Nấm Đất Bên Lở Bên Bồi

07/06/202110:07:00(Xem: 3429)
soibong(1)
Soi Bóng - Đinh Trường Chinh

 

cứ mỗi góc phố là nhiều con đường

đi qua và trở về

hàng cây trăn trở

tóc ngắn và đen - chiều tà huy sắp hết

úp mặt vào đời nhau

những khuôn định sẵn

ngày và đêm rủ nhau về

bao nhiêu hình ảnh qua nhanh

 

thành phố nào im lặng

vòng vo mấy cuộc viễn du

em vẽ và ta làm thơ

những xa đời rồi gần lại

tiếng chim lạ trôi theo mưa gió

quanh đây có bóng người im lặng

nghe nỗi buồn trôi trên sông

nỗi nhớ bay theo lá

so đo mấy câu chuyện thấm lòng

 

điều nguyên vẹn nhất

vẫn nằm im trong tim

ngày mùa thu nhớ dòng sông

nấm đất buồn tênh bên lở bên bồi

quăng viên sỏi trắng cạnh chiếc cầu run rẩy

bàn tay nào níu giữ

bạn bè và tình nhân

ngẩn ngơ năm ba lời tiếc nuối

con chim non hót mấy tiếng cội nguồn

 

mặt trời ở đâu khi ta trở về nguyên thủy

hạnh phúc chìm sâu dưới biển

mùa đông lấp ló ngoài hiên

hoài niệm một thế giới mờ ảo

vẽ lên tranh, viết thành thơ

như một mặc khải yếu lòng

trên những khúc đời lặng lẽ qua nhanh…

 

thy an

tháng 02-2021 – tặng M.A.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Em làm sao biết được | khó khăn là bao nhiêu | Anh cũng không tìm được | món quà cho em yêu
Ngày hôm đó ở Ui-dong | mưa tuyết rơi | và thân xác tôi, người bạn đồng hành với linh hồn, | run rẩy theo từng giọt lệ rơi.
Đã ly biệt đến rồi sao? Đó là những ngày của tháng 11, giữa mùa thu 2023, qua điện thoại. Tắt. Ngẩn người. Giữa đêm khuya gửi bài thơ ngắn. Trên giường bệnh, những giây phút cuối cùng, thơ gửi qua email, Tuệ Sỹ gõ gửi lại mấy giòng thơ cuối. Là lời giã biệt. Vậy mà chưa hết, sau bài thơ của hai chị em, vài ngày trước khi viên tịch, điện thoại reo. Người nằm trên giường bệnh. Hỏi. Không trả lời. Lặng lẽ. Nghe Thầy em đọc lời kinh cuối. Nghe được tiếng cười qua sinh tử. Tắt. Một năm qua rồi! Lễ tiểu tường Tuệ Sỹ. Vô cùng thương nhớ. Nhã Ca
Có những cửa sổ | muốn được phóng thích khỏi khung | để chạy đùa với hươu nai | băng qua | cánh đồng dã thảo sau nhà.
bài thơ độc có thể đóng khung cơn cuồng nộ | rồi treo nó lên tường, | bài thơ độc có thể làm bồ đặt chân lên xứ Trung Hoa, | bài thơ độc có thể làm cho một tâm hồn tan vỡ bay lượn,
Anh đánh vảy một con sông Sông tuồn đi chín khúc Chiếc cọc nhọn đứng khựng Thất tung chim bói cá Thủy triều vá một tấm áo xanh Bờ đá vô tăm chìm nghỉm
Bài thơ này đăng trên Việt Báo vào ngày 10 tháng 8 2024. Người dịch nói rằng “…Bài này hợp với tinh thần Phật Giáo…” Tác giả Henry Wadsworth Longfellow là một nhà thơ nổi tiếng vào bậc nhất ở Mỹ trong thế kỷ 19. Trong tiểu sử không thấy nhắc ông có nghiên cứu về Phật Giáo. Có thể giải thích rằng những gì thuộc về chân lý, sự thật thì sẽ mãi mãi tồn tại, bất kể Đức Phật có thuyết giảng hay không.
tôi trôi về đâu? | cuốn theo dòng chảy về phía trước | hay giữa lưng chừng đâu đó dạt về sau
Vẫn mang tâm hồn hoang dại, ngu ngơ | Người lữ hành xuyên qua hai thế kỷ | Sao vẫn thấy | Xa lạ với chính mình | Trước những con đường | Trước phố chợ
tôi hát lẩm nhẩm | như bông sen tưới tỏa | ngợp ngời tôi làm thơ loạn kinh thiên | trên dưới ngang dọc bần thần | lúc hừng hực lúc câm