
Photographer: Maxim Dondyuk. Nguồn: Time Magazine.
......
ngôn ngữ tình yêu của em có những chiếc răng gãy
nhổ nó ra, anh nói, nhổ chúng ra, nhanh!
em sẽ có răng mới thẳng thớm hơn
sẽ cắn chặt hơn.
ngôn ngữ tình yêu của em là một đống đổ nát,
hãy tránh bụi rậm này, ổ mìn trên ổ mìn, chằng chịt cạm bẫy
chúng ta sẽ không bao giờ nắm hết ý nghĩa của từ ngữ,
mảng ký ức nào có thể chạm vào, mảng nào sẽ nổ tung.
chúng ta đã đóng hàng rào này để không ai bị tấn công,
treo biển báo nguy cho người khác
về cái chết giả dạng cảnh đẹp
nhưng anh lại muốn tháo gỡ, để không thứ gì có thể phá hủy
bức tranh, không cần chờ người gỡ mìn,
chẳng phải san bằng địa hình gai gốc.
ngôn ngữ tình yêu của em nặng trịch như ánh mắt cha
trừng trừng nhìn quan tài con trai không chớp,
thứ mà người ta dùng nó dựng súng ống,
ngôn ngữ tình yêu của em –tiếng nấc nghẹn của mẹ
em giữ nó trong lòng khi khóc và khi ngưng khóc,
em giữ nó thật chặt. Đan bện nó như tấm lưới ngụy trang,
trang điểm nó bằng màu sắc mùa màng, may ra
dấu được ai đó.
anh dặn đừng nổi cơn. khôn ngoan hơn. giữ cao mình.
gìn giữ ngôn ngữ tình yêu của chúng ta. đẩy nó ra. phóng thích mình khỏi nó.
trồng một bông hoa trên vùng đất cháy khét này.
trong khoảng không trống rỗng trong ngôn ngữ và trong chúng mình
em thể nào cũng giữ lại vài hạt hoa màu
em thể nào cũng để dành một từ ngữ tử tế đâu đó.
đâu đó trong lòng mình, để tha thứ tất cả
ngôn ngữ tình yêu em sinh sôi nảy nở
nên lưỡi em thè ra
linh hồn em thoát kiếp,
cùng những con chữ không hồn.
*
*trích đoạn bài thơ "Bước Ngoặt Thế Kỷ" của nhà thơ Ukraine - Halyna Kruk
Amelia Glaser và Yuliya Ilchuk chuyển ngữ tiếng Ukraine sang tiếng Anh
Hòa Bình Lê chuyển ngữ tiếng Việt