Hôm nay,  

Thơ Bé

19/01/200300:00:00(Xem: 5730)
Các bạn thân mến,
Chuyện ngụ ngôn của La Fontain chúng ta đọc cũng đã nhiều, nhưng lần này Mỹ Lan đặc biệt giới thiệu với các bạn bài thơ vần dịch từ sách "Les Fables de la Fontaine"- Thơ ngụ ngôn của La Fontain do cụ Nguyễn Văn Vĩnh dịch.

CON MÈO GIÀ
VÀ CON CHUỘT
(Les vieux Chat et la jeune Souris)

Thím chuột nhắt trẻ người non dạ
Bị mèo già vồ đã nguy nan
Lẻo mồm còn cứ kêu van:
"Xin ngài sinh phúc kẻo oan phận này,
Thân chuột nhắt phỏng tầy mấy chút:
Nhặt của rơi thiệt hụt gì ai!
Hãy khoan, lượng nghĩ, xin ngài,
Vì tôi đã để cho ai đói nào!


Miệng này phỏng ăn bao nhiêu hạt;
Chỉ cơm rang góc bát là no,
Sá chi thân phận gầy gò,
Để dành các cậu, các cô thì vừa."
Chuột bị bắt, trình thưa như vậy,

Mèo bảo rằng:
"Lời ấy khó nghe.
Thôi đi, đừng nói nữa đi!
Tao đây chứ phải giống gì mà mong.
Mèo, lại già hẳn không dung xá,
Rất đang tâm, mi lạ chi ta,
Thôi cho mi xuống làm ma,
Kêu cùng Thập điện họa là có nghe.
Con tao chẳng thiếu chi thực phẩm".
Mèo nói xong bèn lẩm chuột ranh.
Chuyện này nghĩa lý rành rành
Đầu xanh vẫn thị tinh ranh khoe mầu.
Già hay tàn nhẫn biết đâu!

(Trích trong Ngụ Ngôn La Fontain,
Cụ Nguyễn Văn Vĩnh dịch)

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Em thít (thích) Tết của mình vì em có nhiều tiền mừng tuổi, em có áo quần mới đẹp,
Tết đến nơi rồi! Tết sẽ rất vui nếu có tiếng pháo nổ. Người lớn nói,
Các câu chuyện mà các bạn vừa đọc xong là một loạt truyện như những ngụ ngôn
Tuần rồi các bạn vừa đọc bài thơ nhan đề “Spring” của bạn Lynne Kim Tạ,
Tôi dã nghỉ lễ 2 tuần, rồi lại bị cúm 2 tuần, và đã không gặp các em thân yêu suốt 4 tuần,
Má em nói, tuần tới sẽ đưa em đi chơ dưới O.C. Em rất vui vì được đi chơi với ba,
Tại sao hễ giận ai, là cứ mắng nhiếc chuyện “đội quần” với “trùm quần” --
Về Cuộc Thi Hằng Năm Của Các Trung Tâm Việt Ngữ Nam California
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.