Hôm nay,  

Dân Biểu Liên Bang Lou Correa Dẫn Đầu 122 Đồng Viện

6/22/201815:35:00(View: 4844)

 

DÂN BIỂU LIÊN BANG LOU CORREA DẪN ĐẦU 122 ĐỒNG VIỆN TRONG VIỆC KÊU GỌI ĐIỂU TRA ĐỂ ĐOÀN TỤ TRẺ EM VÀ CHA ME TẠI BIÊN GIỚI MỸ-MEXICO

 

Washington D.C. (Ngày 22 tháng 6, 2018) – Dân Biểu Liên Bang Hoa Kỳ Lou Correa (D-CA) dẫn đầu 122 đồng viện trong việc yêu cầu Tổng Thanh Tra của Bộ Nội An và cơ quan điều hành Trẻ Em và Gia Đình, trực thuộc Bộ Phận Y Tế và Xã Hội Mỹ phải có ngay các cuộc điều tra về hệ thống lưu trữ hồ sơ của trẻ em và cha mẹ bị chia rẽ tại biên giới Mỹ-Mexico của hai bộ phận chính quyền này và khả năng liên kết thông tin của trẻ em và cha mẹ của họ để đảm bảo việc đoàn tụ gia đình.


blank

 

Dân Biểu Lou Correa phát biểu: “Chúng ta cần phải biết rõ các thông tin Bộ Nội An và Bộ Phận Y Tế và Xã Hội Mỹ đang sở hữu nếu chúng ta muốn có hy vọng đoàn tụ hơn 2300 trẻ em với cha mẹ của họ. Là một người cha, tôi không thể hình dung nổi sự kinh hoàng và đau xót mà các gia đình đang phải trải qua. Chính quyền Trump đã lấy đi được những đứa trẻ. Chính quyền Trump sẽ phải đoàn tụ lại được những đứa trẻ này với gia đình của họ.”

Vấn đề di dân là một trong những vấn đề Dân Biểu Lou Correa đang rất coi trọng. Tuần vừa qua, ông đã dẫn đầu các đồng viện của mình tại hội tường Quốc Hội để lên tiếng, phản đối chính sách di trú tàn nhẫn của Tổng thống Trump và chia sẻ những câu chuyện của những đứa trẻ và cha mẹ của họ bị ảnh hưởng bởi chính sách này.

Dân Biểu Lou Correa cũng phát biểu rằng khi những đứa trẻ lớn lên tại Trung Mỹ, họ phải đối đầu với bao lực băng đảng và bị đe dọa phải chọn giữa gia nhập băng đảng hoặc phải chết, gia đình của họ đã chọn con đường chạy thoát đến biên giới của một đất nước tự do để bảo vệ cho sự sống còn của con mình, nhưng lại không lường trước được sẽ bị chia rẽ và giam cầm tại các trung tâm tạm giam. Ông nhấn mạnh rằng đây không phải là hình ảnh của đất nước Hoa Kỳ và quyết tâm làm việc cùng với các đồng viện để cải thiện vấn đề này.

Là thành viện của Ủy Ban Nội An Hạ Viện, vào Thứ Hai, ông cũng đã cùng một số đồng viện đến thăm trung tâm tạm giam tại San Diego, CA và chứng kiến tận mắt hoàn cảnh của những đứa trẻ bị chia rẽ khỏi cha mẹ của họ đang trải qua tại đây.  

Quý vị có thể xem lá thư tại đây.

 

Chi tiết lá thư (tiếng Việt):

Gửi Tổng Thanh Tra Kelly và Levinson:

Chúng tôi rất lo ngại về chính sách “không khoan dung” của Bộ Phận Tư Pháp đã dẫn đến sự hệ thống chia rẽ trẻ em và cha mẹ di dân. Hơn nữa, chúng tôi cảm thấy không thế chấp nhận được những biên bản báo cáo về những đứa trẻ bị phân ly khỏi cha mẹ của họ và khả năng họ sẽ không đoàn tụ lại được với gia đình. Chúng tôi cũng được báo cáo về chất lượng của hệ thống lưu trữ hồ sơ cho các gia đình di dân này của Bộ Nội An và Bộ Phận Y Tế và Xã Hội Mỹ.

Tờ báo New York Times đã cho biết về trường hợp của bà lsa Johana Ortiz Eniquez, bị trục xuất không cùng với con của mình. “Một nhân viên của Cơ Quan Di trú Hoa Kỳ đã đưa cho bà ấy một tờ giấy màu hồng với dòng chữ ‘Call Shelter Son’ (‘Gọi cho trung tâm tạm giam đi’) và số điện thoại được viết bằng tay. … Nhưng bà ấy đã bị trục xuất trước khi bà có thể gọi.” Đây là một thí dụ điển hình của một hệ thống lưu trữ hồ sơ kém chất lượng.

Vì vậy, chùng tôi yêu cầu Tổng thanh tra mở một cuộc điều tra về hệ thống lưu trữ hồ sơ của trẻ em và gia đình đang bị phân ly của Bộ Nội An và Bộ Phận Y Tế và Xã Hội Mỹ. Đặc biệt, chúng tôi yêu cầu Tổng thanh tra trả lời những câu hỏi dưới đây trong bản báo cáo:

  1. Bộ Nội An và Bộ Phận Y Tế và Xã Hội Mỹ giữ hồ sơ riêng hay có một hệ thống để theo dõi cha mẹ và trẻ em bị phân ly? Bộ Nội An và Bộ Phận Y Tế và Xã Hội Mỹ giữ các hồ sơ của cha mẹ và trẻ em bằng cách nào hoặc qua một hệ thống nào?

  2. Thời gian trung bình để Bộ Nội An và/ hoặc Bộ Phận Y Tế và Xã Hội Mỹ định vị cha mẹ của một đứa trẻ? Đây có phải qua một hệ thống dữ liệu điện tử? hay hồ sơ giấy?

  3. Quá trình đoàn tụ gia đình và trẻ em của Bộ Nội An và Bộ Phận Y Tế và Xã Hội Mỹ được diễn ra như thế nào? Cơ quan điều hành nào đảm nhiệm vai trò chính trong việc đoàn tụ gia đình?

  4. Nếu cha mẹ bị trục xuất mà không cùng con của mình, quá trình đoàn tụ cha mẹ và trẻ em trong trường hợp này sẽ diễn ra như thế nào?

  5. Mỗi đứa trẻ đang bị phân ly có thể được ghi nhận trong hệ thống lưu  trữ hồ sơ liên kết thông tin của họ với cha mẹ họ của Bộ Nội An và Bộ Phận Y Tế và Xã Hội Mỹ, để họ có được sự đoàn tụ gia đình hay không?

Vì đây là một vấn đề cần được giải quyết trong thời gian nhanh nhất, chúng tôi yêu cầu Tổng thanh tra bắt tay vào việc kiểm xét toàn bộ hồ sơ lưu trữ củ các gia đình di dân của Bộ Nội An và Bộ Phận Y Tế và Xã Hội Mỹ ngay lập tức. Xin hồi âm lại cho chúng tôi xác nhận rằng các cơ quan điều hành tương ứng sẽ kiểm xét các hồ sơ lưu trữ của Bộ Nội An và Bộ Phận Y Tế và Xã Hội Mỹ trước cuối ngày thứ Sáu, ngày 29 tháng sáu.


Các Dân Biểu đồng ký bào gồm: Jerrold Nadler, John Lewis, Elijah Cummings, Nydia Velazquez, Maxine Waters, Pramila Jayapal, Joe Kennedy III, Joseph Crowley, Linda T. Sanchez, Cheri Bustos, Julia Brownley, Earl Blumenauer, Debbie Wasserman Schultz, Donald S. Beyer Jr., Scott Peters, Tim Ryan, Robert C. “Bobby” Scott, Bill Foster, Jimmy Gomez, Raul Ruiz, Nanette Diaz Barragan, Zoe Lofgren, Jared Huffman, Ed Perlmutter, Michael E. Capuano, Katherine M. Clark, Darren Soto, Tulsi Gabbard, Anthony Brown, Tony Cardenas, Raul M. Grijalva, Marc Veasey, Bonnie Watson Coleman, Jim Cooper, Juan Vargas, Adriano Espaillat, Norma J. Torres, Niki Tsongas, Jared Polis, Grace Napolitano, Grace Meng, Sander Levin, Pete Aguilar, Lucille Roybal-Allard, Jimmy Panetta, Chellie Pingree, Brendan Boyle, Elizabeth Esty, José E. Serrano, Robert A. Brady, Kathy Castor, Yvette D. Clarke, Nita Lowey, Jim Costa, David Price, Peter A. DeFazio, Eleanor Holmes Norton, Danny K. Davis, Marcy Kaptur, Sheila Jackson Lee, Terri Sewell, Gregory W. Meeks, Henry C. “Hank” Johnson, David Cicilline, Gwen Moore, Betty McCollum, Adam Smith, Barbara Lee, Stephan F. Lynch, Nydia Velazquez, Carolyn B. Maloney, Doris Matsui, Timothy J. Walz, Conor Lamb, Albio Sires, Daniel W. Lipinski, Joe Courtney, William R. Keating, Alcee L. Hastings, Jan Schakowsky, William Pascrell, Steven Cohen, Sanford Bishop, Luis V. Gutierrez, Judy Chu, John Garamendi, Frederica S. Wilson, Mike Quigley, Dina Titus, Jackie Speier, Bennie G. Thompson, Gene Green, G.K. Butterfield, Gregorio Sablan, Diana DeGette, James Langevin, Rosa DeLauro, Vicente Gonzalez, Mark DeSaulnier, Debbie Dingel, Alan Lowenthal, Eric Swalwell, Donald M. Payne Jr., Salud Carbajal, Michelle Lujan Grisham, David Scott, Thomas R. Suozzi, Dan Kildee, Val Butler Demings, Anna G. Eshoo, Ruben Kihuen, A. Donald McEachin, Jacky Rosen, Colleen Hanabusa, Denny Heck, Charlie Crist, Jamie Raskin, Filemon Vela, James P. McGovern, Suzanne Bonamici, Ro Khanna, Tom O’Halleran, John Yarmuth

 

Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Tác phẩm Metamorphosis, tạm dịch Biến Dạng của Franz Kafka mở đầu bằng một trong những câu văn gây ám ảnh nhất trong văn học thế giới: khi Gregor Samsa thức dậy và phát hiện mình đã biến thành một con côn trùng khổng lồ. Không có lời cảnh báo, không có lời giải thích, không có sự chuẩn bị kịch tính nào. Cú sốc đến ngay lập tức – và đó là thiên tài của Kafka. Ông không dẫn dắt người đọc bước nhẹ nhàng vào cơn ác mộng của Gregor Samsa. Ông ném độc giả của ông thẳng vào đó, buộc chúng ta phải đối mặt với sự phi lý của sự tồn tại mà không có sự an ủi của logic hay lý trí.
Sự thật là nạn nhân không “bám theo ICE suốt cả ngày” như Kristi Noem đã nói. Cô bị bắn khoảng 9 giờ 30 phút sáng, trên đường quay về sau khi chở con trai cô đến trường học cách đó vài ngã tư đường. Hôm nay, tờ New York Times và Washington Post đã có video và bài phân tích chi tiết những gì xảy ra thông qua tất cả video nhân chứng ở hiện trường. Hai tờ báo lớn chỉ ra mỗi phát súng của đặc vụ ICE bắn ra ở góc độ nào, có thật sự vì gặp nguy hiểm tính mạng hay không.
LTS: Biến cố Venezuela sau vụ bắt giữ Nicolás Maduro đang làm rúng động toàn vùng Nam Mỹ. Trong bối cảnh ấy, bà Delcy Rodríguez, 56 tuổi, vốn là phó tổng thống dưới thời Maduro, đã được Tòa án Tối cao và quân đội Venezuela đưa lên nắm quyền lâm thời. Bà cũng là một nhân vật từng được Washington ngỏ ý đối thoại trước đây. Sự kiện này đặt ra câu hỏi: Phải chăng đó là bước đầu của sự "chuyển quyền trong nội bộ," hay chỉ là hồi kế tiếp của cùng một vở tuồng?
Cuộc tấn công và bắt sống vợ chồng Tổng thống Nicolás Maduro ngay trên lãnh thổ Venezuela trong ngày cuối tuần đã trở thành một sự kiện chính trị thế giới hàng đầu khi bước vào năm mới 2026 này. Trong khi những đồng minh của Donald Trump ca ngợi và ủng hộ chiến dịch quân sự này thì ngược lại, một số câu hỏi cũng đã được đặt ra là, liệu một cuộc tấn công quân sự vào Venezuela, một quốc gia không mang tính đe dọa trực tiếp và hiển hiện đến an ninh quốc gia Hoa Kỳ, có được thông báo và sự chuẩn thuận của Quốc Hội Hoa Kỳ theo hiến pháp? Cũng như một chiến dịch quân sự và bắt sống một nguyên thủ quốc gia khác trên lãnh thổ một quốc gia có chủ quyền như Venezuela có đúng với nguyên tắc ngoại giao và công pháp quốc tế hay không?
Người đàn ông lê những bước chân nặng nề giữa hai triền núi mù sương. Gió và bụi cát làm mái tóc dài của ông ta rối bời. Chiếc khăn choàng và áo măng-tô có vẻ không đủ ấm, nên gương mặt hốc hác, mệt mỏi, lấm lem những vết đen như vừa chui ra từ mỏ than. Rồi ngay sau đó, ông ta xuất hiện trong một quán nước, ngồi bên chiếc bàn có ly trà nóng bốc khói nghi ngút trên tay, mắt nhìn xa xăm ra cửa. Một tiếng hát khàn, đục, nặng như những vách núi hai bên đường ông ấy đang đi, vang lên.
Sau khi bài “Chúng Ta Sống Sót” đăng tuần qua, Việt Báo nhận được nhiều hồi âm hơn thường lệ: tin nhắn, điện thoại, thư điện tử. Có người quen, có độc giả chưa từng gặp. Nội dung không khác nhau mấy. Phần lớn là sự đồng cảm. Có người nói đọc xong thấy nhẹ lòng, vì biết mình không phải là kẻ đơn độc nghĩ như thế. Có người gửi lời cảm kích khi có người nói hộ tiếng nói lòng mình. Nhưng điều đáng chú ý không nằm ở nội dung, mà ở cách người ta nhắn gửi hồi âm. Tất cả đều chọn nói riêng. Không bình luận công khai. Không chia sẻ kèm ý kiến. Họ đi bằng “cửa hậu”. Lý do dễ hiểu: không muốn bàn chuyện chính trị nơi công cộng, nhất là trên mạng xã hội — nơi một câu nói có thể bị chụp mũ nhanh hơn tốc độ người ta kịp giải thích mình muốn nói gì.
Năm 2025 đi qua trong chiếc bóng của Donald Trump. Vị tổng thống ồn ào này, với cách hành xử phá bỏ mọi khuôn thước, đã làm xoay chuyển trật tự thế giới: khiến các nền kinh tế lên cơn sốt, nhưng cũng đẩy đồng minh Âu châu phải chi nhiều hơn cho quốc phòng. Bước sang 2026, khi “cơn lốc Trump” vẫn còn cuộn, đây là mười điều đáng dõi theo.
Năm 2025 đang khép lại. Không tổng kết. Không lời ca tụng. Chỉ lặng lẽ như một người vừa đi qua nhiều mất mát — chẳng còn hơi sức nói thêm điều gì. Nhìn lại — năm 2025 không dạy ta cách thắng, mà dạy ta cách không ngã gục. Chúng ta sống sót — vì thói quen nhiều hơn hy vọng. Quen giá cả leo nhanh hơn đồng lương. Quen nhìn nhau bằng ngờ vực hơn cảm thông. Quen tin dữ đến sớm hơn cà phê sáng. Quen mỗi ngày đều phải chọn một nỗi lo để mang theo, bởi không ai ôm nỗi chừng ấy đổ vỡ vào lòng cùng lúc.
Con người ở bất cứ nơi nào trên thế giới cũng có quyền được hạnh phúc và tạo ra hạnh phúc. Nó giống như dưới bầu trời có thể xảy ra trận không kích bất cứ lúc nào, dù ngày hay đêm, nhưng người Ukraine vẫn có thể khảy lên tiếng đàn Bandura. Một năm qua, ai trong chúng ta không mệt mỏi với những dòng chảy đầy bụi bặm, thoát ra từ một gánh xiếc nghiệp dư, mang theo những chất dơ của hận thù, ích kỷ, tham vọng, độc tài. Những ngày cuối cùng của năm 2025, hãy nói về Lửa Và Tro (Avatar: Fire and Ash), thưởng thức siêu phẩm giả tưởng của James Cameron, để cùng khép lại một năm ngộp thở của nước Mỹ, và cùng chiêm nghiệm một điều mà nước Mỹ đang cố tình lãng quên.
Mùa Giáng Sinh này, khi chúng ta chúc nhau an lành, hòa bình và thiện chí, có lẽ ta biết rõ hơn bao giờ hết, mình sẽ là người mở cửa quán trọ hay là Herod của thời đại mới? Khi đó, chúng ta sẽ hiểu — Chúa ở bên ai trong mùa Giáng Sinh này.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.