Hôm nay,  

5 Bài Văn Trúng Giải VAYC

24/04/201200:00:00(Xem: 5732)
Đoàn Thanh Niên Việt Mỹ (Vietnamese American Youth Committee) đã phổ biến kết quá cuộc thi viết văn.

Sau đây là danh sách của 5 các bạn trẻ đã được thắng giải và có đính kèm 5 bài viết của các bạn:

1. Alice Nguyen
2. Julie Vo
3. Tri Phan
4. Crystal Ngoc Nguyen
5. Jeremy Nguyen

Mọi chi tiết, xin liên lạc James Trương:

Chủ tịch ĐTNVM
www. VAYC.org
714) 369-4131
*
Bài sau đây là của cô Alice Nguyen, ở Westminster, CA 92683.

Những Nỗi Đau và Những Niềm Hy Vọng

Có một câu nói “Tương tự như tình yêu, chiến tranh dễ bắt đầu, khó kết thúc, và không thể nào quên.” Sau ngày 30/04/1975 Ba tôi đã trãi qua nhiều năm trong trại tù cải tạo. Khi về Ba vượt biên, lúc tôi còn trong bụng Mẹ. Được một tuổi, Mẹ bồng tôi đi vượt biên. Đến Mỹ đoàn tụ với Ba không bao lâu thì Ba lại trở về Việt Nam hoạt động đấu tranh, và bị vào tù thêm một lần nữa. Lúc đó tôi mới sáu tuổi, không hiểu những chuyện gì đang xảy ra. Cho đến khi tôi mười bốn, Ba mới được thả về Mỹ. Lớn lên, tuy Ba có giải thích, nhưng tôi vần cần phải tự đào bới quá khứ để tìm hiểu về Việt Nam và nguồn gốc của mình, trong hy vọng có thể trả lời được câu hỏi vì sao Ba lại muốn đấu tranh cho một cuộc chiến tranh đã chấm dứt từ lâu.

Năm 2006, khi hai mươi mốt tuổi, tôi đã có cơ hội một lần về Việt Nam để khám phá ra một quê hương, nơi tôi được sinh ra mà không được lớn lên. Dù đã nghe và thấy qua phim ảnh, sách báo về Việt Nam nhiều, nhưng đến khi thật sự đặt chân trên đất nước Việt Nam tôi mới cảm thấy thật đau lòng với những gì mình nhìn thấy. Sao đất nước của mình có thể có những cảnh như những bác phải đạp xe cực khổ chỉ để được vài ba ngàn đồng, tương đương một quarter; những người già và em bé phải đi xin ăn; và những con đường lồi lõm, những căn nhà dột nát trên suốt đường đi đến quê Mẹ, một quận huyện xa của tỉnh Rạch Giá. Nghèo giàu là điều tương đối rủi may, nhưng điều đáng nói là khi làm quen thăm hỏi, tôi mới biết được họ chịu một cái nghèo không lối thoát. Một chuyện khác thật khó hiểu, vì sao một người giáo sư trẻ dạy Anh ngữ tôi gặp ở một đại học, khi chia sẽ với tôi về những sự việc diễn ra ở Việt Nam, đã ngần ngại nói đến những vấn đề gọi là “nhạy cảm” đối với nhà nước cộng sản Việt Nam. Có thể vì mình đã quen sống trong sự đầy đủ, no ấm, và tự do ở nước Mỹ mà làm mình khó có thể hiểu được những gì đang xảy ra ở Việt Nam.

Mình càng đi tìm hiểu thì càng có thêm những câu hỏi cần trả lời. Tôi có đi với giáo sư dến một viện bảo tàng lịch sử, nơi đó triển lãm những hình ảnh của một chiến tranh ghi là “Chiến Tranh Chống Mỹ,” và ngày 30 tháng tư mà mình goi là ngày quốc hận hoặc là ngày mất nước thì được gọi ở trong nước là ngày Giải Phóng Miền Nam. Nếu thật sự là ngày giải phóng Miền Nam thì tại sao bao nhiêu người phải bỏ nước ra đi? Nếu thật sự là ngày giải phóng miên Nam thì tại sao những người Việt Nam phải bị đi tù cải tạo? Nếu thật sự ngày giải phóng miền Nam vĩ đại như những gì được ghi cùng với những hình ảnh, thì tại sao hằng ngàn người vẫn tiếp tục chết trong tù và trên biễn cả sau khi chiến tranh đã chấm dứt? Như vậy, ngày 30 tháng tư không phải là ngày giải phóng đất nước mà là ngày đau thương nhất của Việt Nam, và sự đau thương này vẫn còn đang diễn ra ở đất nước mình. Và những cảnh chứng kiến được ở Việt Nam là hậu quả dưới quyền cai trị của một chế độ cộng sản độc tài.

Sau khi về Việt Nam tôi mới hiểu được đất nước của mình hơn, và mình cảm thấy yêu Ba Mẹ mình hơn, yêu những Chú Bác Lính đã hy sinh cho thế hệ của mình hơn, yêu những người Việt Nam hơn, và yêu quê hương đất nước của mình hơn. Thế hệ của tôi có thể chỉ hình dung được và hiểu được một chút về chiến tranh Việt Nam thôi. Nhưng những gì cha ông mình đã hy sinh trong cuộc chiến này không hề bị quên mất. Ngày nay, những người tuổi trẻ vẫn tiếp tục tranh đấu cho những gì cha ông đã tranh đấu hơn 37 năm về trước. Vậy, chiến tranh Việt Nam có thực sự chấm dứt hay chưa?

Một chiến tranh với khói súng có thể chấm dứt, nhưng một cuộc chiến khác cho lý tưởng ấy vẫn tồn tại. Và càng ngày càng mạnh khi những thế hệ mới khắp nơi, trong nước và trên thế giới, cùng nắm tay nhau đứng lên tiếp nối. Mình không thể vô cảm, ngồi một bên để nhìn những người bạn, những người cùng dân tộc của mình đang sống trong khó khăn và đau thương dưới một chế độ vẫn chưa có tự do dân chủ và nhân quyền thật sự. Tôi muốn làm điều gì đó để được thấy một ngày tươi sáng, thật sự hòa binh, và no ấm cho toàn dân đất nước Việt Nam của mình.
*
Bài sau đây của cô Julie Vo .

Ôi Việt Nam! Quê Hương Tôi!

A piercing wail filled the cool air as night began to fall. A sound impregnated with fear, dread, and desperation. It was the sound of a mother cutting her breast with a broken glass bottle to feed her baby. Hundreds of Vietnamese boat people heard the terrifying noise, but many could not do much to help for they were all desperately in need of food. Several turbulent days of trying to escape passed, but those days ultimately left their boat stranded on an isolated island. Food and water supply had greatly diminished and circumstances only worsened. For those who chose to run away from the communists on foot, their luck was not great either, some having to resort to cannibalism for survival. As I sat on the living room floor, listening attentively to my father recall these memories, I looked into his eyes. Although he was physically present with me, I knew his mind was elsewhere, deeply submerged in contemplation of the Vietnam War.

The year was 1968 (Tet Mau Than) when thousands of Viet Congs launched a massive attack on South Vietnam. With the United States assistance, Việt Nam Cộng Hoa was fortunately able to win; however, support for the war slipped. Eventually, with too many American casualties, the U.S. agreed to withdraw their troops and cut off their support entirely. By April 30, 1975, Saigon collapsed, making it an open invitation for North Vietnam to invade and atrociously take revenge (dã man tàn bao). I can only imagine the horrendous punishments that our people endured after this, but my father… he lived through it all.

When Cộng San assailed South Vietnam, they forced people out into the country to starve and suffer, and for many ill-fated, tortured to death. From rebels and officers to mothers and children, the Viet Congs terrorized them all. They were cruel and relentless. My father was an officer; therefore, he could not escape the punishments. For ten years, he had to suffer in prison for trying to protect his country. Ten years! Even though I was not alive during that time, hearing him say this was like a stab to my chest. The world seemed like an ugly place.

The ruthless killings did not lessen as the years went by, hundreds continuing to die under the communists rule. The refugees knew well they could die if they tried to escape by boat or by running, but many risked it. The soldiers and officers had an even lesser chance of surviving because they were chained together. “Mỗi ngày là đói khổ,” my father described it; never being fed enough, seeing friends die, and being tortured inhumanely. The strand of hope seemed thin, but people held onto hope. By 1994, faith answered. The Americans returned for us and when my father said this, I can see absolute happiness in his eyes. We were finally rescued.

I was less than 1-years-old when I rode in rescue plane H.O. 21, but today, I am 18-years-old and living freely in America all thanks to my rescuers and my parents. Without their sacrifices, my life would be entirely different in Vietnam, each day an endeavor to afford food or even survive. I know my parents, specifically, struggled while growing up and even while caring for my brother and me over in the United States. Nevertheless, they still take the time to help people around them and to support us in every way. Their actions are enough to motivate me to strive at everything that I do and to help the less fortunate despite my own challenges. My parents are my motivation as to why I began volunteering and why I want to earn an extensive education. Now that I am here at a top-tiered university of UCLA, I can take advantage of all my opportunities and volunteer at their hospital in hopes of becoming a physician in the nearby future. In this way, I can help people the way the Black April heroes helped me and gain a lifetime of increased opportunities for my family. It was because of those heroes and my parents that many children of my generation are living freely today; thus, I believe we all need to return the favor. Let us stand up and respond to the motherland (đứng lên và đáp lời sông núi)!
*
Bài sau đây của Trị Phan, Westminster, CA. Gia Đình Việt Ngữ Tự Lực.

April 30, 1975.

I wasnt aware of the atrocities associated with this day until I was twelve. I didnt understand. Until then, I had always taken living in the United States for granted. I never thought about what over a million and a half people had to go through just so I could be here.


Bullets and grenades fell on innocent civilian homes. People fled with heavy hearts, not knowing when theyll be able to return, or if theyll be able to return at all. Screaming children and crying mothers separated from each other at the boats. Families torn apart. And when they were on the boats, the certainty of a new life was not a certainty at all. They faced inclement weather on the seas. They faced cruel pirates. And when their boats sank, all they could do was scream and reach out their arms before they met a watery grave.

My father was there when the South was lost. He told me what the soldiers of the North did to the civilians, told me why people fled. People were dragged from their homes and forced to sit in line with their backs to the soldiers. And one by one, grenades were tossed at them. Death came in an instant. My father narrowly escaped death in this way himself. I think of all of the people who wrongfully died on this day, and although it is indeed sad, I feel thankful. Without the pain and suffering of all those who fled that day, I would not be here today as a free citizen of the United States.

April 30 was not just a day of sadness and sorrow. Despite the pain and losses that our people felt, April 30, 1975 marked a new beginning for the Vietnamese people. Those who made it to America were able to forge new lives for themselves. They were able to experience freedom, which was something that would have been stripped from them had they stayed in Vietnam after the fall of Saigon. More than anything, April 30 was a lesson. Not just for the Vietnamese people, but for the world. It opened the eyes of the world to the evil of Communism. It showed the world the determination of the Vietnamese people, and how driven they were by their will to live free. And for the Vietnamese, it was a lesson in courage, in how to stand up after a serious fall. It is a lesson that everyone still remembers after 37 years. And it is a day that will never leave the memories of the Vietnamese people.

It is ultimately up to the youth of today to make sure that the significance of April 30 is never forgotten, to aid our mother country in her fight for freedom. As long as we all work together and help the cause in Vietnam, all of those who died on April 30 and during the long fierce battle for freedom in the past, will not have died in vain.
*
Bài sau đây của cô Crystal Ngoc Nguyen, ở San Jose CA 95123.

Ba mươi bảy năm chiến tranh đã lùi xa, ba mươi bảy năm là khoảng thời gian ngắn của lịch sử, nhưng lại là một nửa cuộc đời của con người. Quá khứ có thể khép lại nhưng có những tội ác ngàn lần không thể xoá nhoà dù thời gian có phép mầu nhiệm.

Chiến tranh đi qua nhưng nỗi đau ở lại. Ngày 30 tháng 4 năm 1975 là ngày mà dân tộc Miền Nam Việt Nam ở trong nước hay hải ngoại không bao giờ quên. Người Việt gọi là Tháng Tư Đen.

Mẹ tôi lúc ấy còn nhỏ bằng tuổi tôi bây giờ — chỉ mới 15 tuổi. Ba tôi là sĩ quan Đà Lạt ngành tâm lý nên phải đi cải tạo trong sáu năm. Theo lời ba tôi kể, trong thời gian ở trại cuộc sống rất khổ. Đôi khi ba tôi và những người khác phải ăn sâu bọ để sống. Mấy tháng mới có vợ hay chị em vào thăm nuôi. Lúc đó ai ai cũng vui nhưng niềm vui chợt tắt khi người thân phải ra về. Mọi tù nhân quay lại căn phòng chật chội gian hãm. Nhờ học tập tốt ba tôi mới được ra khỏi trại sau sáu năm dài đăng đẳng.

Sau cải tạo về ba tôi gặp mẹ tôi. Mẹ tôi may mắn thoát cảnh tù tội khi nhiều lần đi vượt biên tìm tự do. Ba tôi cưới mẹ tôi xong là được sang Mỹ theo diện H.O.

Tất cả cô, chú của tôi cũng đoàn tụ gia đình sau hai mươi lăm năm xa cách. Riêng gia đình bà ngoại tôi phải ở lại Việt Nam, mẹ tôi phải xa cách cha mẹ, anh em trong thời gian dài.

Càng lớn khôn tôi mới hiểu hai chữ "Tự Do" và tại sao có nhiều người Việt sinh sống ở Hoa Kỳ cũng như ở vài nước khác trên toàn thế giới. Tôi có xem DVD Thúy Nga Paris by Night và DVD Asia. Trong hai bộ phim này, tôi thấy cảnh những chiếc tàu gỗ chen chúc người lên. Tôi thấy một sự hỗn độn xảy ra, bao nhiêu người phải bỏ mình dưới lòng đại dương vì gặp hải tặc hay tàu chìm vì quá đông người. Vợ phải xa chồng, con xa mẹ, anh em chia cắt. Thật gian khổ ba mươi bảy năm nhìn lại tổ quốc Việt Nam hiện nay như thế nào? Dân vẫn nghèo chiếm đa số, tôn giáo bị bóp nghẹt, bắt bớ giam cầm những người yêu tự do Dân Chủ, sự thật bị bưng bít. "Không có gì quí hơn độc lập tự do" là câu mà Bác Hồ nói nhưng nó không được thực hiện. Bảng hiệu đỏ với hàng chữ vàng đập vào mắt tôi khi tôi cùng cha mẹ về thăm quê hương sau mười năm xa cách.

Quê hương của cha mẹ tôi cũng là quê hương của tôi. Tôi vẫn là người Mỹ gốc Việt. Mặc dù không sinh trưởng và lớn lên tại quê hương nhưng tôi không bao giờ từ bỏ tiếng mẹ đẻ nên tôi được ba mẹ cho học tiếng Việt. Do đó tôi mới nghe được đài ra-đi-ô Việt Nam và biết về ngày 30 tháng 4.

Tôi sẽ làm gì cho đồng bào và quê hương của tôi? Tôi sẽ cố gắng học và phục vụ cộng đồng Việt Nam ở hải ngoại và trong tương lai tôi sẽ về thăm quê hương và thành lập một tổ chức từ thiện để giúp đỡ cho người nghèo và trẻ em mồ côi. Tôi sẵn sàng ủng hộ cho những người đấu tranh cho Dân Chủ và tự do tôn giáo. Lập lại sự công bằng và tự do cho mọi người là điều mà chúng ta có bổn phận phải suy nghĩ và làm thành sự thật.

*
Sau đây là bài của Jeremy Nguyen, ngụ ở Westminster, CA, 92683.

April 30th is a day that has a special place in my heart. It is a day that no Vietnamese should ever forget. On this day in 1975, Si Gịn, the capital of South Vietnam fell into the hands of the Vi?t Minh and the Vi?t C?ng. This day marked an end or a new beginning for the Vietnamese. This day symbolizes the sacrifices my family and the rest of the Vietnamese people had to endure. In professor QuyenDi's book, he wrote about the Vietnamese women- ph? n?, c? m?t ??i l hai ch? hi sinh. This quote really resonates with me because that is what I have witnessed countless times amongst friends and family. However, it is not only the women who have sacrificed, our brothers and fathers have as well.

Even though I was not born during this time period, I felt as though I have relived these moments through the stories my family would tell me. One story was when my family escaped from ? N?ng to Si Gịn. My oldest sister was only a few months old at that time, was carried in a purse. During the franticness, my uncle, unaware of the contents of the bag, threw it high up into the boat. To this day, my uncle always mentions to my sister how lucky she is to be alive. If that bag fell into the ocean, she may not be here with us today. After that experience, my mother was too afraid to escape by boat again, so she stayed in Si Gịn even after the communist forces took over. My father was a police officer, scared of being captured, fled by boat to Guam, leaving behind my mother and their newborn child. Upon reaching Guam for a short period of time, the memories of his family were too much to bear. So again, he sacrificed his livelihood to return to his family, knowing he would be captured. My mother would often trek many miles to visit my dad in the prison. She would describe how harsh it was and how badly my father's health had deteriorated. However, my father was released and in 1994, we had the opportunity to come to America for a better life.

Again, my family sacrificed everything, coming to America nearly empty-handed. We had to rebuild and relearn everything. My family was wealthy in Vietnam, but coming to America, I see my parents working hard every single day making minimum wage. My siblings realize that everything my parents have done was for us, so we try our best to take advantage of the opportunities this nation has to offer. With that being said, my oldest sister is a chemical engineer, my second oldest- a soon to be pharmacist, and I will be attending a pharmacy program this upcoming fall. What motivates me is seeing that one day where my parents will stop having to work so hard to provide for my siblings.

April 30th, 1975 was a sad day in Vietnamese history, but it marked a new beginning for all of the Vietnamese refugees that fled from their beloved homeland. It allowed us to create a base in America, Canada, Australia, European nations, and even Japan to list a few. We Vietnamese are resilient, wherever we go; we are able to prosper because of our motivation and work ethics. Our people today are politicians, doctors, lawyers, nurses, pharmacists, engineers, and anything you can think of. I am proud of our people and culture, I am proud to witness a generation that is so fearless and hungry for success. The sacrifices of millions of Vietnamese were not in vain. Even though many lives were lost, many new ones were gained. In my heart, April 30th will always be remembered as the day our people lost everything, as well as the day that our people gained everything.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Hội Ung Thư Việt Mỹ kính mời quý đồng hương cùng tham gia các sinh hoạt sắp tới: 1.Lớp Chăm Sóc Sức Khỏe Cộng Đồng: Quý Vị Không Đơn Độc - Quản Lý Cảm Xúc Buồn Bã vào Thứ Ba, 24 tháng 6, 2025, 2:30 PM - 4 PM tại văn phòng Hội Ung Thư Việt Mỹ. Quý vị có thể ghi danh qua trang mạng: https://tinyurl.com/communitywellnesslab. 2.Thuyết trình: Tâm Khỏe do Bác sĩ Xuyến Đông trình bày vào Thứ Sáu, 27 tháng 6, 2025, 4 PM - 6 PM tại văn phòng Hội Ung Thư Việt Mỹ. Quý vị có thể ghi danh qua trang mạng: https://tinyurl.com/MonthlyWorkshop2025. 3.Sinh hoạt: Lớp Dưỡng Sinh Thức Pháp vào Thứ Bảy, ngày 28 tháng 6, và Chủ Nhật, ngày 29 tháng 6, 2025, 7 AM – 8:30 AM tại văn phòng Hội Ung Thư Việt Mỹ. 4.Sinh hoạt: Lớp Khí Công vào Thứ Ba, ngày 1 tháng 7, 2025, 9 AM – 10:30 AM tại văn phòng Hội Ung Thư Việt Mỹ. 5.Thuyết trình: Phương Cách Sống Để Cơ Thể và Não Bộ Được Lành Mạnh vào Thứ Ba, 1 tháng 7, 2025, 11 AM - 12:30 PM tại văn phòng Hội Ung Thư Việt Mỹ.
Pechanga Resort Casino hân hạnh kính mời quý vị đến tham dự chương trình nhạc hội chủ đề “Dạ Khúc Tình Ca” sẽ được tổ chức vào lúc 7 giờ tối ngày Chủ Nhật 20 tháng Bảy, 2025 tới đây trên sân khấu Pechanga Theater. Trong không gian ấm cúng quen thuộc của rạp Pechanga, khán giả sẽ lại có dịp được MC Hoài Tâm duyên dáng đưa khán giả bước vào một buổi chiều âm nhạc đầy ắp âm thanh tuyệt vời của những ca khúc tình yêu, những nhạc phẩm trữ tình làm mê đắm tâm hồn người thưởng thức trong buổi chiều tà. “Dạ Khúc Tình Ca” là những lời ngợi ca tình yêu trong cuộc đời, trong con tim mỗi người chúng ta. Trong chương trình ca nhạc này, MC Hoài Tâm sẽ mời quý khán thính giả hội ngộ cùng những giọng ca rất quen thuộc với khách mộ điệu của thế giới âm nhạc trẻ sau này.
Hôm Thứ Hai 23 Tháng Sáu, các công ty bảo hiểm lớn nhất Hoa Kỳ đã đồng ý làm đơn giản lại hệ thống phê duyệt phức tạp của họ. Quyết định này diễn ra sau gần bảy tháng sau vụ bắn chết Giám Đốc Điều Hành một công ty bảo hiểm tại New York, làm cho dư luận bắt đầu chú ý rộng rãi đến việc các công ty bảo hiểm y tế từ chối hoặc trì hoãn việc chăm sóc theo yêu cầu của bác sĩ. Hàng chục công ty bảo hiểm, bao gồm Cigna, Aetna, Humana và UnitedHealthcare, đã đồng ý một số biện pháp, bao gồm bỏ bớt các thủ tục y tế cần phê duyệt và chấp thuận trước. Các công ty bảo hiểm cũng cam kết sử dụng ngôn ngữ rõ ràng khi giao tiếp với bệnh nhân và hứa rằng các chuyên gia y tế sẽ xem xét các từ chối bảo hiểm.
Tại Vietlife TV 15609 Beach Blvd, Thành Phố Westminster vào trưa Thứ Bảy ngày 21 tháng 6 năm 2025, Khu Bộ Việt Nam Quốc Dân Đảng Nam California và Đoàn Thanh Sinh Phó Đức Chính đã long trọng tổ chức Lễ Tưởng Niệm Lần Thứ 95 Anh Hùng Liệt Nữ Yên Báy. Điều hợp chương trình do MC Nam Yến. Tham dự buổi lễ ngoài quý Đảng Viên Việt Nam Quốc Dân Đảng còn có một số quý vị đại diện các Đảng phái chính trị tại địa phương, cộng đồng Việt Nam Nam California, Cụ Vũ Hoàng, một số các cơ quan truyền thông… Đến từ Texas có Hòa Thượng Thích Huyền Việt, Ông bà Bác Sĩ Trần Quốc Hưng (trong Liên Minh Vì Dân Chủ Cho Việt Nam).
Tại phòng hội Phòng Thương Mại Thành Phố Westminster 14491 Beach Blvd Thành Phố Westminster vào lúc 6 giờ chiếu Thứ Sáu ngày 20 tháng 6 năm 2025 một buổi Lễ tưởng niệm Giáo Sư Đoàn Viết Hoạt đã được các thân hữu tổ chức. Buổi lễ do ông Larry Nguyễn, giám đốc Trung Tâm Chăm Sóc Người Cao Niên Sacramento (cơ quan bảo trợ), Luật Sư Đỗ Thái Nhiên trưởng ban tổ chức, điều hợp chương trình buổi lễ do MC. Nancy Nguyễn cùng nhóm thân hữu trong ban tổ chức có: Trần Trung Đạo, Larry Nguyễn, Trần Minh Phương, Nguyễn Thanh Hà, Cao Minh Châu, Vũ Đan Thy, Trần Anh, Nancy Nguyễn, Trần Minh Khôi, Tạ Văn Thành…
Tại hội trường Thư Viện Việt Nam vào lúc 5 giờ chiều thứ Sáu ngày 20 tháng Sáu năm 2025, như thông lệ hằng năm vào ngày 19 tháng sáu, Biệt Đội Văn Nghệ Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa do chiến hữu Vũ Long Sơn Hải, Biệt Đội Trưởng và Nhà báo Du Miên, Giám Đốc Thư Viện, Bảo Tàng Viện Việt Nam đứng ra tổ chức đêm văn nghệ tưởng niệm Ngày Quân Lực 19-6 và vinh danh QLVNCH.
Trong không khí khắp nơi đang tưng bừng tổ chức những buổi lễ chào đón ngày Father's Day tức ngày Lễ dành cho Cha, tôi đến tham dự buổi Lễ cho Cha được tổ chức ở Trung Tâm Hoàn Nhiên. Bầu không khí vui tươi, thân mật, ấm cúng và tràn ngập yêu thương ở đây, khiến tôi thấy thật gần gũi với mọi người và bùi ngùi nhớ tới người cha đã khuất của mình. Không đông đảo, lộng lẫy, đầy hoa và thức ăn tràn ngập như hôm Lễ Mother's Day được tổ chức trước đây, buổi lễ hôm nay cũng vui tươi, đầy tiếng cười nhưng đằm thắm và sâu lắng hơn.
Nhà văn Thảo Trường (1936–2010) qua đời đã 15 năm.Thân hữu và gia đình nhà văn Thảo Trường trân trọng kính mời quý bạn đến tham dự buổi ra mắt bốn tác phẩm vừa tái xuất bản của nhà văn Thảo Trường: Hà Nội Nơi Giam Giữ Cuối Cùng; Người Khách Lạ Trên Quê Hương; Ngọn Đèn; và Lá Xanh. Chương trình do Đinh Quang Anh Thái điều hợp, với các diễn giả: giáo sư Trần Huy Bích, giáo sư Trần Chấn Trí; nhà văn Đặng Thơ Thơ và phần đọc trích chuyện, và chia sẻ ký ức về Thảo Trường.
Sáng Chủ Nhật ngày 15 tháng 6 năm 2025 tại Hội Quán PGH 2114 W. McFadden Ave, Santa Ana, Ban Trị Sự Phật Giáo Hòa Hảo Miền Nam California đã long trọng tổ chức đại lễ kỷ niệm 86 năm ngày Đức Huỳnh Giáo Chủ khai sáng nền đạo. Buổi lễ được bắt đầu lúc 10 giờ 30 sáng, các thanh, thiếu niên PGHH lên trước lễ đài hát quốc ca và sau đó có phút mặc niệm tưởng nhớ công đức tiền nhân, anh hùng liệt nữ, các chiến sĩ QL/VNCH đã hy sinh vì tổ quốc và đồng bào đã bỏ mình trên đường tìm tự do từ sau ngày 30.4.1975.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.