Hôm nay,  

Thơ Bé

22/06/200300:00:00(Xem: 6741)
Các bạn thương mến,
Lần này bạn bé Đậu Phọng đã dịch bài thơ của Tammy Nguyễn. Bạn nói rằng, bài thơ viết khó quá, bạn dịch "vất vả" lắm mới được vậy, vì bạn Tammy Nguyễn làm thơ "bí hiểm" quá chừng. Các bạn đọc coi bài thơ hay của Tammy Nguyễn có "bí hiểm" không nhé.

CHIÊM NGƯỠNG

Cảm hứng từ Nikki Giovanni
Thơ Tammy Nguyen
do Bé Đậu Phọng dịch ra Việt Ngữ

Chúng ta được bảo rằng con mắt
là một cửa sổ
chỉ để nhìn thấy niềm tin, tình yêu, sự hiểu biết
và nỗi đau.

Đôi khi chúng ta


không nhìn thấy những điều tốt đẹp
giống như một ngày ảm đạm.
Nhưng ở bên ngoài
thế giới vẫn tạo ra đời sống.

Trái tim ta là tấm màn
Đôi khi chúng ta làm tối đi
trái tim ta giữ nhiều thứ khác
ngoài sự sống của chúng ta
để không nhìn thấy
sự buồn phiền ta đã gây ra
trong chúng ta.

Nhưng mỗi lần mở
khuôn cửa sổ, bên trong của ta
ta vẫn thấy
một tạo phẩm xinh đẹp
một thế giới hạnh phúc
nơi chúng ta có thể
đón nhận yêu thương và tôn kính.

Nguyên tác: TAMMY NGUYEN
Bé Đậu Phọng dịch

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Kính chào quí phụ huynh và các em thân mến,
Kính chào quí phụ huynh và các em thân mến,
Cây phong lan hài cực quý giá này hiện còn một cây cuối cùng ở Lancashire, nước Anh. Chính quyền địa phương đã tăng cường cảnh sát để bảo vệ cây lan độc nhất vô nhị này vì nó là một bảo vật vô giá của các nhà thực vật học.
Tình cờ đi ngang sân sau chùa An Lạc, tôi gặp thầy Đức và 3 em học sinh, ngồi trên những chiếc ghế quanh chiếc bàn đá ngoài trời.
Em rất thít (thích) chơi banh. Em thít (thích) ở ngoài sâng (sân), trơi (chơi) banh, đá với bạn em.
Hội Hùng Sử Việt gửi thiệp mời phụ huynh và thiếu nhi tham dự: Đại Nhạc Hội Hùng Sử Việt Kỳ 9 vào lúc 1: 00 PM Chủ Nhật ngày 28 tháng 10 năm 2012 tại:
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.