Hôm nay,  

Nghề Phiên Dịch

31/07/200500:00:00(Xem: 8096)
Bạn,
Theo báo quốc nội, tại VN, tình trạng khan hiếm phiên dịch diễn ra từ nhiều năm nay. Sự khan hiếm sẽ tiếp tục trong thời gian tới trước nhu cầu ngày càng tăng của thị trường lao động. Nhiều doanh nghiệp đặt hàng tuyển nhân viên phiên dịch tiếng Hoa, Nhật, Anh nhưng trung tâm môi giới luôn không có người cung ứng. Thậm chí có những doanh nghiệp tuyển chức danh phiên dịch trong suốt 1 năm mà vẫn không tìm được người. Báo Người Lao Động ghi nhận về nghề phiên dịch tại Sài Gòn như sau.
Ghi nhận tại các Đại học như Sư phạm, Khoa học xã hội& nhân văn, Huflit TPSG... hầu hết các học viên theo học chuyên ngành Anh ngữ hay Khoa Đông phương đều có cơ hội được các công ty tuyển dụng làm phiên dịch ngay sau khi tốt nghiệp. Trung bình mỗi ngày phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao được trả 200-400 Mỹ kim. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế, những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực.
Ông Lý Ngọc Đức, Phó phòng Đào tạo và Nghiên cứu khoa học - thiết bị Trường Ngoại ngữ Tin học HUFLIT, cho phóng viên biết, nhiều người theo học ngành này sau khi tốt nghiệp được rất nhiều công ty tuyển dụng. Một số người được các doanh nghiệp đưa đi làm việc tại các nước. Thậm chí, có những sinh viên đang học năm thứ hai đã được các doanh nghiệp đặt hàng và mời phiên dịch cho những hội thảo hay hội nghị.

Người làm phiên dịch là truyền đạt những thông tin từ người nói đến người nghe. Đây là công việc không hề đơn giản vì nếu chỉ cần dịch sai hoặc không đúng nghĩa của thông tin thì nội dung truyền đạt sẽ mang một ý nghĩa hoàn toàn khác. Bên cạnh đó, sự khác biệt về phong tục tập quán cũng là điều khiến cho người làm công tác này phải chú ý để chuyển tải thông tin.
Theo ghi nhận của Hội Nghiên cứu Dịch thuật TPSG, nếu phiên dịch có sự kết hợp trước với người nói thì hiệu quả thông tin đạt 90%, còn nếu dịch đuổi (cabin) thì hiệu quả thông tin chỉ đạt 50% Ông Nguyễn Đức Phú, đang làm giảng viên kiêm phiên dịch tại một trường đào tạo Anh ngữ đưa ra kinh nghiệm: Để thông tin truyền đạt được hiệu quả người làm phiên dịch phải có sự chuẩn bị trước. Thông qua việc gặp gỡ với người nói từ đó họ sẽ trao đổi những nội dung, thông tin cần thiết về chương trình mà họ sẽ đảm nhận. Sự chuẩn bị trước càng chu đáo thì hiệu quả càng cao và ngược lại.
Bạn,
Báo NLĐ dẫn lời ông Huỳnh Văn Tài, Hiệu trưởng Trường Ngoại ngữ Hội Nghiên cứu Dịch thuật TP SG, cho rằng, thường khi đứng trước đám đông, phiên dịch hay mất tự tin và truyền đạt không chính xác. Do vậy người làm nghề này đòi hỏi phải nhanh nhẹn, tự tin và năng động. Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất 1-2 tuần.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Có phải nhà nước đang muốn vuôt ve cả Bắc Kinh và Đài Loan bằng màn bắn pháo hoa ở nhiều miền đất nước? Nghĩa là, đốt cả triệu đôla để mua tiếng cười của mấy anh Tàu Mao, Tàu Tưởng?
Một thời, mình là sinh viên Sài Gòn. Lúc đó là những năm trước 1975.
Có phải Tổng Bí Thư CSVN Nguyễn Phú Trọng đang sắp xếp để Phạm Quang Nghị, bí thư Thành ủy Hà Nội, lên nắm chức vụ cao nhất trong Đảng?
Trang Báo Chính Phủ hôm 1-10-2014 có bài viết tưạ đề “Tiềm năng lớn, sao ta chưa bằng láng giềng?” ghi băn khoăn của ông Thủ Tướng Nguyễn Tấn Dũng.
Ông bà mình có câu, “gánh vàng đi đổ sông Ngô,” có nghĩa là tự dân mình làm giàu cho anh Tàu...
Chợ là một nơi giao dịch truyền thống của người Việt Nam. Tuy bây giờ đã suy yếu vì làn sóng siêu thị, nhưng chợ vẫn là nguồn sống cho nhiều gia đình.
Có cách nào giảm hút thuốc, giảm khói thuốc để dân VN mình đỡ bệnh ung thư chăng?
Bạn vẫn còn nhớ chuyện gián điệp Bắc Triều Tiên đưa người sang Nhật Bản để rồi sẽ bắt cóc một số thiếu niên Nhật Bản...
Thực tế là, với danh nghĩa dự án phát triển, nhiều địa phương đã lặng lẽ khai tử nhiều hộ tiểu thương...
Nói đốt tiền chính phủ, thực ra là chẳng đốt gì hết, chỉ là dàn dựng để chia tiền cho cán bộ.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.