BẮC KINH - Từ nhiều tuần, bản dịch cuốn hồi ký "Living History" của cựu đệ nhất phu nhân Hillary Clinton là 1 trong những cuốn sách gây sôi nổi độc giả Trung Quốc - nhưng 1 số đoạn trong nguyên bản đã bị nhà chức trách Bắc Kinh kiểm duyệt hay rút ngắn, nên nhà xuất bản Hoa Kỳ đang đòi thu hồi.
Trong 466 trang của cuốn hồi ký, có ít nhất 10 đoạn nhậy cảm bị bỏ bớt hay bị sửa, gồm những điều viết về nhà tranh đấu Harry Wu và cuộc phản kháng Thiên An Môn 1989 - điều này là thông thường đối với nhà cầm quyền toàn trị, kiểm soát chặt mọi phương tiện truyền thông đại chúng và Internet, mặc dù hứa hẹn cởi mở trong 1 nền kinh tế thị trường.
Ông Liu Feng, phó tổng biên tập của nhà xuất bản Yilin, phụ trach bản Hoa-ngữ của cuốn hồi ký "Living History", giải thich "Chúng tôi đã thay đổi kỹ thuật ở 1 số nội dung để thu hút thêm độc giả Trung Quốc, nhưng không làm hại giá trị của cuốn sach". Ông Liu không chỉ ra những sửa chữa.
Báo The New York Times đưa tin bà Hillary Clinton đã tỏ ra sửng sốt và giận dữ ngay khi hay tin trên. Tính từ ngày 3-8, bản dịch đã bán được trên 200,000 cuốn.
Theo tờ Times, bà Hillary Clinton và nhà xuất bản Simon & Schuster đã gửi công văn yêu cầu nhà xuất bản Yilin thu hồi các ấn bản tiếng Hoa. Website của nhà xuất bản Hoa Kỳ không bình luận. Đoạn viết về nhà tranh đấu Harry trong ấn bản Hoa-ngữ viết rằng Wu bị bắt và đang chờ bị xét xử về tội gián điệp.
Trong nguyên bản, bà Hillary viết rõ rằng Wu là nhà tranh đấu nhân quyền bị kết án 19 năm lao động cưỡng bach trong trại tập trung. Liu phân trần "Lỗi của chúng tôi là không tiếp xúc và không thông báo kịp thời nhà xuất bản Simon and Schuster về những thay đổi ở bản dịch trong luc chỉ nghĩ tới việc đưa sách đến tay độc giả càng sớm càng tốt".
Chiều thứ tư, tại nhà sách Xinhua ở Bắc Kinh, nhiều người không hay biết có thay đổi ở bản dịch - tuy vậy độc giả Trung Quốc vẫn nồng nhiệt đón nhận hồi ký của vợ 1 TT mà họ ngưỡng mộ. Nữ công nhân khách sạn 20 tuổi tên Zhang Jinghua nói "Bà ấy là 1 con người mạnh mẽ, và mối quan hệ Hoa-Mỹ là rất quan trọng".
Trong 466 trang của cuốn hồi ký, có ít nhất 10 đoạn nhậy cảm bị bỏ bớt hay bị sửa, gồm những điều viết về nhà tranh đấu Harry Wu và cuộc phản kháng Thiên An Môn 1989 - điều này là thông thường đối với nhà cầm quyền toàn trị, kiểm soát chặt mọi phương tiện truyền thông đại chúng và Internet, mặc dù hứa hẹn cởi mở trong 1 nền kinh tế thị trường.
Ông Liu Feng, phó tổng biên tập của nhà xuất bản Yilin, phụ trach bản Hoa-ngữ của cuốn hồi ký "Living History", giải thich "Chúng tôi đã thay đổi kỹ thuật ở 1 số nội dung để thu hút thêm độc giả Trung Quốc, nhưng không làm hại giá trị của cuốn sach". Ông Liu không chỉ ra những sửa chữa.
Báo The New York Times đưa tin bà Hillary Clinton đã tỏ ra sửng sốt và giận dữ ngay khi hay tin trên. Tính từ ngày 3-8, bản dịch đã bán được trên 200,000 cuốn.
Theo tờ Times, bà Hillary Clinton và nhà xuất bản Simon & Schuster đã gửi công văn yêu cầu nhà xuất bản Yilin thu hồi các ấn bản tiếng Hoa. Website của nhà xuất bản Hoa Kỳ không bình luận. Đoạn viết về nhà tranh đấu Harry trong ấn bản Hoa-ngữ viết rằng Wu bị bắt và đang chờ bị xét xử về tội gián điệp.
Trong nguyên bản, bà Hillary viết rõ rằng Wu là nhà tranh đấu nhân quyền bị kết án 19 năm lao động cưỡng bach trong trại tập trung. Liu phân trần "Lỗi của chúng tôi là không tiếp xúc và không thông báo kịp thời nhà xuất bản Simon and Schuster về những thay đổi ở bản dịch trong luc chỉ nghĩ tới việc đưa sách đến tay độc giả càng sớm càng tốt".
Chiều thứ tư, tại nhà sách Xinhua ở Bắc Kinh, nhiều người không hay biết có thay đổi ở bản dịch - tuy vậy độc giả Trung Quốc vẫn nồng nhiệt đón nhận hồi ký của vợ 1 TT mà họ ngưỡng mộ. Nữ công nhân khách sạn 20 tuổi tên Zhang Jinghua nói "Bà ấy là 1 con người mạnh mẽ, và mối quan hệ Hoa-Mỹ là rất quan trọng".
Gửi ý kiến của bạn