41 Năm Sau 30 Tháng Tư

29/04/201602:00:00(Xem: 3853)
1-asian-heritage-stage2016 Heritage Award vinh danh các nhân vật gốc Việt tại Viện Joan B. Kroc vì Hòa Bình và Công Lý thuộc Đại Học San Diego.

Bên cạnh nhiều thành tích nổi bật của cộng đồng người Việt tại Hoa Kỳ đã được loan báo, ngày cuối Tháng Tư năm nay có thể được ghi dấu bằng sự xuất hiện của một nhà thơ Mỹ gốc Việt chỉ mới 16 tuổi. Cô Đỗ Nguyên Mai, tác giả tập thơ “Ghosts Still Walking” (Những Bóng Ma Vẫn Đang Bước Đi) sẽ đọc thơ tại Los Angeles cùng lúc với thi tập được phát hành tại Anh và Hoa Kỳ.
Trong khi ấy, để chào đón Tháng Năm, tháng mà nước Mỹ chính thức tuyên dương truyền thống Văn Hóa Á Châu Thái Bình Dương, các giải thưởng Asian Heritage Award tại Cali cũng đặc biệt hướng về cộng đồng Việt.

2-captain-paul-jacobs-michael-l-nichols-peggy-lipscomb-nichols-nha-ca-and-rosalynn-camenTừ trái, Hải quân Đại Tá Paul Jacobs, Dr. Michael L. Nichols Bà Peggy L. Nichols, Nhã Ca, và Rosalynn Camen.

Sau đây là chi tiết:

Lễ Phát Giải Giải Truyền Thống Châu Á 2016

Chiều Thứ Bẩy 23 tháng Tư, tại Viện Joan B. Kroc vì Hòa Bình và Công Lý thuộc Đại Học San Diego, 10 nhân vật Việt Mỹ đã cùng nhận nhiều giải thưởng đặc biệt.
Bản tin chính thức của Ban Tổ Chức loan báo bên cạnh lễ phát giải, đây còn là dịp cùng lúc gặp gỡ ba ba nhân vật huyền thoại độc đáo (tree unique legends) liên quan tới cộng đồng người Việt:
- Người thứ nhất là diễn giả chính của dạ tiệc, Hải quân Đại Tá Paul Jacobs, nguyên hạm trưởng USS Kirk, người đã điều động việc tiếp cứu hơn 30,000 người Việt di tản ngày 1 tháng 5, 1975 đang nổi trôi trên biển.
- Người thứ hai là nhà văn Nhã Ca, một tác giả của miền Nam được thế giới quí trọng.
- Và người thứ ba, đương kim Giám Sát của San Diego County, Ông Bill Horn, một cựu Thủy Quân Lục Chiến từng giúp bảo lãnh hàng trăm người Việt tị nạn vào nước Mỹ.
Cùng nhận giải Asian Heritage Award, bên cạnh nhà văn Nhã Ca và Giám Sát Viên Bill Holl, có Dr. Nguyễn Hữu Xương, Giáo sư Quyên Di Chúc Bùi, Dr. Danh Trương, Dr. Trương Nông, Dr. Doãn Dao, và Dr. Chirstina Cao.

3-gwen-and-nha-caNhã Ca và Gwen Colorado. Trên màn ảnh là thơ Hồi Chuông Thiên Mụ bản Anh ngữ.

Phát biểu trong dịp đặc biệt này, Nhã Ca nói: 
“Trong cuộc hành trình suốt 40 năm qua, mỗi người Việt khi ra đi, đều mang theo truyền thống văn hóa của quê hương tươi đẹp. Sau cuộc chiến tranh nhiều oan khuất, quê hương ấy tiếp tục bị dìm trong tù ngục. Vì tự do, nhiều người đã ra đi - hoặc muốn ra đi như chúng ta - nhưng họ không thể đến. Xin trân trọng tưởng nhớ.
“Giải thưởng hôm nay không thuộc về tôi, mà thuộc về những người đã chìm dưới đáy biển, gục ngã trong nhà tù, những người bị tàn sát mà chưa được giải oan, như đã kể trong “Giải Khăn Sô Cho Huế / Mourning Headband for Huế”, cuốn sách mà học giả Olga Dror, khi đi tìm sự thật trong chiến tranh Việt Nam đã dịch sang anh ngữ.
“Bên bờ Thái Bình Dương, từ tòa nhà mang tên Mrs. Kroc, vị phu nhân nghệ sĩ và hào hiệp của San Diego, những giải thưởng dành cho người Việt hôm nay nhắc chúng ta niềm tin vào truyền thống Á Châu tốt đẹp và lý tưởng tự do, hòa bình và công lý.”

4-do-nguyen-maiĐỗ Nguyên Mai, nhà thơ Mỹ gốc Việt 16 tuổi, ra mắt và đọc thơ “Ghosts Still Walking” tại Los Angeles, chiều 30 tháng Tư 2016.

Nhà Thơ Nữ Gốc Việt 16 Tuổi Ra Mắt, Đọc Thơ ngày 30 tháng Tư 2016

LOS ANGELES (VB) – Cô Đỗ Nguyên Mai -- một nhà thơ Mỹ gốc Việt tại Los Angeles, Hoa Kỳ -- năm nay sẽ tưởng niệm ngày Miền Nam thất trận bằng cách rất riêng của cô: in một tập thơ viết bằng tiếng Anh.
Điểm độc đáo: nhà thơ Đỗ Nguyên Mai mới 16 tuổi, tập thơ được một nhà xuất bản Anh quốc ấn hành và phát hành toàn cầu qua mạng Amazon.
Nếu đang cư ngụ tại Nam California, bạn có thể gặp trực tiếp nữ thi sĩ 16 tuổi này trong một buổi đọc thơ vào đúng ngày 30-4-2016, tại The Open Book ở thị trấn Valencia (thuộc quận Los Angeles, California), từ 4pm tới 7 pm.

Tập thơ có nhan đề “Ghosts Still Walking” (Những Bóng ma Vẫn Đang Bước Đi).
Tất cả các bài thơ trong tập đều xuất sắc, không phải vì được viết bởi một thiếu nữ 16 tuổi gốc Việt, nhưng vì tự thân giá trị thi ca.
Thí dụ, thử đọc bài thơ “Burning Incense” nơi đầu tập (cột báo này không tình bày đúng bố cục bài thơ, chỉ dịch ý thôi:

Một đạo binh những lời thì thầm đón chào tôi nơi
ngưỡng cửa của những giấc mơ; không gian trống vắng –
nhưng quá đầy.
Những bóng ma ngủ và thức,
cũng như tôi.
Cũng hãy đón tôi vào nhé.


Bạn có thể đọc lần thứ nhì thứ ba và sẽ thấy: Âm vang tiếng Anh của bài thơ trên được sắp xếp theo một ngữ pháp, và bố cục tượng hình, hệt như tiếng thì thầm quyện trong làn gió đêm.
Lời đề tặng nơi đầu tập thơ cũng là những dòng chữ biết ơn tổ tiên và ba mẹ, dịch:

“Để dâng tổ tiên của tôi, những người đã hướng dẫn ngòi bút của tôi từ khởi đầu,
và người trong gia đình tôi, những người đã cho tôi âm vang này.
Cảm ơn đã cho tôi những giấc mơ.”

Một bài thơ có thể làm bạn ứa nước mắt là bài “From Phùng Thị Chính to her Child” (Lời bà Phùng Thị Chính nói với con sơ sinh).
Tập thơ của Đỗ Nguyên Mai ghi sơ lược về lịch sử trước bài thơ này: Vào khoảng hai ngàn năm trước, khi nghĩa quân Việt Nam nổi dậy để bứt ra khỏi vòng thuộc địa Phương Bắc, Phùng Thị Chính là một nữ tướng của Hai Bà Trưng, chỉ huy đạo binh tiên phong. Cuộc khởi nghĩa đã tới năm thứ 3, trong trận đánh quyết liệt nhất, bà Phùng Thị Chính sinh con trên chiến trường, bà buộc con sơ sinh vào lưng và tiếp tục dẫn quân ra trận. Thua trận, Hai Bà Trưng tự trầm nơi Sông Hát Giang, bà Phùng Thị Chính cùng con nhỏ tự trầm theo.
Bài thơ này, được Đỗ Nguyên Mai viết như lời nữ tướng Phùng Thị Chính nói với con sơ sinh:

… Cái chết này là tình yêu của mẹ
cuộc sống ngắn ngủi này, một trận đánh
duy nhất thay vì
một thế kỷ thảm bại
hy vọng duy nhất của mẹ cho con.
Con, bị thương từ khoảnh khắc con
có hơi thở đầu tiên.
Con, tắm đỏ trong
máu cạn kiệt của mẹ.
Con, sinh ra từ ngọn lửa sắp tắt của mẹ
vào đời trong hỏa ngục.
Sinh ra, giữa ba ngàn nữ binh,
những cánh tay cầm binh khí và những trái tim tổn thương.
Sinh ra, từ cõi của hai chị em
hai nữ thần đã dẫn những người đời thường
đi làm trong sạch cõi đất bi thảm này.
.
Sinh ra từ chiến thắng, từ chiến trận.
.
Tất cả bây giờ đã biến mất;
tất cả của con nay đã biến mất.
Tất cả ngọn lửa cho con để khởi dậy từ
đã tắt.
.
Không còn nơi nào cho con bây giờ
nhưng trong những dòng nước này, đang chở
xác những người cao quý lên trời,
dìm chết chúng ta trong dòng máu vương giả
được bao bọc bởi dòng sông thanh tịnh.
Và như thế, chúng ta đã chết.
(hết trích dịch)

Nơi trang cuối tập thơ có đoạn “About the Author” cho biết Đỗ Nguyên Mai là một nhà thơ Mỹ gốc Việt, cũng là nhạc sĩ, hiện ngụ ở vùng Los Angeles. Bên cạnh việc học về sử và báo chí, cô cũng đang dạy tiếng Việt cho trẻ em…
Tập thơ gửi tới tòa soạn Việt Báo với lời đề tặng bằng tiếng Việt, chữ viết tay:
“Kính tặng Bà Nhã Ca
Đỗ Nguyên Mai
19.4.16”

Trong lá thư kèm theo, cũng bằng tiếng Việt, viết:

“Kính gởi Bà Nhã Ca,
Thưa Bà, cháu tên Đỗ Nguyên Mai, 16 tuổi,
Đây là tập thơ đầu tiên của cháu đã được nhà xuất bản Platypus Press phát hành chính thức vào ngày 29-4-2016 tại Anh và ngày 30-4-2016 tại Hoa Kỳ.
Có nhiều bài thơ nói về lịch sử và quê hương, như From Phùng Thị Chính to Her Child, Fleet, For My Mother…
Cháu đã đọc Mourning Headband For Huế. Xin gởi tập thơ đến Bà như một lời cảm ơn…”(hết trích)

Cũng nên ghi chú rằng: Mourning Headband For Huế là bản dịch sang tiếng Anh từ cuốn Giải Khăn Sô Cho Huế” của nhà văn Nhã Ca.

Độc giả có thể tìm thi tập “Ghosts Still Walking” bản eBook của Kindle. Muốn mua sách in, xin theo đường dẫn: http://platypuspress.co.uk/ghostsstillwalking.
.
.

Ý kiến bạn đọc
30/04/201613:58:24
Khách
VINH DANH NHÀ VĂN NHÃ CA
Giải Khăn Sô Cho Huế” của nhà văn Nhã Ca đã nói lên tội ác dã man của bon CS miền Bắc trong thập niên 60.
Hơn 40 năm cướp được miền Nam bộ mặt thật gian ác của HCM và đảng CSVN đẫ phơi bày thật rõ nét.
Chúc Mừng hậu duệ VNCH Đỗ Nguyên Mai vô cùng trí tuệ
Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
Sau nhiều ngày, với nhiều “phương án cứu hộ” rất nặng phần trình diễn của nhà nước Việt Nam, chung cuộc, giới truyền thông của xứ sở này đã đồng loạt (và ái ngại) loan tin: “Bé Hạo Nam đã tử vong!”
Hôm đầu tháng Hai DL vừa qua, một chiếc khinh khí cầu kích thước bằng 3 chiếc xe buýt bay vào không phận Mỹ và đã đặt chính quyền Biden cũng như hệ thống phòng ngự Bắc Mỹ vào tình trạng báo động. Chỉ vài tiếng đồng hồ sau người ta biết đích xác đó là khinh khí cầu do thám của Trung quốc, và ngay tức khắc, thông tin này tràn ngập TV, báo chí, mạng xã hội...
Đầu năm mới Qúy Mão không ai muốn nghe chuyện xui, nhưng dân gian và báo chí của đảng CSVN lại chỉ nói đến những nguy cơ tiềm ẩn đang đe dọa sự sống còn của chế độ...
✱ HĐ Tham Mưu Trưởng LQ/JCS: Tổng thống Kennedy và Johnson đều không tin tưởng vào các cố vấn quân sự của họ, vì cho rằng các tướng lĩnh và đô đốc thiếu sự tinh tế về mặt chính trị - Giới quân sự bất bình vì "coi lực lượng quân sự là công cụ để thương lượng về mặt ngoại giao". ✱ McNamara: Một khi bổ sung quân số sẽ tăng thêm chi phí về nhân sự, về chính trị và kinh tế do cuộc chiến gây ra, làm suy giảm khả năng của quốc gia một khi cuộc chiến kéo dài. ✱ JCS: McNamara chủ trương tìm kiếm một giải pháp hòa đàm về cuộc chiến - thúc giục Hà Nội đi đến bàn đàm phán hòa bình...
Cái thời bao cấp (thổ tả) ấy, may quá, đã xa như dĩ vãng. Sau khi Đảng dũng cảm nhìn vào sự thực, quyết tâm đổi mới toàn diện, và cương quyết bẻ lái con tầu tổ quốc (theo hướng kinh tế thị trường) thì bộ mặt của xã hội đã hoàn toàn thay đổi ...
Hiệp định về chấm dứt chiến tranh và lập lại hòa bình ở Việt Nam được ký kết ngày 27 tháng 1 năm 1973 tại Paris, gồm có 9 chương và 23 điều khoản. Nội dung mà Chính phủ Hoa Kỳ, Chính phủ VNDCCH, Chính phủ VNCH và Chính phủ CMLTMNVN đồng thuận không phải là thoả hiệp giữa hai phe thắng và thua, mà nhằm quy định việc ngưng mọi cuộc giao tranh, Hoa Kỳ rút quân trong vòng 60 ngày ra khỏi Việt Nam, QĐNDVN được ở lại miền Nam; bù lại, Hà Nội trao trả các tù binh Hoa Kỳ, VNCH và MTGPMN cùng hoạt động trên lãnh thổ của mình...
Tại sao rất ít người Việt đọc sách Việt? Tôi muốn nói đến sách văn chương, sách triết học, sách khoa học. Đây là ba nguồn kiến thức, tư tưởng lớn của nhân loại. Nếu lấy ra hết ba loại hiểu biết này, con người chỉ là đàn bò nhai lại và tranh cãi. Nếu một người không có hiểu biết nào từ ba nguồn cung cấp trên, người đó không thể khác hơn con bò. Tuy nhiên, việc này không bao giờ xảy ra.
Hôm thứ Sáu 13/1/2023 vừa qua, Tổng thống Hoa Kỳ Joe Biden tiếp Thủ tướng Kishida Fumio của Nhật Bản tại phòng Bầu Dục Tòa Bạch Ốc. Chương trình nghị sự của hai nguyên thủ quốc gia hẳn phải đề cập đến hiểm họa an ninh từ Trung quốc, mà cả hai quốc gia trong thời gian những năm gần đây đều đặt lên trọng tâm hàng đầu
Làm sao để giữ vững tư tưởng trong Quân đội và Công an là vấn đề sống còn năm 2023 của đảng Cộng sản Việt Nam (CSVN). Lý do vì năm con Mèo (Quý Mão) có Hội nghị Trung ương giữa nhiệm kỳ Khóa đảng XIII, dự trù vào khoảng tháng Sáu, để bỏ phiếu tín nhiệm các cấp Lãnh đạo từ Trung ương xuống địa phương. Cuộc bỏ phiếu này sẽ là cơ hội cho các cấp tranh đua, chạy chức, chiếm quyền lãnh đạo. Và kết quả cuộc bỏ phiếu này sẽ đặt nền tảng cho Đại hội đảng khóa XIV để bầu lên Tổng Bí thư và Bộ Chính trị mới nhiệm kỳ 2026-2031...
Chứ chả lẽ cái chết thảm thiết của bà Cát Hanh Long và của hàng bao nhiêu triệu lương dân khác nữa (ở khắp ba miền đất nước, từ hơn nửa thế kỷ nay) thì đất/trời có thể dung tha được hay sao?
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.