Hôm nay,  

Thơ Bé

22/06/200300:00:00(Xem: 6341)
Các bạn thương mến,
Lần này bạn bé Đậu Phọng đã dịch bài thơ của Tammy Nguyễn. Bạn nói rằng, bài thơ viết khó quá, bạn dịch "vất vả" lắm mới được vậy, vì bạn Tammy Nguyễn làm thơ "bí hiểm" quá chừng. Các bạn đọc coi bài thơ hay của Tammy Nguyễn có "bí hiểm" không nhé.

CHIÊM NGƯỠNG

Cảm hứng từ Nikki Giovanni
Thơ Tammy Nguyen
do Bé Đậu Phọng dịch ra Việt Ngữ

Chúng ta được bảo rằng con mắt
là một cửa sổ
chỉ để nhìn thấy niềm tin, tình yêu, sự hiểu biết
và nỗi đau.

Đôi khi chúng ta


không nhìn thấy những điều tốt đẹp
giống như một ngày ảm đạm.
Nhưng ở bên ngoài
thế giới vẫn tạo ra đời sống.

Trái tim ta là tấm màn
Đôi khi chúng ta làm tối đi
trái tim ta giữ nhiều thứ khác
ngoài sự sống của chúng ta
để không nhìn thấy
sự buồn phiền ta đã gây ra
trong chúng ta.

Nhưng mỗi lần mở
khuôn cửa sổ, bên trong của ta
ta vẫn thấy
một tạo phẩm xinh đẹp
một thế giới hạnh phúc
nơi chúng ta có thể
đón nhận yêu thương và tôn kính.

Nguyên tác: TAMMY NGUYEN
Bé Đậu Phọng dịch

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Của BĐD Các Trung Tâm Việt Ngữ Nam California
Ngày xửa ngày xưa có một con nai Chúa là đầu đàn của một ngàn con nai sống trong khu rừng gần vương quốc Magadha Janapada.
Mẹ của em là một người mẹ rất là hiền và tốt. Mẹ là một nhân viên của một cửa hàng.
Hôm nay là ngày của Mẹ, Mẹ của các con, của tất cả các bà mẹ trên thế giới, của các bà mẹ cao cả,
Trong chuyến chìm chiếc phà Sewol ở Đại Hàn, em Jee Young một thiếu nữ còn rất trẻ đã hy sinh cứu người một cách anh hùng.
Đã hai tuần liên tiếp, Cindy Trần không đến lớp Việt Ngữ vào ngày Chủ Nhật. Tôi gọi điện thoại tới nhà, em bắt máy, ấp úng:
Ngày xưa, có một lần đức Phật được sinh ra trong một gia đình làm nghề buôn.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.