Hôm nay,  

Tậu Voi Chung Với Đức Ông

23/06/201200:00:00(Xem: 18009)
Chơi với Mỹ trong một năm tranh cử là chơi dại....

Năm nay Hoa Kỳ có bầu cử tổng thống và vì tình hình kinh tế lẫn việc làm chưa được khả quan, Tổng thống Barack Obama gặp nhiều khó khăn trong việc tái tranh cử. Người ta nên thông cảm với ông ta khi Chính quyền Obama tại thủ đô và ban tranh cử của ông tại Chicago bày ra nhiều trò lạ để đánh lạc hướng dư luận và vận động các thành phần cử tri truyền thống của mình.

Hàng loạt những quyết định về chính sách xã hội như quyền hôn nhân đồng tính, quyền phá thai, vai trò của phụ nữ, hoặc miễn trục xuất di dân lậu, v.v... thuộc về thủ thuật chính trị của một tổng thống yếu thế không có khả năng đề nghị một chương trình hành động quy mô để giải quyết nan đề ưu tiên của nước Mỹ, là kinh tế.

Tùy theo khẩu vị hay quyền lợi của mình, cử tri và công luận có thể tin hay không vào những chủ trương xã hội đó. Chuyện đáng nói là chánh sách đối ngoại cũng trở thành đề mục tranh cử với những thủ thuật kỳ bí mà nước ngoài có thể không hiểu.

Thí dụ nổi bật là hàng loạt tin tức được tiết lộ có chọn lọc cho loại truyền thông báo chí thân chính, có thiện cảm với chính quyền. Nhật báo New York Times thuộc vào loại đó và những tiết lộ dồn dập cho thấy hình ảnh Barack Obama là tổng thống quả cảm, dám lấy những quyết định táo bạo để bảo vệ an ninh của nước Mỹ.

Vốn xuất thân từ cánh tả, có lập trường phản chiến hay 'hiếu hòa', ông Obama cần khẳng định tinh thần cương quyết của mình. Vì vậy, một trong nhiều ấn tượng được phóng chiếu ra ngoài là Tổng thống Mỹ đích thân chọn lấy mục tiêu tấn công quân khủng bố tại A Phú Hãn hay Pakistan để máy bay không người lái (UAV, drones) thi hành.

Người ta không nên coi đây là chuyện khôi hài: những tiết lộ động trời từ "giới chức cao cấp xin giấu tên" đã được một nhà báo có cơ duyên với Tòa Bạch Cung là David E. Sanger của tờ New York Times viết thành sách.

Cuốn "Confront and Conceal: Obama's Secret Wars and Surprising Use of American Power" do David Sanger vừa phát hành vào Tháng Sáu có đầy chi tiết mà Chủ tịch Ủy ban Tình báo Thượng viện, bà Diane Feinstein, cho là chính mình cũng không được biết. Dianne Feinstein là một Nghị sĩ Dân Chủ có uy tín và đang yêu cầu Thượng viện mở cuộc điều tra về những tiết lộ mà bà cho là có hại cho an ninh của Hoa Kỳ.

Trước đó, cuốn "The Amateur: Barack Obama in the White House" của ký giả Edward Klein còn đáng chú ý hơn. Cuốn sách dẫn đầu số bán ngay từ tuần lễ đầu tiên và trong bốn tuần liền, cho đến tuần qua. Tác giả là cựu biên tập viên quốc tế của tuần báo Newsweek và 10 năm liền làm chủ biên tạp chí The New York Times Magazine của tờ New York Times. Ông trình bày nội tình của ban tham mưu của tổng thống qua rất nhiều cuộc phỏng vấn, với những phanh phui cho thấy Barack Obama là tay mơ (dịch cho đúng chữ "The Amateur").

Nhưng có một chuyện mà Chính quyền Obama lại không là tay mơ chút nào. Đó là cách Hoa Kỳ đối phó với kế hoạch chế tạo võ khí hạch tâm của Iran.

Qua những tiết lộ của David Sanger trên tờ New York Times vào đầu Tháng Sáu, người ta được xác nhận rằng hệ thống điện toán của Iran bị nhiễm trùng. Một loại vi khuẩn điện tử tên là Flame có sức công phá dữ dội của một điệp viên hai mang, và tung hoành trong cả ngàn máy điện toán của Iran, Sudan, Syria, Lebanon và Palestine.

Bị nặng nhất là hệ thống điện tử trong các trung tâm chế tạo võ khí hạch tâm của Iran.

Xuất xứ của sáng kiến tấn công trên không gian điện toán là từ Chính quyền George W. Bush vào năm 2006 nhằm cản trở dự án hạch tâm của Iran. Phương tiện thử nghiệm đầu tiên là loại máy ly tâm P-1 của Libya do lãnh tụ Muammar Gaddafi giao nộp cho Hoa Kỳ từ năm 2003 để bày tỏ thiện chí tự giải giới của mình. Iran cũng mua lại máy đó từ Pakistan, nhờ sự toa rập của nhà bác học nguyên tử Abdul Qadeer Khan của Pakistan.

Thế rồi kế hoạch tinh vi này có bước đột phá là sự hợp tác của Chính quyền Israel, qua bộ phận tình báo "Unit 8200", một trung tâm tình báo điện tử tương tự như cơ quan NSA National Security Agency của Bộ Quốc phòng Mỹ.

Chính quyền Obama nâng cấp kế hoạch cũ với mật hiệu mới là "Olympic Games" và càng có ý tăng cường hợp tác với Israel để thuyết phục Chính quyền Tel Aviv về quyết tâm của mình, hầu Thủ tướng Binyamin Netanyahu khỏi nghĩ tới giải pháp không tập các căn cứ hạch tâm của Iran.


Đấy là lúc xuất hiện loại sâu điện tử, computer worm tên là Stuxnet, một chương trình điện toán có khả năng phân thân để phát triển từ phần nhu liệu gián điệp (spyware) vào thật sâu trong từng máy điện toán để tiếp tục phá tác toàn bộ hệ thống.

Lần đầu tiên mà David Sanger tiết lộ bí kíp gián điệp điện tử này là vào đầu năm 2011.

Nhưng chi tiết dồi dào và hấp dẫn được cung cấp thêm là từ đầu Tháng Sáu vừa qua, hai ngày sau khi có tin là hệ thống điện toán của Iran bị tổn thất nặng. Những người cả tin nhất nước cũng có thể thấy ra sự trùng hợp của thời điểm: đấy là thành tích của tình báo Hoa Kỳ, dưới sự lãnh đạo anh minh của Tổng thống Barack Obama, người đang ra tái tranh cử.

Trong mặt trận tình báo, chúng ta đều hiểu quy luật đấu tranh là "thắng thì im mà thua thì lặng".

Khi bị thua thì ngoài lý do ngoại giao, người ta cứ đành nín thinh để bảo toàn lực lượng và không xác nhận thêm bất cứ chuyện gì. Khi thắng thì không ai khoe thành tích của mình như vậy vì mặc nhiên cho đối phương biết về khả năng xâm nhập và tấn công của mình.

Chính quyền Obama lo cho ưu tiên tái đắc cử hơn là bảo vệ an ninh của Hoa Kỳ. Vì vậy, Nghị sĩ Dianne Feinstein mới nêu thành vấn đề và đòi điều tra. Nhưng vấn đề không chỉ có vậy.

Vì còn chuyện "tình nghĩa đồng minh" nữa chứ.

Qua cuốn sách đang gây sôi nổi của David Sanger, ta được biết nguồn tin của tác giả là "các giới chức đương nhiệm hay hồi hưu của Hoa Kỳ, Âu Châu và Do Thái (Israel)". Không ai kiểm chứng được họ là ai - việc điều tra của Quốc hội có khi lại đụng vào Tu chính án số Một của Hiến pháp Hoa Kỳ nhằm bảo vệ quyền tự do ngôn luận và báo chí.

Nhưng chi tiết lý thú ở đây là phản ứng của Phó Tổng thống Joe Biden khi có người nêu vấn đề về chuyện tiết lộ bí mật tình báo. "Hẳn là tại Israel!" Biden ám chỉ là bí mật về an ninh đã bị lộ vì "Israel đi quá xa".

Nếu tình báo Do Thái là loại tay mơ khiến cho những bí mật sinh tử như vậy lại lọt ra ngoài thì xứ này quả là không đáng tồn tại giữa một biển người Á Rập và các chính quyền chỉ muốn xoá tên Israel trên bản đồ. Hoặc đẩy dân Do Thái xuống biển.

Thứ nữa, nếu loại sâu gián điệp Stuxnet này lại biến hoá vô lường và tấn công mọi máy điện toán bất kể là an ninh hay kinh tế, quân sự lẫn dân sự của các nước, thì Hoa Kỳ vi phạm một chính sách hiếu hòa của mình qua năm sáng kiến của "Chiến lược Quốc tế trên Không gian Điện tử" – International Strategy for Cyberspace - được Chính quyền Obama thông báo từ Tháng Bảy năm ngoái.

Nguyên tắc chỉ đạo của Chiến lược này được tuyên xưng rõ ràng: "Không gian điện toán digital là nơi bắt đầu có quy phạm hành xử hữu trách, công chính và hoà bình giữa các quốc gia và dân tộc". Hoa Kỳ chỉ phòng thủ chứ không bừa bãi tấn công những máy điện toán chẳng liên hệ gì đến Iran.

Nghĩa là nước Mỹ nói một đàng mà nếu có ai làm một nẻo thì đấy là Israel! Nói cho lịch sự, cái tội của Israel là chơi trò gian theo kiểu "binh bất yếm trá". Chứ Hoa Kỳ dưới sự lãnh đạo của Obama tất nhiên là cao thượng hơn nhiều!

Nếu quả là tình báo điện tử của Israel lại chểng mảng trong công vụ vì để lộ mật hoặc vô trách nhiệm trong hành động khi tấn công lung tung thì tình báo Hoa Kỳ và Chính quyền Obama phải trước tiên biết rõ chuyện ấy khi các cơ quan hữu trách đã hợp tác với nhau từ nhiều năm nay. Chẳng lẽ chuyên gia điện toán Mỹ lại không biết gì về việc làm của người đồng nhiệm trong cơ quan đồng minh kia?

Kết luận ở đây là gì?

Khi hữu sự, trong một mùa tranh cử, Chính quyền Obama có thể tiết lộ cho báo chí loan truyền ra hình ảnh và thành tích của mình. Nhưng một người hữu trách như Phó tống thống vẫn có thể cạo sửa lại thành tích. Phần tích cực là do sự quả cảm của lãnh đạo Mỹ, những sai lầm kia là của đồng minh Israel!

Vốn dĩ đã dày kinh nghiệm về chính trường Hoa Kỳ, Chính quyền Israel vẫn giữ im lặng trước chuyện tiết lộ và cả sự phản phúc đó của lãnh đạo Mỹ. Phải chăng, ưu tiên của họ là sự tồn vong trong khi ưu tiên của ông Obama chỉ là tái đắc cử?

Chúng ta bỗng nhớ đến ngạn ngữ của mình:

"Tậu voi chung với Đức Ông,
Vừa phải đánh cồng vừa phải rửa phân!"
Và hồi tưởng kinh nghiệm xa xưa của Việt Nam....

Nguyễn Xuân Nghĩa

Ý kiến bạn đọc
23/06/201219:32:10
Khách
Phải công nhận rằng cơ quan tình báo Mossad của Do Thái hoạt động hết sức hiệu quả trên lãnh thổ xứ Ba Tư , một mặt họ dùng những người thuộc phiến quân MEK ( Mojahedin- E-Khalq ) đặt bom sát hại những khoa học gia Ba Tư đã trực tiếp tham gia chương trình hạch tâm bí mật . Mặt khác họ sử dụng những khoa học gia làm điệp viên hai mang với tư tưởng " thân tại Tào doanh , tâm tại Hán " cấy virus Stuxnet vào phần mềm điện toán đang điều khiển những máy ly tâm hạch nhân, làm cho các máy điện toán bị nhiễm virus làm ngưng trệ sự hoạt động của những máy ly tâm nầy . Cơ quan phản gián Ba Tư Oghab-2 đành thúc thủ trước sự lão luyện của cơ quan tình báo Do Thái và không có khả năng bảo vệ các nhà máy hạch tâm của mình trước sự tấn công của đối phương trên không gian ảo và ngay cả không gian thực .
Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tác phẩm Metamorphosis, tạm dịch Biến Dạng của Franz Kafka mở đầu bằng một trong những câu văn gây ám ảnh nhất trong văn học thế giới: khi Gregor Samsa thức dậy và phát hiện mình đã biến thành một con côn trùng khổng lồ. Không có lời cảnh báo, không có lời giải thích, không có sự chuẩn bị kịch tính nào. Cú sốc đến ngay lập tức – và đó là thiên tài của Kafka. Ông không dẫn dắt người đọc bước nhẹ nhàng vào cơn ác mộng của Gregor Samsa. Ông ném độc giả của ông thẳng vào đó, buộc chúng ta phải đối mặt với sự phi lý của sự tồn tại mà không có sự an ủi của logic hay lý trí.
Sự thật là nạn nhân không “bám theo ICE suốt cả ngày” như Kristi Noem đã nói. Cô bị bắn khoảng 9 giờ 30 phút sáng, trên đường quay về sau khi chở con trai cô đến trường học cách đó vài ngã tư đường. Hôm nay, tờ New York Times và Washington Post đã có video và bài phân tích chi tiết những gì xảy ra thông qua tất cả video nhân chứng ở hiện trường. Hai tờ báo lớn chỉ ra mỗi phát súng của đặc vụ ICE bắn ra ở góc độ nào, có thật sự vì gặp nguy hiểm tính mạng hay không.
LTS: Biến cố Venezuela sau vụ bắt giữ Nicolás Maduro đang làm rúng động toàn vùng Nam Mỹ. Trong bối cảnh ấy, bà Delcy Rodríguez, 56 tuổi, vốn là phó tổng thống dưới thời Maduro, đã được Tòa án Tối cao và quân đội Venezuela đưa lên nắm quyền lâm thời. Bà cũng là một nhân vật từng được Washington ngỏ ý đối thoại trước đây. Sự kiện này đặt ra câu hỏi: Phải chăng đó là bước đầu của sự "chuyển quyền trong nội bộ," hay chỉ là hồi kế tiếp của cùng một vở tuồng?
Cuộc tấn công và bắt sống vợ chồng Tổng thống Nicolás Maduro ngay trên lãnh thổ Venezuela trong ngày cuối tuần đã trở thành một sự kiện chính trị thế giới hàng đầu khi bước vào năm mới 2026 này. Trong khi những đồng minh của Donald Trump ca ngợi và ủng hộ chiến dịch quân sự này thì ngược lại, một số câu hỏi cũng đã được đặt ra là, liệu một cuộc tấn công quân sự vào Venezuela, một quốc gia không mang tính đe dọa trực tiếp và hiển hiện đến an ninh quốc gia Hoa Kỳ, có được thông báo và sự chuẩn thuận của Quốc Hội Hoa Kỳ theo hiến pháp? Cũng như một chiến dịch quân sự và bắt sống một nguyên thủ quốc gia khác trên lãnh thổ một quốc gia có chủ quyền như Venezuela có đúng với nguyên tắc ngoại giao và công pháp quốc tế hay không?
Người đàn ông lê những bước chân nặng nề giữa hai triền núi mù sương. Gió và bụi cát làm mái tóc dài của ông ta rối bời. Chiếc khăn choàng và áo măng-tô có vẻ không đủ ấm, nên gương mặt hốc hác, mệt mỏi, lấm lem những vết đen như vừa chui ra từ mỏ than. Rồi ngay sau đó, ông ta xuất hiện trong một quán nước, ngồi bên chiếc bàn có ly trà nóng bốc khói nghi ngút trên tay, mắt nhìn xa xăm ra cửa. Một tiếng hát khàn, đục, nặng như những vách núi hai bên đường ông ấy đang đi, vang lên.
Sau khi bài “Chúng Ta Sống Sót” đăng tuần qua, Việt Báo nhận được nhiều hồi âm hơn thường lệ: tin nhắn, điện thoại, thư điện tử. Có người quen, có độc giả chưa từng gặp. Nội dung không khác nhau mấy. Phần lớn là sự đồng cảm. Có người nói đọc xong thấy nhẹ lòng, vì biết mình không phải là kẻ đơn độc nghĩ như thế. Có người gửi lời cảm kích khi có người nói hộ tiếng nói lòng mình. Nhưng điều đáng chú ý không nằm ở nội dung, mà ở cách người ta nhắn gửi hồi âm. Tất cả đều chọn nói riêng. Không bình luận công khai. Không chia sẻ kèm ý kiến. Họ đi bằng “cửa hậu”. Lý do dễ hiểu: không muốn bàn chuyện chính trị nơi công cộng, nhất là trên mạng xã hội — nơi một câu nói có thể bị chụp mũ nhanh hơn tốc độ người ta kịp giải thích mình muốn nói gì.
Năm 2025 đi qua trong chiếc bóng của Donald Trump. Vị tổng thống ồn ào này, với cách hành xử phá bỏ mọi khuôn thước, đã làm xoay chuyển trật tự thế giới: khiến các nền kinh tế lên cơn sốt, nhưng cũng đẩy đồng minh Âu châu phải chi nhiều hơn cho quốc phòng. Bước sang 2026, khi “cơn lốc Trump” vẫn còn cuộn, đây là mười điều đáng dõi theo.
Năm 2025 đang khép lại. Không tổng kết. Không lời ca tụng. Chỉ lặng lẽ như một người vừa đi qua nhiều mất mát — chẳng còn hơi sức nói thêm điều gì. Nhìn lại — năm 2025 không dạy ta cách thắng, mà dạy ta cách không ngã gục. Chúng ta sống sót — vì thói quen nhiều hơn hy vọng. Quen giá cả leo nhanh hơn đồng lương. Quen nhìn nhau bằng ngờ vực hơn cảm thông. Quen tin dữ đến sớm hơn cà phê sáng. Quen mỗi ngày đều phải chọn một nỗi lo để mang theo, bởi không ai ôm nỗi chừng ấy đổ vỡ vào lòng cùng lúc.
Con người ở bất cứ nơi nào trên thế giới cũng có quyền được hạnh phúc và tạo ra hạnh phúc. Nó giống như dưới bầu trời có thể xảy ra trận không kích bất cứ lúc nào, dù ngày hay đêm, nhưng người Ukraine vẫn có thể khảy lên tiếng đàn Bandura. Một năm qua, ai trong chúng ta không mệt mỏi với những dòng chảy đầy bụi bặm, thoát ra từ một gánh xiếc nghiệp dư, mang theo những chất dơ của hận thù, ích kỷ, tham vọng, độc tài. Những ngày cuối cùng của năm 2025, hãy nói về Lửa Và Tro (Avatar: Fire and Ash), thưởng thức siêu phẩm giả tưởng của James Cameron, để cùng khép lại một năm ngộp thở của nước Mỹ, và cùng chiêm nghiệm một điều mà nước Mỹ đang cố tình lãng quên.
Mùa Giáng Sinh này, khi chúng ta chúc nhau an lành, hòa bình và thiện chí, có lẽ ta biết rõ hơn bao giờ hết, mình sẽ là người mở cửa quán trọ hay là Herod của thời đại mới? Khi đó, chúng ta sẽ hiểu — Chúa ở bên ai trong mùa Giáng Sinh này.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.