Hôm nay,  

Ra Mắt ‘thân Phận Dư Thừa’, Bản Dịch ‘the Unwanted’

10/02/200200:00:00(Xem: 7498)
PHOTO: Nhà văn Kiên Nguyễn và dịch giả Nhật Tiến ký sách lưu niệm trong buổi lễ.

Quận Cam (Nguyễn Ngân) - Hơn 300 đồng hương đã đứng tràn ra khỏi phòng sinh hoạt Little Saigon Radio để tham dự buổi ra mắt cuốn Thân Phận Dư Thừa bản dịch của nhà văn Nhật Tiến từ nguyên tác tiếng Anh The Unwanted của người viết trẻ Kiên Nguyễn (còn là một nha sĩ) đến từ New York.
Cuốn The Unwanted được hoàn tất vào tháng 3 năm 2000 và nhanh chóng trở thành một cuốn sách có số bán ào ạt, và được tái bản với nhiều ngôn ngữ khác nhau và ấn phẩm bằng tiếng Việt là ấn bản thứ 19, nếu không kể đến phân cảnh dùng cho cuốn phim đang được thai nghén tại Hollywood là ấn bản thứ 20.
Sau phần tuyên bố lý do ngăùn gọn của ông Vũ Quang Ninh (Giám đốc đài Little SG radio), Điều hợp viên Đinh Quang Anh Thái đã giới thiệu nhà văn Phạm Xuân Đài chủ bút tạp chí Thế Kỷ 21 lên nói về cuốn Thân Phận Dư Thừa của nhà văn Nhật Tiến.
Trước khi đi vào từng chương một của cuốn sách nhà văn Nguyễn Xuân Đài đã nói The Unwanted phải được gọi là tiểu thuyết hồi ký mà trong đó tác giả Kiên Nguyễn đã nói lên thân phận của hơn 50 ngàn trẻ em lai Mỹ bị bỏ rơi và bạc đãi sau năm 75. Ông Kiên Nguyễn cũng hoàn cảnh cha Mỹ mẹ Việt.
Ông cũng từng phần một phân tích các chương viết trong Thân Phận Dư Thừa qua cách dịch tài tình của nhà văn Nhật Tíên.
Giáo sư Nguyễn Ngọc Bích từ Washington cũng đã gọi điện thoại để chia sẻ với khán thính giả hiện diện về bản dịch cũng như về nỗ lực của Kiên Nguyễn trong khi viết nên cuốn sách cảm động này.
Chủ bút tuần báo Việt Tide Nguyễn Xuân Nghĩa trình bày nhiều về nhà văn Nhật Tiến và bản dịch của ông mà theo Nguyễn Xuân Nghĩa bản dịch rất thành công của Nhật Tiến trước hết vì nhà văn đã đặt hết tất cả tâùm lòng của mình và hơn ai hết ông đã hiểu rõ hoàn cảnh, tâm lý của tuổi thơ qua kinh nghiệm của mình. Nguyễn Xuân Nghĩa đã nhấn mạnh rằng sở dĩ bản dịch không bị đi xa nguyên tác nhưng cũng không qúa cứng nhắc vơi ngôn từ Anh ngữ bởi vì yếu tố quan trong nhất trong khi dịch là quên mình, không để ý tưởng của mình biến bản dịch thành bản phóng tác.


Cuối cùng ông Nguyễn Xuân Nghĩa đã nói: Bản dịch đã đưa tác giả Kiên Nguyễn trở về Việt Nam bằng con đường văn học, người Việt sẽ biết có một Kiên Nguyễn trong dòng văn học Việt Nam.
Tác giả The Unwanted, Kiên Nguyễn, lên diễn đàn với lời mở đầu bằng sự nhớ thương về người mẹ mà ông rất thương mến người đã đưa ông vào đời với tất cả những gian truân. Trả lời câu hỏi tại sao ông đã không tìm kiếm lại cha ruột của mình Kiên Nguyễn nói: Trong bà mẹ ông đã có người cha hơn nữa hiện nay đã ông Frank Andrews (người bảo lãnh và đỡ đầu gia đình ông) mà ông thân ái gọi là người đã đưa ông vào đời và nhà văn Nhật Tiến người đã dẫn dắt ông trở về quê hương Việt nam.
Điều hợp viên Đinh Quang Anh Thái cũng đã liên lạc được với thân mẫu Kiên Nguyễn là bà Nguyễn Khuông từ New Jesey (bà đang bị bệnh nên không về được) gọi về để cám ơn ban tổ chức cũng như đồng hương trong sự xúc động, bà nói: Qúy vị đã giúp đỡ cho Kiên Nguyễn trở về Việt Nam điều mà bà ao uớc từ rất lâu.
Sau cùng nhà văn Nhật Tiến tác giả bản dịch The Unwanted sang Việt Ngữ đã tâm sự cùng người tham dự là ông không hề có ý định trở thành một người dịch thuật nhưng như một cái duyên và nhất là cảm kích trước sự tin tưởng của Kiên Nguyễn ông đã bỏ ra hơn 4 tháng trời ròng rã để chuyển ngữ cuốn sách này.
Theo ông nếu xem bản dịch này là tấm thông hành cho Kiên Nguyễn trở về với Việt Nam thì đây là tấm thông hành danh dự nhất.
Cuối cùng ông đã dành nhiều thời gian để vinh danh bà mẹ Kiên Nguyễn mà theo ông nếu không có sự hy sinh vô bờ bến của bà thì chúng ta không có một Kiên Nguyễn và dĩ nhiên không có một tác phẩm gây nên nhiều xúc động trong lòng người đọc. Sự hy sinh chẳng những bằng tài sản mà bằng chính những lít máu của bà được bán ra cho sự sống còn của con mình.
Trong khi quan sát khung cảnh ký tặng sách của Kiên Nguyễn và Nhật Tiến chúng tôi có cuộc gặp gỡ ngắn ngủi với ông Frank Andrews được hỏi ông có suy nghĩ gì về sự thành công của Kiên Nguyễn ông đã nói rất ngắn gọn: Kiên đã phải làm việc thật là cực nhọc, chỉ những con người đã đứng lên trong hoàn cảnh tận cùng và ý chí phấn đấu tuyệt vời mới làm được. Tôi hãnh diện và chia sẻ sự thành công của Kiên.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Sky River Casino vô cùng vui mừng hào hứng tổ chức chương trình Ăn Tết Nguyên Đán với những giải thưởng thật lớn cho các hội viên Sky River Rewards. Chúng tôi cũng xin kính chúc tất cả Quý Vị được nhiều may mắn và một Năm Giáp Thìn thịnh vượng! Trong dịp đón mừng Năm Mới Âm Lịch năm nay, 'Đội Múa Rồng và Lân Bạch Hạc Leung's White Crane Dragon and Lion Dance Association' đã thực hiện một buổi biểu diễn Múa Lân hào hứng tuyệt vời ở Sky River Casino vào lúc 11:00 AM ngày 11 Tháng Hai. Mọi người tin tưởng rằng những ai tới xem múa lân sẽ được hưởng hạnh vận.
Theo một nghiên cứu mới, có hơn một nửa số hồ lớn trên thế giới đã bị thu hẹp kể từ đầu những năm 1990, chủ yếu là do biến đổi khí hậu, làm gia tăng mối lo ngại về nước cho nông nghiệp, thủy điện và nhu cầu của con người, theo trang Reuters đưa tin vào 8 tháng 5 năm 2023.
(Tin VOA) - Tổ chức Phóng viên Không Biên giới (RSF) vào ngày 13/9 ra thông cáo lên án Việt Nam tiếp tục lạm dụng hệ thống tư pháp để áp đặt những án tù nặng nề với mục tiêu loại trừ mọi tiếng nói chỉ trích của giới ký giả. Trường hợp nhà báo tự do mới nhất bị kết án là ông Lê Anh Hùng với bản án năm năm tù. RSF bày tỏ nỗi kinh sợ về bản án đưa ra trong một phiên tòa thầm lặng xét xử ông Lê Anh Hùng hồi ngày 30 tháng 8 vừa qua. Ông này bị kết án với cáo buộc ‘lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích của Nhà nước’ theo Điều 331 Bộ Luật Hình sự Việt Nam
Từ đầu tuần đến nay, cuộc tấn công thần tốc của Ukraine ở phía đông bắc đã khiến quân Nga phải rút lui trong hỗn loạn và mở rộng chiến trường thêm hàng trăm dặm, lấy lại một phần lãnh thổ khu vực đông bắc Kharkiv, quân đội Ukraine giờ đây đã có được vị thế để thực hiện tấn công vào Donbas, lãnh phổ phía đông gồm các vùng công nghiệp mà tổng thống Nga Putin coi là trọng tâm trong cuộc chiến của mình.
Tuần qua, Nước Mỹ chính thức đưa giới tính thứ ba vào thẻ thông hành. Công dân Hoa Kỳ giờ đây có thể chọn đánh dấu giới tính trên sổ thông hành là M (nam), F (nữ) hay X (giới tính khác).
Sau hành động phản đối quả cảm của cô trên truyền hình Nga, nữ phóng viên (nhà báo) Marina Ovsyannikova đã kêu gọi đồng hương của cô hãy đứng lên chống lại cuộc xâm lược Ukraine. Ovsyannikova cho biết trong một cuộc phỏng vấn với "kênh truyền hình Mỹ ABC" hôm Chủ nhật: “Đây là những thời điểm rất đen tối và rất khó khăn và bất kỳ ai có lập trường công dân và muốn lập trường đó được lắng nghe cần phải nói lên tiếng nói của họ”.
Mạng Lưới Nhân Quyền Việt Nam cử hành Ngày Quốc tế Nhân Quyền Lần Thứ 73 và Lễ Trao Giải Nhân Quyền Việt Nam lần thứ 20.
Sau hơn 30 năm Liên bang Xô Viết sụp đổ, nhân dân Nga và khối các nước Đông Âu đã được hưởng những chế độ dân chủ, tự do. Ngược lại, bằng chính sách cai trị độc tài và độc đảng, Đảng CSVN đã dùng bạo lực và súng đạn của Quân đội và Công an để bao vây dân chủ và đàn áp tự do ở Việt Nam. Trích dẫn chính những phát biểu của giới lãnh đạo Việt Nam, tác giả Phạm Trần đưa ra những nhận định rất bi quan về tương lai đất nước, mà hiểm họa lớn nhất có lẽ là càng ngày càng nằm gọn trong tay Trung quốc. Việt Báo trân trọng giới thiệu.
Tác giả Bảo Giang ghi nhận: “Giai đoạn trước di cư. Nơi nào có dăm ba cái Cờ Đỏ phất phơ là y như có sự chết rình rập." Tại sao vậy? Để có câu trả lời, mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của nhà văn Tưởng Năng Tiến.
Người cộng sản là những “kịch sĩ” rất “tài”, nhưng những “tài năng kịch nghệ” đó lại vô phúc nhận những “vai kịch” vụng về từ những “đạo diễn chính trị” yếu kém. – Nguyễn Ngọc Già (RFA).. Mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của phó thường dân/ nhà văn Tưởng Năng Tiến để nhìn thấy thêm chân diện của người cộng sản.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.