Việt Lives Matter

06/04/202110:14:00(Xem: 5716)
Minh họa Duy Thanh
Tranh minh họa: Duy Thanh

 


Chiều chạng vạng, trên đường phố vắng,

Người đàn ông Á Châu đi bộ,

đội mũ sụp che đầu.

Bốn thanh niên da trắng xuất hiện, vây quanh.

Người đàn ông quỳ xuống,

rồi bất chợt phóng lên,

tay đấm, tay chặt,

đá song phi.

Bốn thanh niên ngã nhào, bất động.

Người đàn ông từ tốn bỏ đi,

khuất vào bóng tối.

Xem đoạn phim Lý Tiểu Long,

sướng quá.

Tự động đấm đá vào không khí.

Ước gì có kẻ kỳ thị đứng đâu đây.

 

Dân ta, Lý Trần Lê Nguyễn…

Những ai chống Black Lives Matter?

Những ai hăm dọa đánh giết đồng hương đối lập?

Đang ở đâu

giữa Yellow Lives Matter vật vã?

 

Chiều chạng vạng, trên đường phố vắng,

Người đàn ông Á Châu đi bộ,

đội mũ sụp che đầu.

Hai thanh niên da trắng xuất hiện, chận đường.

Người đàn ông quỳ xuống,

rồi bất chợt phóng lên,

chạy thật nhanh

khuất vào bóng tối.

Bỏ lại sau lưng một dĩ vãng anh hùng.

Ngu Yên

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Đôi khi tôi làm xong vài câu thơ em đọc, ngần ngừ nhìn tôi tội nghiệp rồi nói rằng thơ anh hơi cải lương
Họ vừa bắn chết một thi sĩ Họ vừa bắn chết một bà mẹ 3 con Họ vừa bắn chết một phụ nữ 37 tuổi
Ta hát lời xưa thuần mộc | Miên hoa vẫn ngủ bên trời
anh ơi, em không tin anh ác, không tin đâu
Tôi bên này, tháng hai trời nắng dịu | mà lại nghe lá run rẩy trong mưa | mà lại cảm cái rùng mình cổ thụ | của bên kia, của cơn bão lạc mùa
Mùa Đông đang tới ở Bắc Mỹ, tuyết rơi, tuyết rơi! Lạnh và đẹp, làm người ta liên tưởng tới những vùng Green Land, nơi gần như tuyết giá quanh năm, nơi có những con người sống với giá lạnh và nơi có những nguồn khoáng sản trù phú mà những cường quốc trên thế giới lúc nào cũng manh tâm chiếm đoạt. Hãy thưởng thức một bài hát của bà mẹ Inut, một bài ru con rất đơn sơ và cảm động, cảm động như khi ta hát bài hát ru con của những bà mẹ Việt Nam: Cái ngủ mày ngủ cho lâu/Mẹ mày đi cấy ruông sâu chưa về. Nếu cường quốc đến chiếm những vùng đất đai này, họ có tước cả những bài hát này không? Bà mẹ Inut có còn được ôm con trước hiên nhà ru con bằng những bài hát tràn ngập tình tự quê hương của mình?
Hãy khoan nói đúng sai | cho đến khi ta đứng ngoài kia, | giữa tuyết rơi và ánh đèn xanh đỏ, | chỉ có một cái mền mỏng | và cả đời bị kéo đi | khỏi ngưỡng cửa quen thuộc.
Việt Báo dịch và đăng lại bài thơ của Renee Nicole Good, nạn nhân 37 tuổi bị bắn chết hôm thứ Tư, 7 tháng 1, 2026, không chỉ để tưởng niệm, mà để dán lại đây một văn bản vẫn còn đang sống. Đó là tiếng nói từng đi những bước dò dẫm giữa khoa học và đức tin, giữa hiểu biết và phép lạ — một tiếng nói bị dập tắt giữa mùa xuân thì bởi sự vô nghĩa của bạo lực. Bài thơ ở lại, không trả lời thay ai, chỉ để giữ nguyên một khoảng trống — nơi người đọc sẽ phải tự hỏi mình còn tin vào điều gì, và còn để dành chỗ cho điều gì.
Họ bảo rằng cô không còn nữa, | Máu tung toé như đóa hồng. | Những bánh xe băng giá chùn lại & đông cứng. |
Xin nhau đừng lần hạt | Cây đã vắng trên đồi | Con chim mùa kêu thảm | Người ơi người người ơi
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.