Hôm nay,  

Đường Vào LHQ: “Máu Và Nước Mắt Trên Lưng Trường Sơn”

03/10/200700:00:00(Xem: 12422)

Bìa sách ““Máu và nước mắt trên lưng Trường Sơn”

(LTS: Baì viết sau đây của tác giả Hải Triều, tâm sự về việc hình thàng bản Việt Ngữ nhan đề “Máu và Nước Mắt trên lưng Trường Sơn”, và bản Anh Ngữ nhan đề “Blood&Tears on Truong Son Mountains Back.”)

Quả tình là một cuộc chạy đua bất ngờ, không cân xứng, khi tôi nghĩ tới việc phải viết tập “Máu & Nước Mắt Trên Lưng Trường Sơn” cho kịp, và sau đó chuyển ngữ qua tiếng Anh để cho “chui” vào Liên Hiệp Quốc khi Nguyễn Tấn Dũng qua New York vào hạ tuần tháng 9/07. Tôi sốt ruột hơn nữa khi biết tin chính xác các nhân tố thiên tả qua nhà xuất bản Random House ở New York đã cho phát hành hàng trăm ngàn ấn bản Anh ngữ tập Nhật ký Đặng thùy Trâm, do Hội Nhà Văn Hà Nội ấn hành, phát hành cùng khắp nước Mỹ, trên Ebay, dưới tên “Last night I dreamed of peace. The Diary of Dang thuy Tram” vào đúng ngày 11/9, một ngày tang tóc đau thương của nước Mỹ. Nhưng cuối cùng tôi cũng dến New York trước Nguyễn Tấn Dũng một ngày với cả hai ấn bản “Máu & Nước Mắt Trên Lưng Trừng Sơn” và bản Anh ngữ “Blood& Tears on Truong Son mountains Back” để chứng kiến những đợt anh em các phái đoàn chuyển lọt vào LHQ đến tay các thành viên LHQ những tập “Blood&Tears on Truong Son Mountain…”, và tập sách này được coi như những cáo trạng không thể biện cãi về tội ác của CSVN trong cuộc chiến xâm lăng miền Nam.

Nhìn lại cuộc chạy đua không hẹn với VC này, tôi thấy mình lao vào cuộc đua, bất chấp việc nghĩ đến hậu quả hay thất bại.

Mấy tháng trước đây, tôi chộp quyển Nhật ký Đặng Thùy Trâm trong một tiệm sách ở Cali, mang về nhà nằm đọc. Vì hiếu kỳ, tôi đọc một mạch hết tập sách, và trằn trọc không ngủ. Tôi nhận ra rõ là Hà Nội đã “chơi trò mắm muối” quanh những dòng chữ của Đặng Thùy Trâm để lại tái diễn những thủ đoạn tuyên truyền và đầu độc thiên hạ cả trong lẫn ngoài nước, hầu “chính nghĩa hóa” cuộc chiến tranh phi nghĩa, tương tàn dưới nhản hiệu “xẻ dọc Trường Sơn đi cứu nước” giải phóng miền Nam.

Tôi thấy được lòng yêu nước của Đặng Thùy Trâm trộn lẫn những mù quáng, lệch lạc đầy hận thù khi rời Hà Nội vào chiến trường miền Nam, hậu quả của một hệ thống và chính sách tuyên truyền, tẩy não, nhồi sọ tinh vi của Hồ Chí Minh và đảng CSVN khi nhân danh dân tộc, nhân danh độc lập, tự do, hạnh phúc mà toàn dân mong chờ.

Những khẩu hiệu “sinh Bắc tử Nam”, “Xẻ dọc Trường Sơn đi cứu nước”, “không có gì quý hơn độc lập tự do”… hiện ra trong đầu hang triệu thanh niên nam nữa thế hệ miền Bắc như những bùa chú mê loạn để họ liều thân, đổ xương đổ máu trên lưng Trường Sơn Đông, Trường Sơn Tây, trên khắp chiến trường miền Nam với giấc mơ thành đạt được những gì mà Hồ Chí Minh sẽ dẫn họ đến cái đích ở cuối đường xương máu: “DDộc lập, tự do, hạnh phúc” cho dân tộc.

Nhưng than ôi, cuối con đường đó là tang thương đổ nát, nước mắt, ly chia, tù đày áp bức dưới bản hiệu nước “cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam” để đến nỗi người sĩ quan bộ đội từng lê chân trên lưng Trường Sơn, sống còn sau 75 đã phải viết những dòng thơ thống hận:

Sau chiến tranh chúng lại chiến tranh

Cuộc chiến tranh một phía

Chúng lấy máu đúc vàng

Độc quyền tự trị nghênh ngang

Độc quyền nghĩ

Độc quyền nói

Độc quyền ráo trọi

Dân đen chỉ một quyền được… đói

Và thêm nữa là quyền sợ hãi

Triền miên…

Bùi Minh Quốc/ Trích từ bài “Phản chiến”.

Ngày nay, 1975 đến 2007, trên giải đất Việt Nam, thời gian đã lê chân đi một đoạn đường 32 năm khốn nhục, Đặng Thùy Trâm đã không còn sống để đọc “Tiếng vỗ cánh của bầy quạ đen” của Dương Thu Hương, để đọc bài thơ “Phản chiến” của Bùi Minh Quốc, bài thơ “Ai" Tôi!” của Chế Lan Viên viết như một lời sám hối trước khi ông chết… Và để nghe tiếng thét bất khuất của một Trần Khải Thanh Thủy, một Lê Thị Công Nhân… giữa lòng chế độ tràn ngập tiếng dân oan…. Cuối con đường mơ mà Đặng Thùy Trâm phải hy sinh trên chiến trường Quảng Ngãi nay hiện hình là một chuỗi những phản bội tày trời của tập đoàn đảng CSVN, là những vũng lầy oan khiên trộn lẫn những mồ hôi, nước mắt, áp bức tù đày, lõm bõm tiếng chân dân oan đi trong hận uất dưới trời “xã hội chủ nghĩa Việt Nam”. Những người cộng sản Việt Nam hậu Hồ Chí Minh nay đang dẫm chân tại chỗ trên 1/3 đầu cụm từ câu thần chú 9 chữ “Không có gì quý hơn độc lập tự do” được nói là của ông Hồ Chí Minh. Hay nói rõ hơn, con đường họ đi sau 32 năm, về mặt dân tộc, về mặt khát vọng của người dân… chỉ là “Không có gì!...”

Chính vì không có gì, chế độ Hà Nội thấy mình chênh vênh trong khoảng trống “phi dân tộc và phản bội”, họ đã chộp bản Nhật ký Đặng Thùy Trâm do “kẻ thù xưa” trao tặng cho gia đình Trâm như một nghĩa cử dẹp đầy tình người, và đảng dùng nó để tuyên truyền trong nước qua “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” bản Việt do Hội Nhà Văn Hà Nội xuất bản, và ấn bản Anh nghữ do Random House, New York phát hành “ngày 9/11”. Đặng Thùy Trâm quả đã chết lần thứ hai khi những dòng nhật ký nguyên thủy của Trâm bị mắm muối trong lò xào nấu hầu thành hình “Nhật Ký Đặng Thùy Trâm” và “Last night I dreamed peace: The Diary of Dang Thùy Trâm” phục vụ được ý đồ “chính nghĩa hóa” cuộc chiến phi nghĩa vào miền nam năm xưa.

Nếu bản Việt ngữ Nhật ký Đặng Thùy Trâm được Hà Nội phát hành chỉ lòng vòng trong nước, hay cùng lắm là lác đác trong các tiệm sách ở Cali, tôi đã không phải chong mắt ngày đêm chạy nước rút để in tập “Máu & Nước Mắt Trên Lưng Trường Sơn” rồi tìm cách chuyển ngữ sang tiếng Anh để cho ra đời ấn bản Anh ngữ “Blood & Tears on Truong Son Mountains Back” dung phản luận và “counter attack” Hồ Chí Minh và đảng CSVN trong nỗ lực đấu tranh quốc tế vận.

Nỗ lực này bắt đầu ngay khi một số bạn trẻ và sinh viên ở Hoa Kỳ phone báo động: “Anh Hải Triều! Anh có biết VC và một nhà xuất bản Hoa Kỳ sắp tung ấn bản Anh ngữ tập Nhật ký Đặng Thùy Trâm ra thị trường Mỹ hay không" Tác phẩn tuyên truyền này sẽ nhắm vào người Mỹ và thế hệ trẻ Việt nam sinh ở nước ngoài không hiểu cộng sản, không hiểu sự thực của chiến tranh Việt Nam. Nhóm Nhà Văn Quân Đội, và riêng anh sẽ làm gì"” Không ai buộc chúng tôi phải làm, nhưng tiếng nói của anh em tôi không thể không làm một cái gì. Và ngay sau đó, tôi rất ấm lòng nhận được sự tiếp tay tích cực của nhóm bạn, thân hữu Thư Viện Toàn Cầu www.thuvienvietnam.com, những người bạn Hoa Kỳ Attorneys DE, HM, LLT… tập Blood@Tearson Truong Son Mountains Back được chuyển ra Anh ngữ và in cấp tốc trong thời gian kỷ lục 20 ngày (vừa chuyển ngữ, layout, in) và gửi kịp qua New York để theo chân các phái đoàn cộng đồng Việt Nam được các quốc gia thành viên LHQ nhận tiếp xúc, và từ đó, “Blood & Tears on Truong Son Mountains Back” chui vào cơ chế này. Ấn bản Anh ngữ này được nhiều người coi như một bản cáo trạng về tội ác của đảng CSVN, và Hà Nội có thể không vui về chuyện này.

Tập sách này tăng cường cho luận điểm rằng nước đàn áp nhân quyền, coi dân như cỏ rác như CHXHCNVN, coi việc ký tên trong bản tuyên ngôn quốc tế nhân quyền LHQ như một trò lường gạt, tráo trở… thì quả là họ không xứng đáng là một thành viên của tổ chức này, chứ đừng nói gì đến chuyện trở thành thành viên không thường trực của Hội Đồng Bảo An LHQ.

Nếu Hoa Kỳ và một số các quốc gia Tây phương yểm trợ cho chế độ Hà Nội vào ngồi 2 năm trong ghế thành viên không thường trực của Hội Đồng Bảo An LHQ thì chắc chắc quyết định đó bắt nguồn từ một động cơ chính trị chiến lược nào đó chứ không thể từ nhận thức là Việt Nam cộng sản tôn trọng nhân quyền, tự do, dân chủ của người dân.

Con đường chế độ Hà Nội của Nguyễn Tấn Dũng vô ghế thành viên không thường trực của LHQ có vẻ không cam go bằng con đường “Blood & Tears on Truong Son” của Nhóm Nhà Văn Quân Đội và Hải Triều len lách vào tổ chức này.

Blood & Tears on Truong Son Mountains Back, ngoài khoảng 50 ấn bản vào được LHQ, ngày trình làng sách hôm Thứ Bẩy 29/9/07 tại George Mason University, Arlington, những thân hữu tham dự buổi nói chuyện đã tình nguyện tiếp tay chuyển khoảng 40 ấn bản đến các nhân vật chính trị trong chính giới và quốc hội Hoa Kỳ, kể cả TNS J Kerry và TNS Mc Cain…

Đường trở lại Sài Gòn và quê hương Việt Nam tự do còn xa, gian khổ, nhưng đường vào LHQ, Blood & Tears on Truong Son Mountain đã đến…. Một bước đi ngắn ngủi vô cùng có ý nghĩa trên đoạn đường thiên lý còn xa. Có đi thì sẽ có ngày đến…

Note: Nhóm gia đình tình báo VC của Nguyễn Chí Vinh ở hải ngoại đang bắt đầu trở lại chiến dịch bịa đặt, chụp mũ HT và hai tác phẩm “Máu và nước mắt trên lưng Trường Sơn”/ “Blood@Tearson Truong Son Mountain bằng những email dấu mặt gửi đến các thân hữu của HT. Nếu nỗ lực của nhóm tà đạo ảnh hưởng đến cuộc đấu tranh chung, chúng tôi buộc lòng sẽ mở phần hồ sơ còn lại để vấn đề được phơi hết ra ánh sáng. HT

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tác phẩm Metamorphosis, tạm dịch Biến Dạng của Franz Kafka mở đầu bằng một trong những câu văn gây ám ảnh nhất trong văn học thế giới: khi Gregor Samsa thức dậy và phát hiện mình đã biến thành một con côn trùng khổng lồ. Không có lời cảnh báo, không có lời giải thích, không có sự chuẩn bị kịch tính nào. Cú sốc đến ngay lập tức – và đó là thiên tài của Kafka. Ông không dẫn dắt người đọc bước nhẹ nhàng vào cơn ác mộng của Gregor Samsa. Ông ném độc giả của ông thẳng vào đó, buộc chúng ta phải đối mặt với sự phi lý của sự tồn tại mà không có sự an ủi của logic hay lý trí.
Sự thật là nạn nhân không “bám theo ICE suốt cả ngày” như Kristi Noem đã nói. Cô bị bắn khoảng 9 giờ 30 phút sáng, trên đường quay về sau khi chở con trai cô đến trường học cách đó vài ngã tư đường. Hôm nay, tờ New York Times và Washington Post đã có video và bài phân tích chi tiết những gì xảy ra thông qua tất cả video nhân chứng ở hiện trường. Hai tờ báo lớn chỉ ra mỗi phát súng của đặc vụ ICE bắn ra ở góc độ nào, có thật sự vì gặp nguy hiểm tính mạng hay không.
LTS: Biến cố Venezuela sau vụ bắt giữ Nicolás Maduro đang làm rúng động toàn vùng Nam Mỹ. Trong bối cảnh ấy, bà Delcy Rodríguez, 56 tuổi, vốn là phó tổng thống dưới thời Maduro, đã được Tòa án Tối cao và quân đội Venezuela đưa lên nắm quyền lâm thời. Bà cũng là một nhân vật từng được Washington ngỏ ý đối thoại trước đây. Sự kiện này đặt ra câu hỏi: Phải chăng đó là bước đầu của sự "chuyển quyền trong nội bộ," hay chỉ là hồi kế tiếp của cùng một vở tuồng?
Cuộc tấn công và bắt sống vợ chồng Tổng thống Nicolás Maduro ngay trên lãnh thổ Venezuela trong ngày cuối tuần đã trở thành một sự kiện chính trị thế giới hàng đầu khi bước vào năm mới 2026 này. Trong khi những đồng minh của Donald Trump ca ngợi và ủng hộ chiến dịch quân sự này thì ngược lại, một số câu hỏi cũng đã được đặt ra là, liệu một cuộc tấn công quân sự vào Venezuela, một quốc gia không mang tính đe dọa trực tiếp và hiển hiện đến an ninh quốc gia Hoa Kỳ, có được thông báo và sự chuẩn thuận của Quốc Hội Hoa Kỳ theo hiến pháp? Cũng như một chiến dịch quân sự và bắt sống một nguyên thủ quốc gia khác trên lãnh thổ một quốc gia có chủ quyền như Venezuela có đúng với nguyên tắc ngoại giao và công pháp quốc tế hay không?
Người đàn ông lê những bước chân nặng nề giữa hai triền núi mù sương. Gió và bụi cát làm mái tóc dài của ông ta rối bời. Chiếc khăn choàng và áo măng-tô có vẻ không đủ ấm, nên gương mặt hốc hác, mệt mỏi, lấm lem những vết đen như vừa chui ra từ mỏ than. Rồi ngay sau đó, ông ta xuất hiện trong một quán nước, ngồi bên chiếc bàn có ly trà nóng bốc khói nghi ngút trên tay, mắt nhìn xa xăm ra cửa. Một tiếng hát khàn, đục, nặng như những vách núi hai bên đường ông ấy đang đi, vang lên.
Sau khi bài “Chúng Ta Sống Sót” đăng tuần qua, Việt Báo nhận được nhiều hồi âm hơn thường lệ: tin nhắn, điện thoại, thư điện tử. Có người quen, có độc giả chưa từng gặp. Nội dung không khác nhau mấy. Phần lớn là sự đồng cảm. Có người nói đọc xong thấy nhẹ lòng, vì biết mình không phải là kẻ đơn độc nghĩ như thế. Có người gửi lời cảm kích khi có người nói hộ tiếng nói lòng mình. Nhưng điều đáng chú ý không nằm ở nội dung, mà ở cách người ta nhắn gửi hồi âm. Tất cả đều chọn nói riêng. Không bình luận công khai. Không chia sẻ kèm ý kiến. Họ đi bằng “cửa hậu”. Lý do dễ hiểu: không muốn bàn chuyện chính trị nơi công cộng, nhất là trên mạng xã hội — nơi một câu nói có thể bị chụp mũ nhanh hơn tốc độ người ta kịp giải thích mình muốn nói gì.
Năm 2025 đi qua trong chiếc bóng của Donald Trump. Vị tổng thống ồn ào này, với cách hành xử phá bỏ mọi khuôn thước, đã làm xoay chuyển trật tự thế giới: khiến các nền kinh tế lên cơn sốt, nhưng cũng đẩy đồng minh Âu châu phải chi nhiều hơn cho quốc phòng. Bước sang 2026, khi “cơn lốc Trump” vẫn còn cuộn, đây là mười điều đáng dõi theo.
Năm 2025 đang khép lại. Không tổng kết. Không lời ca tụng. Chỉ lặng lẽ như một người vừa đi qua nhiều mất mát — chẳng còn hơi sức nói thêm điều gì. Nhìn lại — năm 2025 không dạy ta cách thắng, mà dạy ta cách không ngã gục. Chúng ta sống sót — vì thói quen nhiều hơn hy vọng. Quen giá cả leo nhanh hơn đồng lương. Quen nhìn nhau bằng ngờ vực hơn cảm thông. Quen tin dữ đến sớm hơn cà phê sáng. Quen mỗi ngày đều phải chọn một nỗi lo để mang theo, bởi không ai ôm nỗi chừng ấy đổ vỡ vào lòng cùng lúc.
Con người ở bất cứ nơi nào trên thế giới cũng có quyền được hạnh phúc và tạo ra hạnh phúc. Nó giống như dưới bầu trời có thể xảy ra trận không kích bất cứ lúc nào, dù ngày hay đêm, nhưng người Ukraine vẫn có thể khảy lên tiếng đàn Bandura. Một năm qua, ai trong chúng ta không mệt mỏi với những dòng chảy đầy bụi bặm, thoát ra từ một gánh xiếc nghiệp dư, mang theo những chất dơ của hận thù, ích kỷ, tham vọng, độc tài. Những ngày cuối cùng của năm 2025, hãy nói về Lửa Và Tro (Avatar: Fire and Ash), thưởng thức siêu phẩm giả tưởng của James Cameron, để cùng khép lại một năm ngộp thở của nước Mỹ, và cùng chiêm nghiệm một điều mà nước Mỹ đang cố tình lãng quên.
Mùa Giáng Sinh này, khi chúng ta chúc nhau an lành, hòa bình và thiện chí, có lẽ ta biết rõ hơn bao giờ hết, mình sẽ là người mở cửa quán trọ hay là Herod của thời đại mới? Khi đó, chúng ta sẽ hiểu — Chúa ở bên ai trong mùa Giáng Sinh này.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.