Hôm nay,  

Chữ Việt, Tiếng Việt

18/11/201800:00:00(Xem: 4761)

Chữ Việt, Tiếng Việt

 

Phan Tấn Hải

 

 Tôi có một thói quen rất bình dân, là rất mực ưa thích những gì gọi là bình dân. Chính vì như thế, tiếng Việt tôi sử dụng thường là bình dân, không có gì cầu kỳ, kiểu cọ, chẳng hề sang chảnh ngữ ngôn cách điệu gì cả. Nói cách khác, chữ tôi dùng rất mực nhà quê, ưa theo đám đông quần chúng.

 

Thí dụ, tôi ưa dùng theo đám đông, viết là “hồi ký” thay vì “hồi kí” và chẳng hề có thì giờ để xem các nhà ngữ học tranh cãi về y hay i. Đời mình chẳng có bao nhiêu ngày để sống, chẳng bận tâm những chuyện có thể là đã nằm ngoài tầm hiểu biết của mình. Đất nước lại chẳng có một Viện Hàn Lâm ở cấp quốc gia để thống nhất các chuyện như thế.

 

Thế rồi cũng mệt với dấu gạch nối. Thí dụ, một số nhà  ngữ học viết có gạch nối là “hồi-ký” – người khác viết là “hồi-kí” và độc giả trung bình cỡ như tôi là khựng lại.

 

Sau này, tôi quyết định giữ thói quen kiểu Mỹ là đi con đường ngắn nhất, đơn giản nhất. Đó là, cứ viết “hồi ký” với y và không gạch nối.

 

Khi sử dụng mạng tìm kiếm, như khi vào Google, thì đa số đồng bào mình viết là “hồi ký” với y và không gạch nối. Thôi thì, tôi tự nhủ, mình theo số đông, có ai mắng mình ngu dốt thì mặc kệ. Đơn giản, tôi ở với đồng bào tôi.

 

 

 

Khi đọc qua tiếng Anh, tôi nhận ra rằng một số chữ trong tiếng Anh viết kiểu Mỹ khác với kiểu Anh. Thí dụ, chữ “danh dự” hay “vinh dự” trong tiếng Anh kiểu Mỹ (American English) viết là “honor” và tiếng Anh kiểu Anh (British English) viết là “honour” – chẳng ai tranh cãi, chỉ trừ khi người viết có lựa chọn để làm văn chương.

 

Tương tự, tiếng Anh kiểu Anh viết là “accommodation” thì kiểu Mỹ viết “accommodations” (có s)

 

Kiểu Anh viết “aeroplane” thì kiểu Mỹ viết “airplane” (aero=>air).

 

 

 

Trong khi đó, trong tiếng Anh, có chữ bị viết sai nhiều quá, riết rồi thành thói quen. Thí dụ, chữ “minuscule” trong tiếng Anh ban đầu gốc từ chữ “minuscula” của tiếng Latin, nghĩa là “khá nhỏ hơn.” Khi vào tiếng Anh, chữ “minuscule” lại có nghĩa  “rất nhỏ”  và nhiều người liên tưởng với chữ “mini” – thế là, viết thành chữ “miniscule”… Thói quen này kéo dài từ thế kỷ 19, thế là bàng dân thiên hạ dùng luôn kiểu nào cũng được, dĩ nhiên trừ các nhà ngữ học mới biện biệt.

 

Có trường hợp khác, chữ “strait-laced” và chữ “straight-laced” – có hai nghĩa là “nịt chặt” và “khổ hạnh”… Viết chữ nào cho đúng?

 

Theo thống kê, có 34% người viết là “strait-laced” và 66% viết là “straight-laced” – vậy thì, nói kiểu giang hồ Sài Gòn là, tùy nghi nhen. Dĩ nhiên, các nhà ngữ học mới thắc mắc, đời thường như tôi thì, cứ theo đa số.

 

 

 

Tới ngay như chữ dùng trong khoa học cũng có trường hợp tùy nghi.

 

Chữ “thanh quản” (dây âm thanh nơi cổ họng) có 51% người viết là “vocal cords” và 49% viết là “vocal chords” – và nhầm lẫn có từ thế kỷ 18, khi nhiều người thấy chữ “vocal” lại nghĩ tới âm nhạc, dàn nhạc…

 

Vậy đó, cũng y hệt như tiếng Việt, cứ kỵ húy triều đình, là thêm chữ mới hiện ra.

 

 

 

Do vậy, tôi dị ứng với những đề nghị cách mạng tiếng Việt kiểu Tiến sĩ Bùi Hiền.

 

May mắn, Bộ Giáo Dục & Đào Tạo từ tháng 11/2017 đã nói là không áp dụng kiểu chữ đó.

 

Bản tin VOV ngày 30/11/2017 viết, trích:

 

Bộ GD-ĐT lên tiếng về “đề xuất đổi mới Tiếng Việt” của PGS.TS.Bùi Hiền

 

VOV.VN -Bộ GD-ĐT không đủ thẩm quyền và không có dự kiến áp dụng bất cứ một phương án nào về cải tiến chữ viết quốc gia trong giai đoạn hiện nay.

 

Ngày 30/11, Bộ GD-ĐT đưa ra thông tin về đề xuất cải tiến chữ viết của PGS.TS Bùi Hiền - nguyên Phó hiệu trưởng ĐH Sư phạm Ngoại ngữ Hà Nội, nguyên Phó viện trưởng Viện Nội dung & Phương pháp dạy - học phổ thông.”

 

Tuy nhiên, nhà cách mạng ngữ học nào cũng có kiểu chuyên  chính riêng, do vậy, TS Bùi Hiền không bỏ cuộc. Hẳn là vì, công trình 40 năm nghiên cứu tiếng Việt đã làm TS Bùi Hiền tin là ông sẽ có một ngày 30/4/1975 trong mặt trận tiếng Việt?

 

Báo Dân Việt hôm 13/11/2018 có bản tin, viết:

 

Đã có phần mềm chuyển đổi tiếw Việt, chỉ mất 3 phút để “biến hình” tác phẩm Sống mòn

 

 (Dân Việt) PGS.TS Bùi Hiền cho biết, ông chỉ mất vài phút để chuyển đổi tác phẩm “Sống mòn” của nhà văn Nam Cao bằng chữ cải tiến.

 

Sau khi hoàn thiện nghiên cứu cải tiến chữ viết "Tiếw Việt" và công bố phần 2, PGS Bùi Hiền - nguyên Phó hiệu trưởng ĐH Sư phạm Ngoại ngữ Hà Nội, nguyên Phó viện trưởng Viện Nội dung & Phương pháp dạy học phổ thông - đã thử nghiệm thực tế công trình của mình với tác phẩm Truyện Kiều của đại thi hào Nguyễn Du.

 

Mặc dù bị "ném đá" nhưng PGS.Bùi Hiền vẫn tiếp tục trình làng tác phẩm “Sống mòn” của nhà văn Nam Cao bằng chữ cải tiến tiếng Việt.

 

“Nếu Truyện Kiều, trong suốt 10 ngày, tôi phải mất từ 8-10 tiếng để viết lại 3524 câu thơ của đại thi hào Nguyễn Du thì với tác phẩm “Sống mòn” tôi chỉ mất có 3 phút là chuyển đổi xong một tác phẩm bằng chữ cải tiến”, PGS.Bùi Hiền cho hay.

 

Chủ nhân của công trình cải tiến chữ viết tiếng Việt cho biết, ông đã sử dụng phần mềm viết chữ cải tiến do cháu của ông nghiên cứu để tặng ông. Do đó, chỉ cần sao chép bất kỳ nội dung nào vào phần mềm đó là ra văn bản chữ cải tiến.”(ngưng trích)

 

 

 

Bản thân tôi vốn kém về ngữ học, do vậy xin dẫn ra nhà văn Đào Văn Bình trong bài viết nhan đề “Cơn Ác Mộng Thay Đổi Chữ Việt,” trich như sau:

 

 “…tôi dường như sống trong cơn ác mộng khi nghe tin Ô. Bùi Hiền đưa ra đề nghị hủy bỏ loại chữ Việt cũ và thay thế bằng loại chữ Việt mới. Dường như “đề nghị” được một số “trí thức” kiêm giáo dục, nhà nghiên cứu trong nước tán thành và nó có nhiều cơ may trở thành một thứ  “quốc ngữ mới” cho dân tộc Việt Nam.

 

Loại bỏ tất cả những lý do mà Ô. Bùi Hiền đưa ra như:  Hội nhập với trào lưu tiến hóa của nhân loại, hợp lý, ngắn gọn, dễ học, dễ nhớ, xóa nạn mù chữ rất nhanh, tiết kiệm thời giờ….tôi chỉ thấy những thảm họa:

 

- Ngay trong nước sẽ chia đôi thành hai dân tộc, với hai chữ Việt khác nhau.

 

- Hải ngoại sẽ “sống chết” với âm mưu triệt hủy văn hóa dân tộc này. Họ sẽ chống đối đến cùng và sẽ đoàn kết lại thành một “mặt trận” để bảo vệ sự tồn vong của nền văn học Việt Nam.

 

- Làm thế nào để 90 triệu dân tuân thủ lối viết kỳ quặc này? Chắc chắn làng trên xóm dưới, trong công sở, công trường, nhà máy, báo chí, ký giả, truyền hình, quảng cáo, học đường, phố chợ  sẽ phải học “khẩn cấp” ngày đêm để có thể thống nhất với nhau về loại chữ Việt mới này.

 

- Phải lập một khối dịch thuật khổng lồ để dịch tất cả những tác phẩm của tổ tiên còn lưu trữ lại bằng tiếng Việt. Thế còn những tác phẩm biên khảo, văn học, tiểu thuyết, thơ, kịch của những nhà văn khác đang còn nằm trong thư viện, trên kệ sách thì sao?  Nếu không dịch kịp thì chỉ vài năm, khi thế hệ mới đã quen với “chữ quốc ngữ mới” sẽ không sao đọc được và hiểu được những gì tổ tiên nó viết, như thế toàn bộ nền văn học Việt Nam bị hủy diệt.

 

- Thậm chí tiền bạc in bằng chữ Việt cũ cũng phải đổi vì lớp “người mới” sẽ không hiểu tờ giấy bạc ấy viết gì. Bia đá, tên của các ngôi chùa, miếu đền, các thắng tích viết bằng tiếng Việt cũ cũng phải đổi lại. Giấy khai sinh, khai tử, hôn thú cũ cũng phải dịch lại và phải đem ra tòa án thị thực.

 

- Để thi hành kế hoạch quy mô và để 90 triệu dân tuân theo, ít nhất phải tuyển khoảng vài chục ngàn hoặc trăm ngàn nhân viên gọi là ‘công an văn hóa” để truy lùng, bắt giam bỏ tù tất cả những ai không tuân theo, tức “chống đối pháp lệnh của Đảng và Nhà Nước”…như thế trại cải tạo sẽ mọc lên như nấm cho cuộc “Đại Cách Mạng Văn Hóa” này….”(ngưng trích)

 

 

 

Thế đó, tôi tin rằng các nhà cách mạng ngữ học lúc nào cũng tuyệt vời thơ mộng. Họ tin rằng “hồi-kí” có gạch nối là đúng, và cho rằng hễ theo truyền thống thường học xưa nay (và cả Google) là trật.

 

TS Bùi Hiền có kiểu làm thơ riêng, vặn vẹo trên các ký tự. Nhưng học thơ của ông mệt quá, người xa quê và lớn tuổi như tôi đành chịu thua.

 

Ngắn gọn, tôi đứng về phía nhân dân. Khi nào toàn dân nói và viết kiểu chữ mới, tôi sẽ học theo chữ mới. Bởi vì, tôi viết cho đồng bào tôi đọc, không viết riêng cho nhà ngữ học nào đọc.

 

 

 

 



Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Sky River Casino vô cùng vui mừng hào hứng tổ chức chương trình Ăn Tết Nguyên Đán với những giải thưởng thật lớn cho các hội viên Sky River Rewards. Chúng tôi cũng xin kính chúc tất cả Quý Vị được nhiều may mắn và một Năm Giáp Thìn thịnh vượng! Trong dịp đón mừng Năm Mới Âm Lịch năm nay, 'Đội Múa Rồng và Lân Bạch Hạc Leung's White Crane Dragon and Lion Dance Association' đã thực hiện một buổi biểu diễn Múa Lân hào hứng tuyệt vời ở Sky River Casino vào lúc 11:00 AM ngày 11 Tháng Hai. Mọi người tin tưởng rằng những ai tới xem múa lân sẽ được hưởng hạnh vận.
Theo một nghiên cứu mới, có hơn một nửa số hồ lớn trên thế giới đã bị thu hẹp kể từ đầu những năm 1990, chủ yếu là do biến đổi khí hậu, làm gia tăng mối lo ngại về nước cho nông nghiệp, thủy điện và nhu cầu của con người, theo trang Reuters đưa tin vào 8 tháng 5 năm 2023.
(Tin VOA) - Tổ chức Phóng viên Không Biên giới (RSF) vào ngày 13/9 ra thông cáo lên án Việt Nam tiếp tục lạm dụng hệ thống tư pháp để áp đặt những án tù nặng nề với mục tiêu loại trừ mọi tiếng nói chỉ trích của giới ký giả. Trường hợp nhà báo tự do mới nhất bị kết án là ông Lê Anh Hùng với bản án năm năm tù. RSF bày tỏ nỗi kinh sợ về bản án đưa ra trong một phiên tòa thầm lặng xét xử ông Lê Anh Hùng hồi ngày 30 tháng 8 vừa qua. Ông này bị kết án với cáo buộc ‘lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích của Nhà nước’ theo Điều 331 Bộ Luật Hình sự Việt Nam
Từ đầu tuần đến nay, cuộc tấn công thần tốc của Ukraine ở phía đông bắc đã khiến quân Nga phải rút lui trong hỗn loạn và mở rộng chiến trường thêm hàng trăm dặm, lấy lại một phần lãnh thổ khu vực đông bắc Kharkiv, quân đội Ukraine giờ đây đã có được vị thế để thực hiện tấn công vào Donbas, lãnh phổ phía đông gồm các vùng công nghiệp mà tổng thống Nga Putin coi là trọng tâm trong cuộc chiến của mình.
Tuần qua, Nước Mỹ chính thức đưa giới tính thứ ba vào thẻ thông hành. Công dân Hoa Kỳ giờ đây có thể chọn đánh dấu giới tính trên sổ thông hành là M (nam), F (nữ) hay X (giới tính khác).
Sau hành động phản đối quả cảm của cô trên truyền hình Nga, nữ phóng viên (nhà báo) Marina Ovsyannikova đã kêu gọi đồng hương của cô hãy đứng lên chống lại cuộc xâm lược Ukraine. Ovsyannikova cho biết trong một cuộc phỏng vấn với "kênh truyền hình Mỹ ABC" hôm Chủ nhật: “Đây là những thời điểm rất đen tối và rất khó khăn và bất kỳ ai có lập trường công dân và muốn lập trường đó được lắng nghe cần phải nói lên tiếng nói của họ”.
Mạng Lưới Nhân Quyền Việt Nam cử hành Ngày Quốc tế Nhân Quyền Lần Thứ 73 và Lễ Trao Giải Nhân Quyền Việt Nam lần thứ 20.
Sau hơn 30 năm Liên bang Xô Viết sụp đổ, nhân dân Nga và khối các nước Đông Âu đã được hưởng những chế độ dân chủ, tự do. Ngược lại, bằng chính sách cai trị độc tài và độc đảng, Đảng CSVN đã dùng bạo lực và súng đạn của Quân đội và Công an để bao vây dân chủ và đàn áp tự do ở Việt Nam. Trích dẫn chính những phát biểu của giới lãnh đạo Việt Nam, tác giả Phạm Trần đưa ra những nhận định rất bi quan về tương lai đất nước, mà hiểm họa lớn nhất có lẽ là càng ngày càng nằm gọn trong tay Trung quốc. Việt Báo trân trọng giới thiệu.
Tác giả Bảo Giang ghi nhận: “Giai đoạn trước di cư. Nơi nào có dăm ba cái Cờ Đỏ phất phơ là y như có sự chết rình rập." Tại sao vậy? Để có câu trả lời, mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của nhà văn Tưởng Năng Tiến.
Người cộng sản là những “kịch sĩ” rất “tài”, nhưng những “tài năng kịch nghệ” đó lại vô phúc nhận những “vai kịch” vụng về từ những “đạo diễn chính trị” yếu kém. – Nguyễn Ngọc Già (RFA).. Mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của phó thường dân/ nhà văn Tưởng Năng Tiến để nhìn thấy thêm chân diện của người cộng sản.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.