Hôm nay,  

Ông Lưu Hiểu-ba Và Vấn-đề Dân-chủ Việt-nam

10/14/201000:00:00(View: 7200)

Ông Lưu Hiểu-Ba Và Vấn-Đề Dân-Chủ Việt-Nam

Tâm Việt
“Ngày 8 tháng 10 vừa qua, Hội Đồng chấm giải Nobel tại Na Uy đã trân trọng trao giải thưởng Nobel Hòa Bình cho ông Liu Xiaobo, một nhà bất đồng chính kiến với Cộng Sản Trung Quốc đang bị giam với bản án 11 năm tù,” bản tin ngày 11/10 của Voice of Vietnamese Americans (VVA) trên đài Việt Nam Hải Ngoại (mà đồng-bào có thể nghe được gần như khắp Bắc-Mỹ và Âu-châu) nhắc lại một biến-cố có thể nói là làm rung chuyển cả thế-giới bốn nước CS còn lại trên hoàn-cầu. 
Điều này chứng tỏ là một nước nhỏ như Na Uy, thậm chí chỉ cần một tổ-chức tư-nhân ở nước đó như Ủy Ban Nobel, cũng có thể làm một việc có ý nghĩa toàn-cầu miễn là hành-động đó có suy tính, đắn đo và dựa trên những nguyên-tắc đạo-lý không ai có thể chối cãi được.
Nhiều ngày trước khi Ủy Ban Nobel thông-báo chính-thức, mới chỉ nghe phong-thanh, Bắc-kinh đã đánh tiếng là nếu chuyện đó xảy ra thì quan-hệ giữa hai nước sẽ bị tổn-hại.  Song chính-quyền Na Uy không hề nao núng, họ nói: Làm như Bắc-kinh mới là không tôn trọng các nguyên-tắc ngoại-giao như không can-thiệp vào nội-bộ của một nước khác.  Tại sao"  Tại vì Na Uy là một nước dân-chủ, tự do, trong đó người dân hay một tổ-chức tư-nhân có quyền hành-động độc-lập, không phải xin hay hỏi ý-kiến của nhà nước khi có những quyết-định như vậy (nghĩa là thuộc thẩm-quyền của tổ-chức hay cá-nhân).  Trong khi đó thì Bắc-kinh lại có quan-niệm mà người ta gọi là “trách-nhiệm liên-đới” (“corporate responsibility”) tức quan-niệm nhà nước cũng phải chịu trách-nhiệm của từng cá-nhân hay hội-đoàn tư-nhân trong quốc gia của mình.  Đây là một vấn-đề nguyên-tắc phổ-cập của nhân-loại mà mấy nước như Na Uy và Đan Mạch đã phải trả một giá rất đắt để học được trong Thế-chiến II khi đứng trước cường-quyền Hitler*!
Ông Lưu Hiểu-ba là ai"
Vậy, ông Lưu Hiểu-ba (cách đọc Hán-Việt của Liu Xiaobo) là ai mà một quốc-gia như Na Uy phải đứng ra bảo vệ"  Vẫn theo bản tin của VVA, ông là người đã từng “tranh đấu bất bạo động cho nhân quyền và dân quyền tại Trung Hoa Lục Địa từ năm 1989.  Với sự có mặt của ông tại quảng trường Thiên An Môn, ông đã bảo vệ tính mạng cho nhiều thanh niên sinh viên với chủ trương tranh đấu bất bạo động.”  Thật vậy, khi được tin xe tăng và bộ-đội (vâng, Quân Đội Nhân Dân TQ!) sắp đổ về quảng-trường để đè bẹp (đến chết) các thanh-viên sinh-viên đang tụ tập tại đó đòi dân-chủ, ông đã năn nỉ các anh chị em trẻ này hãy tạm rút lui để tránh đổ máu.  Lúc bấy giờ, vì hăng say các anh chị em trẻ đã không chịu nghe ông nhưng về sau, nghĩ lại, người ta mới thấy ông là người hiểu biết và thực-sự có lòng!
Ông sau đó bị bắt và bỏ tù ba năm.  Được thả ra, ông vẫn tiếp-tục tranh đấu ôn-hòa cho dân-chủ.  “Năm 2009,” bản tin viết tiếp, “Tiến Sĩ Liu Xiaobo cùng trên 300 trí thức Trung Hoa ra tuyên cáo với Linh Bát Hiến Chương, hay [còn gọi là] Charter 08, đòi hỏi nhà cầm quyền Hoa Lục phải tôn trọng nhân quyền, dân quyền, đa nguyên, đa đảng. Tuyên cáo này gần giống với bản tuyên ngôn của Khối 8406 tại Việt Nam vào năm 2006, trước đó 3 năm. Nếu Luật Sư Nguyễn Văn Đài và Luật Sư Lê thị Công Nhân bị bắt giam và kết án tù cho đến nay, thì Ông Liu Xiaobo cũng bị bắt và bị kết án ‘chống chính quyền [nhân dân] Trung quốc’ với 11 năm tù.”
Bởi tìm cách khóa miệng người dân, và cụ-thể ở đây là tiếng nói của ông Lưu Hiểu-ba, nên Bắc-kinh vô cùng lúng túng khi giải Nobel Hòa-bình được trao cho ông năm nay.  Lúc đầu, các cơ-quan truyền-thông ở Trung-quốc được lệnh không đưa tin.  Sau, vì không cản được tin đó đưa vào Hoa-lục qua ngả Internet và các đài phát thanh quốc-tế, Bắc-kinh quay ra đả-kích Na Uy và Ủy Ban Nobel, cho rằng họ đã làm một chuyện bậy là vinh danh một tên “tội-phạm.”  Song luận-điệu vu-cáo này đã tỏ ra vô hiệu bởi người bình-thường, ai cũng tự hỏi: ông này đã làm gì để thành một “tội-phạm” (“a criminal”) ở Trung-Cộng"  Đến khi họ khám-phá ra “tội” của ông thì họ lại càng đứng về phía ông vì không ai nghĩ là kêu gọi nhân-quyền, dân-chủ, đa nguyên, đa đảng, trong một xã-hội bình-thường lại phải được xem là phạm tội.
Một sự mâu thuẫn ngày càng lộ liễu
Sự mâu thuẫn này càng lộ liễu khi người dân Trung-quốc có thể đọc được ngay trong báo chí Trung-quốc những lời phát biểu như của tướng Lưu Á-châu, một tướng cao-cấp chủ-nhiệm trường Đảng, là Trung-quốc chỉ có một con đường đi, đó là đi theo chế-độ dân-chủ của Mỹ, không thể nào làm khác được.  Chính sự-kiện này làm cho thái-độ của Bắc-kinh đối với Na Uy không thể biện minh được.  Tại sao cùng một ý-tưởng đó mà ở miệng một ông tướng trong chính-quyền nói ra thì chấp nhận được mà người khác nói ra thì bị tù tội"  Hay đây là một trường-hợp các “giá trị châu Á” khác với các giá trị của Tây-phương"  Khôi-hài quá, không thể chấp nhận được!


Vụ mâu thuẫn này lại càng lộ liễu và đi đến chỗ nghịch lý không thể tưởng-tượng được khi ngay thủ-tướng Trung-Cộng, ông Ôn Gia-bảo, cũng bị kiểm-duyệt khi ông tuyên-bố là “yêu-cầu dân-chủ của nhân-dân Trung-quốc là không thể cưỡng lại được.”  Hôm chủ-nhật, mồng 3 tháng 10, ông nói trong một cuộc phỏng vấn trên đài CNN: “Tôi cho rằng tự do ngôn luận là không thể thiếu được trong bất cứ quốc gia nào, các quốc gia phát triển cũng như các quốc gia đang trên đường phát triển.  Vả trong hiến-pháp Trung-quốc cũng có tự do ngôn luận (…), sự mong mỏi cũng như yêu-cầu dân-chủ của nhân-dân Trung-quốc là không thể cưỡng lại được.”
Chuyện này lạ đến nỗi chính tờ Le Monde ở Pháp phải đề tít lớn trong báo ra ngày 7/10: “Le Premier ministre chinois censuré en Chine” (“Thủ-tưởng TQ bị kiểm-duyệt ngay ở Trung-quốc”).
Đó, chính sự nghịch lý này (cũng tựa như đã có lần ông Võ Văn Kiệt phải viết thư cho Chủ-nhiệm Ban Văn-hóa Tư tưởng Trung-ương Đảng than phiền rằng lời của ông mà cũng bị kiểm-duyệt ở trên báo VNCS thì hết nói) đã làm cho người ta đứng về phe ông Lưu Hiểu-ba và phong trào dân-chủ Trung-hoa chứ không phải là do một sự vận-động gì của Na Uy hay Úy Ban Nobel nào cả!
Và có lẽ cũng vì vậy mà ông Obama, Tổng-thống Hoa-kỳ, cũng kêu gọi hôm rồi là Bắc-kinh hãy thả ngay ông Lưu Hiểu-ba ra, một lời kêu gọi mà có thể xem là can-thiệp vào nội-bộ của Trung-quốc.  Song Trung-quốc rất lung túng trong chuyện này vì không thả ông Lưu ra thì không lẽ cũng cấm nốt bà Lưu Hạ là vợ ông đi sang Na Uy lãnh giải thay cho ông.  Như vậy sẽ có nghĩa là cấm người “có tội” (theo định nghĩa của Bắc-kinh) đã đành mà còn cấm luôn cả tự do đi lại của người vô tội là vợ ông.
Cái đau cho Bắc-kinh là hôm 11/10, một nhóm 23 lão thành cách mạng của ngay chính Đảng CSTQ cũng đưa ra một bức thư ngỏ trên mạng kêu gọi Bắc-kinh phải tôn trọng ngay chính hiến-pháp của TC.  Lá thư cho rằng hiến-pháp năm 1982 của TQ có điều khoản về tự do ngôn-luận mà chẳng may nhà nước TC ra đủ thứ quy-luật để giới-hạn.  “Kiểu dân-chủ giả-hiệu này, khẳng-định một chuyện trên nguyên-tắc song lại phủ-nhận nó trong thực-tế là một xì-căng-đan trong lịch-sử dân-chủ,” lá thư viết khi được tung lên mạng hôm thứ Sáu tuần rồi. 
“Chúng tôi muốn thúc đẩy hành-động đi đến chỗ chính-quyền phải cai trị theo luật-pháp,” ông Vương Vĩnh-thành, giáo-sư hồi-hưu Trường Đại-học Giao-thông Thượng-hải, một trong những tác-giả lá thư, tuyên-bố qua điện-thoại. “Nếu hiến-pháp bị vi-phạm thì chính-quyền mất chính-thống.  Nhân-dân phải khẳng-định và thực-hiện những quyền chính-đáng của mình.”
Lá thư không những kêu gọi Quốc-hội TC hãy tháo gỡ hết mọi giới-hạn, gò bó đối với sách báo mà chỉ nên có những cơ-chế kiểm-soát sau khi sách báo đã in ra.  “Chế-độ kiểm-duyệt tin tức và sách báo của ta hiện nay chỉ chậm hơn nước Anh 315 năm và nước Pháp 129 năm mà thôi.”  “Đến ngay cả tổng-tài Quốc-vụ-viện [tức Thủ-tướng Ôn Gia-bảo] cũng không có tự do xuất bản.”  Lá thư cho rằng cơ-chế kiểm-duyệt là “một bàn tay đen vô hình” và hỏi trên căn-bản nào mà nó có thể kiểm-duyệt được cả nhà nước lẫn thủ-tướng.
Ngoài Giáo-sư Vương, trong những người ký tên còn có cả ông Lý Thụy, 93 tuổi, nguyên-bí-thư của Mao Trạch-đông, chưa kể cựu-tổng-biên-tập các báo Nhân-dân Nhật-báo, Trung-quốc Nhật-báo, hay chủ-nhiệm quản-lý Tử-cấm-thành Bắc-kinh và cựu-phó Chủ-nhiệm Ban Chính-trị Quảng-châu.  “Đây là những nhân-vật quan-trọng ký vào lá thư với tên, chức-vụ và địa-chỉ, đòi tự do ngôn-luận,” ông Lý Đại-đồng, nguyên biên-tập-viên nhật-báo Thanh-niên Cộng-sản, nói.  “Rõ ràng là họ không sợ nữa.  Và xu-hướng này không thể chặn được.”
Vẫn theo ông Lý, sau mười ngày trên mạng đã có tới 400 người khác vào xin ký tên chung.
Trông người lại ngẫm đến ta
Ở Việt-nam đâu phải là không có những người can-trường như ông Lưu Hiểu-ba.  Một Linh-mục Nguyễn Văn Lý, một Nguyễn Chí Thiện trước kia, một Thượng-tọa Thích Thiện Minh, đều là những người đã đi tù gấp đôi, gấp ba lần số năm của ông Lưu vì dám đứng lên đòi tự do tôn-giáo hay các thứ tự do khác.  Một Lê Thị Công Nhân hay một Nguyễn Văn Đài đi tù cũng chỉ vì đòi nhân-quyền cho VN, một điều không thể thiếu được trong một nước văn-minh, cũng như “dân-chủ” đã được viết vào cả cương-lĩnh của Đảng CSVN bắt đầu từ Đại-hội X (2001) vì không thể cưỡng được cái “lòng mong muốn và yêu-cầu” này của nhân-dân VN.
Có lẽ vì vậy mà bản tin của VVA cũng kết-luận: “Chúng ta thấy hai trường hợp hoàn toàn giống nhau. Việc ông Liu Xiaobo được giải Nobel Hòa Bình 2010 cho thấy thế giới hoàn toàn hỗ trợ các tranh đấu cho nhân quyền, dân quyền một cách bất bạo động. Ngày hôm nay, tất cả mọi người đều nhìn thấy rằng dân chủ, nhân quyền, là điều kiện cần có để xây dựng một xã hội phát triển bền vững, lâu dài. Chính Đại Tướng Lưu Á Châu của Trung Cộng cũng tuyên bố: Trung cộng cần phải có dân chủ, nếu không thì sẽ đi vào con đường tự diệt.”

Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Tác phẩm Metamorphosis, tạm dịch Biến Dạng của Franz Kafka mở đầu bằng một trong những câu văn gây ám ảnh nhất trong văn học thế giới: khi Gregor Samsa thức dậy và phát hiện mình đã biến thành một con côn trùng khổng lồ. Không có lời cảnh báo, không có lời giải thích, không có sự chuẩn bị kịch tính nào. Cú sốc đến ngay lập tức – và đó là thiên tài của Kafka. Ông không dẫn dắt người đọc bước nhẹ nhàng vào cơn ác mộng của Gregor Samsa. Ông ném độc giả của ông thẳng vào đó, buộc chúng ta phải đối mặt với sự phi lý của sự tồn tại mà không có sự an ủi của logic hay lý trí.
Sự thật là nạn nhân không “bám theo ICE suốt cả ngày” như Kristi Noem đã nói. Cô bị bắn khoảng 9 giờ 30 phút sáng, trên đường quay về sau khi chở con trai cô đến trường học cách đó vài ngã tư đường. Hôm nay, tờ New York Times và Washington Post đã có video và bài phân tích chi tiết những gì xảy ra thông qua tất cả video nhân chứng ở hiện trường. Hai tờ báo lớn chỉ ra mỗi phát súng của đặc vụ ICE bắn ra ở góc độ nào, có thật sự vì gặp nguy hiểm tính mạng hay không.
LTS: Biến cố Venezuela sau vụ bắt giữ Nicolás Maduro đang làm rúng động toàn vùng Nam Mỹ. Trong bối cảnh ấy, bà Delcy Rodríguez, 56 tuổi, vốn là phó tổng thống dưới thời Maduro, đã được Tòa án Tối cao và quân đội Venezuela đưa lên nắm quyền lâm thời. Bà cũng là một nhân vật từng được Washington ngỏ ý đối thoại trước đây. Sự kiện này đặt ra câu hỏi: Phải chăng đó là bước đầu của sự "chuyển quyền trong nội bộ," hay chỉ là hồi kế tiếp của cùng một vở tuồng?
Cuộc tấn công và bắt sống vợ chồng Tổng thống Nicolás Maduro ngay trên lãnh thổ Venezuela trong ngày cuối tuần đã trở thành một sự kiện chính trị thế giới hàng đầu khi bước vào năm mới 2026 này. Trong khi những đồng minh của Donald Trump ca ngợi và ủng hộ chiến dịch quân sự này thì ngược lại, một số câu hỏi cũng đã được đặt ra là, liệu một cuộc tấn công quân sự vào Venezuela, một quốc gia không mang tính đe dọa trực tiếp và hiển hiện đến an ninh quốc gia Hoa Kỳ, có được thông báo và sự chuẩn thuận của Quốc Hội Hoa Kỳ theo hiến pháp? Cũng như một chiến dịch quân sự và bắt sống một nguyên thủ quốc gia khác trên lãnh thổ một quốc gia có chủ quyền như Venezuela có đúng với nguyên tắc ngoại giao và công pháp quốc tế hay không?
Người đàn ông lê những bước chân nặng nề giữa hai triền núi mù sương. Gió và bụi cát làm mái tóc dài của ông ta rối bời. Chiếc khăn choàng và áo măng-tô có vẻ không đủ ấm, nên gương mặt hốc hác, mệt mỏi, lấm lem những vết đen như vừa chui ra từ mỏ than. Rồi ngay sau đó, ông ta xuất hiện trong một quán nước, ngồi bên chiếc bàn có ly trà nóng bốc khói nghi ngút trên tay, mắt nhìn xa xăm ra cửa. Một tiếng hát khàn, đục, nặng như những vách núi hai bên đường ông ấy đang đi, vang lên.
Sau khi bài “Chúng Ta Sống Sót” đăng tuần qua, Việt Báo nhận được nhiều hồi âm hơn thường lệ: tin nhắn, điện thoại, thư điện tử. Có người quen, có độc giả chưa từng gặp. Nội dung không khác nhau mấy. Phần lớn là sự đồng cảm. Có người nói đọc xong thấy nhẹ lòng, vì biết mình không phải là kẻ đơn độc nghĩ như thế. Có người gửi lời cảm kích khi có người nói hộ tiếng nói lòng mình. Nhưng điều đáng chú ý không nằm ở nội dung, mà ở cách người ta nhắn gửi hồi âm. Tất cả đều chọn nói riêng. Không bình luận công khai. Không chia sẻ kèm ý kiến. Họ đi bằng “cửa hậu”. Lý do dễ hiểu: không muốn bàn chuyện chính trị nơi công cộng, nhất là trên mạng xã hội — nơi một câu nói có thể bị chụp mũ nhanh hơn tốc độ người ta kịp giải thích mình muốn nói gì.
Năm 2025 đi qua trong chiếc bóng của Donald Trump. Vị tổng thống ồn ào này, với cách hành xử phá bỏ mọi khuôn thước, đã làm xoay chuyển trật tự thế giới: khiến các nền kinh tế lên cơn sốt, nhưng cũng đẩy đồng minh Âu châu phải chi nhiều hơn cho quốc phòng. Bước sang 2026, khi “cơn lốc Trump” vẫn còn cuộn, đây là mười điều đáng dõi theo.
Năm 2025 đang khép lại. Không tổng kết. Không lời ca tụng. Chỉ lặng lẽ như một người vừa đi qua nhiều mất mát — chẳng còn hơi sức nói thêm điều gì. Nhìn lại — năm 2025 không dạy ta cách thắng, mà dạy ta cách không ngã gục. Chúng ta sống sót — vì thói quen nhiều hơn hy vọng. Quen giá cả leo nhanh hơn đồng lương. Quen nhìn nhau bằng ngờ vực hơn cảm thông. Quen tin dữ đến sớm hơn cà phê sáng. Quen mỗi ngày đều phải chọn một nỗi lo để mang theo, bởi không ai ôm nỗi chừng ấy đổ vỡ vào lòng cùng lúc.
Con người ở bất cứ nơi nào trên thế giới cũng có quyền được hạnh phúc và tạo ra hạnh phúc. Nó giống như dưới bầu trời có thể xảy ra trận không kích bất cứ lúc nào, dù ngày hay đêm, nhưng người Ukraine vẫn có thể khảy lên tiếng đàn Bandura. Một năm qua, ai trong chúng ta không mệt mỏi với những dòng chảy đầy bụi bặm, thoát ra từ một gánh xiếc nghiệp dư, mang theo những chất dơ của hận thù, ích kỷ, tham vọng, độc tài. Những ngày cuối cùng của năm 2025, hãy nói về Lửa Và Tro (Avatar: Fire and Ash), thưởng thức siêu phẩm giả tưởng của James Cameron, để cùng khép lại một năm ngộp thở của nước Mỹ, và cùng chiêm nghiệm một điều mà nước Mỹ đang cố tình lãng quên.
Mùa Giáng Sinh này, khi chúng ta chúc nhau an lành, hòa bình và thiện chí, có lẽ ta biết rõ hơn bao giờ hết, mình sẽ là người mở cửa quán trọ hay là Herod của thời đại mới? Khi đó, chúng ta sẽ hiểu — Chúa ở bên ai trong mùa Giáng Sinh này.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.