu sót của mình, và ước mong cũng được qúi vị hữu trách của những cơ quan truyền thông nói trên lưu tâm đến sự việc mà tôi sẽ trình bày- sau đây.

Để khỏi mất thì giờ quí vị phải tìm lại cả một chồng báo cũ, nội vụ xin được tóm lược như sau. Vào trung tuần tháng 12 năm 97, ông Phạm Văn Viêm - dịch giả cuốn Chế Độ Phát Xít, sau nhiều năm trốn tránh, đã bị dẫn độ về Việt Nam. Cuốn sách nguyên văn (dường như) bằng Đức Ngữ của Jeliu Jelev, in năm 1982, được chuyển sang tiếng Việt và xuất bản năm 1993 bởi nhà Saigon Press - ở Hoa Kỳ.

Bên trong trang bìa có in đậm những giòng chữ sau:

"Bản tiếng Việt do tác giả dịch xong từ năm 1990 tại Sofia, Bulgaria, sau đó bị sứ quán Hà Nội sử dụng công an, lùng kiếm và ngang nhiên tra xét phòng dịch giả tại Bulgaria để tìm cách tiêu hủy và chận đứng không cho xuất bản bằng Việt Ngữ...

"Chế độ Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam nói là chống phát xít, vì sao phải sợ cuốn sách này ra đời""

Theo lời tường thuật của ông Nguyễn Văn Chính: "Dịch giả phải lẩn trốn, nhờ nguời dân Bulgaria che chở và giúp đỡ nên đã trốn thoát sự giam cầm tại Sofia, và tránh khỏi sự dẫn độ về Việt Nam."

"Sau khi lánh nạn tại Bulgaria, dịch giả phải làm lại từ đầu công việc của mình, vì tất cả tài liệu liên quan đến bản dịch lần thứ nhất đã bị an ninh sứ quán Việt Nam tịch thu. Cuốn sách rốt cuộc đã được ra mắt công chúng người Việt, nhờ sự tiếp tay nhiệt tình của nhà xuất bản Sàigòn Press (Mỹ). Nó gây được tiếng vang lớn khắp trong nước lẫn ngoài nước. Bắt hụt dịch giả... chính quyền Hà Nội vô cùng tức tối. Họ kiên quyết dùng mọi thủ đoạn để 'giăng bẫy con mồi lớn' này."

"Và cuối năm 1997 vừa qua kế hoạch 'giăng bẫy' đã thành công. Hiện nay anh Phạm Văn Viên đang là nạn nhân của 'Chế Độ Phát Xít Hậu Hitler '- chính quyền Hà Nội. Sau khi bị cưỡng bức về nước, những nhân chứng người Việt (xin được giấu tên) cho biết: an ninh sân bay Nội Bài đã dẫn anh Viêm đi đâu không rõ." (....)

Ông Nguyễn Văn Chính nhắc đi nhắc lại nhiều lần sự "trùng khớp đến kinh hoàng" về bản chất của hai chế độ phát xít và cộng sản mà cuốn sách dẫn thượng đã nêu ra rồi kết luận:

"Và đó mới đích thực là nguồn gốc của nỗi căm ghét và sợ hãi có thật của chế độ hiện hành ở Việt Nam đối với cuốn sách và dịch giả của nó: anh Phạm Văn Viêm."

" Điều đó cũng có nghĩa là việc lên tiếng bảo vệ sinh mạng cho anh Phạm Văn Viêm của tất cả cộng đồng người Việt trong và ngoài nước, không chỉ còn là vấn đề ý thức chính trị mà còn là vấn đề đạo lý nhân phẩm..." (…....)

Tôi biết lên tiếng làm sao và với ai đây" (....)

Tôi cũng không thể viết thư cho ông tổng bí thư, ông chủ tịch nước, ông bộ trưởng nội vụ V.N. - hay bất cứ một ông mẹ rượt nào đó tương tự - năn nỉ họ nhẹ tay cho ông Viêm vì lý do nhân đạo hay nhân quyền gì đó. Ngoài chuyện bị "khắc khẩu" với những người cộng sản, tôi còn thành thực tin rằng không có loại ngôn từ nào thích hợp có thể dùng để nói chuyện phải quấy với loại người này. (....)

Ngoài ra, tôi đâu được phép nhân danh ai để thỉnh cầu đảng cộng sản Việt Nam ban bố chút ít tự do, công lý, nhân quyền hay nhân đạo...gì đó cho ông Phạm Văn Viêm. Tôi không tin là ông Viêm, dù đang bị tra tấn chăng nữa, cần đến sự qụi lụy của tôi cho an nguy của bản thân ông. Tôi cũng không nghĩ là ông Nguyễn Văn Chính kêu gọi tôi "lên tiếng bảo vệ sinh mạng cho anh Phạm Văn Viêm" theo cách xin sỏ đó. Sĩ phu Việt Nam tuy không nhiều nhưng cũng chưa bao giờ thiếu, ở bất cứ thời nào. (....)

Tôi chỉ cố góp một tiếng kêu thương vô vọng, thế thôi.

Vô cùng trân trọng và kính mến

Tưởng Năng Tiến."

Bài của nhà văn Tưởng Năng Tiến dài nhiều lần hơn những gì trích dẫn ở trên. Nhưng những dòng chữ đó vẫn còn đó, không một ai trả lời được, phần lớn vì không có thông tin nào tìm được về dịch giả Phạm Văn Viêm.

Cho tới hôm nay đầu năm 2006, chúng ta đã có một số thông tin mới về nơi CSVN giam giữ dịch giả, theo bản tin sau:

"Đảng Dân Chủ Nhân Dân ngày 1-1-2006 đã cho phổ biến 1 văn thư đến các tổ chức nhân quyền quốc tế để tranh đấu cho số phận của dịch giả Phạm Văn Viêm, đã bị CSVN bí mật bắt cóc tại Bulgaria đem về nước giam giữ từ gần 9 năm nay. Bức thư mang danh tính của ông Nguyễn Hoàng Long, Thường Vụ Trung Ương/ĐảngDCND, có nội dung trích như sau:

"Dịch giả Phạm Văn Viêm đã bị mật vụ Hà Nội bắt đi ngày 23 tháng 10 năm 1990 tại Sophia, Bungaria. Anh Viêm, một kỹ sư xây dựng làm việc ở Bungaria là người đã dịch cuốn Chế Độ Phát-xít từ tiếng Bungaria ra Việt Ngữ. Lo sợ cuốn sách sẽ được xuất bản, Hà Nội đã tịch thu bản dịch và bắt anh Viêm ngay tại chung cư anh sống ở Sophia.

Cuốn Chế độ Phát -xít nguyên bản tiếng Bungaria viết 1967 bởi Tiến sĩ Jeliu Jeliev, đảng viên đảng CS Bungaria và nguyên giáo sư giảng dạy tại trường Đại học Văn hóa Sophia, Bungaria. Tiến sĩ Jeliu Jeliev đã trở thành vị Tổng thống dân cử đầu tiên của nước Bungaria sau cuộc cách mạng ở Đông Âu.

Cuốn sách vạch trần bản chất độc tài của nhà nước Phát-xít, cũng giống như chế độ độc tài của nhà nước Cộng sản. Vì vậy một người Việt Nam ở Bungaria dám chuyển ra Việt Ngữ đối với Hà Nội không thể chấp nhận được. Đó là lý do chính dẫn đến số phận bi thảm của dịch giả Phạm Văn Viêm. Sau khi bị bắt, anh đã tìm cách trốn thoát và sống lén lút ở Bungaria. Tuy nhiên hơn 7 năm sống ở Bungaria, tháng 12 năm 1997, anh bị mật vụ Hà nội bắt và dẫn độ về Việt Nam. Từ đó đến nay đã gần 9 năm, không ai biết số phận anh Viêm" Anh bị giam ở đâu" Sống chết ra sao"

Hiện nay, sau nhiều lần truy tìm, Đảng Dân Chủ Nhân Dân đã phát hiện anh Phạm Văn Viêm vẫn còn sống, từ năm 1997 đến nay anh đã từng bị giam tại khu trại giam B15 (thuộc sự quản lý của Cục A24 - Bộ công an CSVN). Khu B15 nằm tại khu Kim Giang - Thanh Xuân - Hà Nội. (sau nhà máy thuốc lá Thăng Long - Hà nội)…...."

May mắn, anh Phạm Văn Viêm vẫn còn sống. Anh đã bị bắt xa rời đất nứơc ngập tuyết băng giá Bulgaria, nơi anh ngồi dịch các dòng chữ rực lửa để sưởi ấm cho mình và đồng bào, để bị nay về giam tại nhà tù B15, quận Thanh Xuân, Hà Nội - nơi thủ đô nước Việt cũng băng giá, cực kỳ băng giá, cho dù ngay giữa mùa hè, cho dù ngay trước lò sửơi, nơi lòng người dễ dàng trở thành lưỡi dao bén lạnh lùng, và các dòng chữ để sưởi ấm cho nhau thật khó tìm… Xin chúc lành cho anh Viêm, và cầu nguyện cho anh.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
Trong mọi hoàn cảnh Anh vẫn không ngừng hoạt động, Anh vẫn cứ đứng ở ngoài nắng - chữ của Mai Thảo. Với tôi, Nhật Tiến - Én Nhanh Nhẹn RS, vẫn cứ mãi là một Tráng Sinh Lên Đường
Lời dịch giả: Đây là bức tâm thư của cựu tổng thống George W. Bush gởi người dân Mỹ trong lúc cả nước đang sôi sục sau cái chết của George Floyd.
NYC với mình như căn nhà thứ hai, thế mà đã hơn một năm rồi mới lên lại. Thường thì hay lên mùa Giáng Sinh, hay Tháng Hai mùa đông để coi tuyết ở Central Park, và tháng Mười Một để coi lá vàng. Lần nầy chỉ mới tháng ba, nhưng có lý do
Xúc động với kỷ niệm. Thơ và nhạc đã nâng cảm xúc về những cái đẹp mong manh trong đời... Đêm Nhạc Người Về Như Bụi, và buổi ra mắt Tuyển Tập 39 Văn Nghệ Sĩ Tưởng Nhớ Du Tử Lê đã hoàn mãn hôm Thứ Ba 14/1/2019.
chiều rớt/xanh/ lưỡi dao, tôi khứng! chờ ... mưa tới. Hai câu cuối trong bài “chiều rớt/xanh/lưỡi dao” anh viết cuối tháng 9/2019 như một lời giã biệt. Và, cơn mưa chiều 7.10.2019 đã tới, anh thay áo mới chân bước thảnh thơi trở về quê cũ. Xin từ biệt anh: Du Tử Lê!
trong nhiều năm qua, lượng khách quốc tế đến Việt Nam tăng trưởng ở mức hai con số, nhưng tỷ lệ quay trở lại thấp (chỉ từ 10% đến 40%) . Chi tiêu của khách du lịch quốc tế tại Việt Nam không cao
Theo bảng xếp hạng chỉ số cảm nhận tham nhũng của Tổ Chức Minh Bạch Quốc Tế năm 2018, Việt Nam đứng hạng 117/ 180 với mức điểm 33/100. Bao giờ mà chế độ hiện hành vẫn còn tồn tại thì “nạn nhũng nhiễu lạm thu” sẽ vẫn còn được bao che và dung dưỡng khắp nơi, chứ chả riêng chi ở Bộ Ngoại Giao
Chính phủ Hoa Kỳ đã hứa tài trợ 300 triệu đô la để làm sạch môi trường bị nhiễm chất độc da cam của phi trường Biên Hòa và hôm 5 tháng 12 là bắt đầu thực hiện việc tẩy rừa tại khu vực này, theo bản tin hôm 6 tháng 12 của báo Tuổi Trẻ Online cho biết như sau.
Hơn 1.000 người có thể đã bị giết bởi lực lượng an ninh ở Iran trong các cuộc biểu tình gần đây, theo một quan chức cấp cao của bộ ngoại giao cho biết hôm Thứ Năm
Bốn người được báo cáo đã bị giết chết hôm Thứ Năm sau một vụ cảnh sát rượt đuổi qua nhiều quận đã kết thúc trong trận đấu súng trên đường Miramar Parkway theo sau một tên cướp có vũ khí tại Coral Gables, tiểu bang Florida.
TIN TỨC
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.
Người Việt Phone
Không còn nghi ngờ gì nữa, khẩu trang đã đóng một vai trò trung tâm trong các chiến lược đối đầu với dịch bệnh COVID-19 của chúng ta. Nó không chỉ giúp ngăn ngừa SARS-CoV-2 mà còn nhiều loại virus và vi khuẩn khác.
Hôm thứ Hai (06/07/2020), chính quyền Mỹ thông báo sinh viên quốc tế sẽ không được phép ở lại nếu trường chỉ tổ chức học online vào học kỳ mùa thu.
Đeo khẩu trang đã trở thành một vấn đề đặc biệt nóng bỏng ở Mỹ, nơi mà cuộc khủng hoảng Covid-19 dường như đã vượt khỏi tầm kiểm soát.
Trong khi thế giới đang đổ dồn tập trung vào những căng thẳng giữa Mỹ với Trung Quốc, thì căng thẳng tại khu vực biên giới Himalaya giữa Trung Quốc và Ấn Độ vào tháng 05/2020 đã gây ra nhiều thương vong nhất trong hơn 50 năm.
Ủy ban Tư pháp Hạ viện Mỹ cho biết các CEO của 4 tập đoàn công nghệ lớn Amazon, Apple, Facebook và Google đã đồng ý trả lời chất vấn từ các nghị sĩ Quốc hội về vấn đề cạnh tranh trong ngành công nghệ.