Hôm nay,  

Thư của Hội Thanh Niên Canada Tranh Đấu cho Nhân Quyền tại Việt Nam

8/8/201710:09:00(View: 6149)
Thư của Hội Thanh Niên Canada Tranh Đấu cho Nhân Quyền tại Việt Nam
(Letter of Canadian Youth for Human Rights in Vietnam)


blank
Ngày 5-8-2017
Kính gửi Bà Chrystia Freeland Bộ Trưởng Ngoại Giao Canada
125 Sussex Dr., Ottawa, ON K1A 2N8
Kính thưa Bà,
Tôi xin thông báo để Bà rõ một vài biến chuyển nghiêm trọng mới đây về tình trạng vi phạm nhân quyền của nhà nuớc Cộng Sản Viêt Nam.
Theo bản tin của tổ chức “Phóng Viên Không Biên Giới” (https://rsf.org/en/news/vietnam-why- party-cracking-down-harder-bloggers), chỉ trong 2 tuần vừa qua, có 5 “bloggers” đã bị bắt về tội “âm mưu lật đổ nhà nuớc” hoặc “có hành động chống nhà nước” theo Điều 79 của Bộ Luật Hình Sự, tội có thể bị xử tử hình. Những người này là:
 
- Bốn cựu tù nhân lương tâm -- “bloggers” Phạm Văn Trội và Nguyễn Trung Tôn, nhà báo Trương Minh Đức và luật sư nhân quyền Nguyễn Bắc Truyển – bị bắt ngày 30-7- 2017. Họ bị buộc tội liên lạc với luật sư Nguyễn Văn Đài, là hội viên của Hội Anh Em Dân Chủ, một tổ chức của các cựu tù nhân lương tâm. Ông Đài bị bắt lại vào tháng 12, 2015 về tội “tuyên truyền chống nhà nướx Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam” theo Điều 88 của Bộ Luật Hình Sự.
- “Blogger” Lê Đình Lương bị công an chìm bắt ngày 24-7 tại Nghệ An, Trung phần, khi ông sắp sửa đi thăm bà vợ ông Nguyễn Văn Oai, một nhà báo độc lập tranh đấu cho nhân quyền bị bắt từ ngày 19-1-2017.
Ngoài ra, còn có 2 nữ “bloggers” nổi tiếng, có con thơ, bị kết án tù nhiều năm vì tội “tuyên truyền chống nhà nước”:
- Nguyễn Ngọc Như Quỳnh (bút hiệu Mẹ Nấm) bị kết án 10 năm tù ngày 29-1-2017;
- Trần Thị Nga bị kết án 9 năm tù ngày 27-7-2017.
 
Tôi thỉnh cầu Bà lên tiếng bầy tỏ sự quan tâm của Canada trước những diễn biến đáng lo ngại kể trên. Những diễn biến này chứng tỏ nhà nuớc Việt Nam ngày càng tàn bạo đối với những người bất đồng chính kiến, và không ngần ngại dùng các thủ đoạn dã man để đàn áp họ.
Theo tổ chức Theo Dõi Nhân Quyền (https://www.hrw.org/news/2017/07/27/vietnamese- activist-sentenced-9-years-one-day-trial), “từ 10 năm qua, bà Trần Thị Nga đã tranh đấu chống bất công mặc dầu bị doạ nạt và hành hung. Vào tháng 8, 2015, sau khi đi thăm một tù nhân chính trị mới được thả ra, bà Nga bị công an chìm lôi ra khỏi xe buýt để đánh đập. Tháng 5, 2014, bà Nga bị 5 người đàn ông đánh trên đường phố Hà Nội tới độ bị gẫy cả tay và chân. Tuy vậy, bà Nga vẫn không bỏ cuộc và tiếp tục lên tiếng tố cáo các vụ hành hung và những hành vi bạo động đầy rẫy của nhà nước.
 
Tôi xin Bà đặc biệt lưu ý đến trường hợp của bà Trần Thi Nga, vì, theo tổ chức Phóng Viên Không Biên Giới, hiện nay bà ấy đang bị biện pháp kỷ luật trong tù, có thể là bị biệt giam trong những điều kiện kinh hoàng nhất - một kỹ thuật độc ác để các nhà đối kháng chính trị phải từ bỏ lý tưởng của họ.
Vì thế, tôi cũng thỉnh cầu Bà gửi đại diện của Toà Đại Sứ Canada tại Việt Nam tới thăm bà Trần Thị Nga để đoan chắc bà ấy không bị tra tấn hay đối xử vô nhân đạo, đặc biệt trong tình huống vừa xảy ra những sự kiện bi thảm như trường hợp ông Nguyễn Hữu Tấn, một tín đồ Phật Giáo Hòa Hảo bị cắt cổ chết tại cuộc thẩm vấn một ngày vì bị tình nghi may cờ Việt Nam Cộng Hoà (https://www.amnesty.org/en/documents/asa41/6657/2017/en/).
Tôi tin tưởng lời thỉnh cầu của tôi sẽ được Bà chấp thuận. Trân trọng,
(Cô) Nguyễn Khuê-Tú
Chủ Tịch,
 
ĐKG. Ông Peter Kent, Dân Biểu, M.P., Đặc trách Ngoại Giao của Đảng Đối Lập (Bảo Thủ) Bà Hélène Laverdière, Dân Biểu, Đặc trách Ngoại Giao của Đảng Tân Dân Chủ
Ông Robert D. Nault, M.P., Chủ Tịch Ủy Ban Thường Trực Hạ Viện về Ngoại Giao và Phát Triển Quốc Tế
Thượng Nghị Sĩ Raynell Andreychuk, Chủ Tịch Ủy Ban Thường Trực Thượng Viện về Ngoại Giao và Mậu Dịch Quốc Tế
Ông James Bezan, Dân Biểu Ông Don Davies, Dân Biểu
Bà Anne Quách Minh Thư, Dân Biểu
Giáo sư Irwin Cotler (cựu Bộ Trưởng Tư Pháp)
Ông David Kilgour (cựu Quốc Vụ Khanh đặc trách Á Châu Thái Bình Dương)
oo0oo
August 5, 2017
The Honourable Chrystia Freeland, P.C., M.P. Minister of Foreign Affairs
125 Sussex Dr., Ottawa, ON K1A 2N8
Dear Minister:
 
I would like to inform you of some recent serious developments in the situation of violations of human rights in Vietnam by the Vietnamese Communist government.
According to Reporters without Borders (https://rsf.org/en/news/vietnam-why-party-cracking- down-harder-bloggers), over the last two weeks five bloggers have been arrested on charges of “attempting to overthrow the government” or “anti-state activities” under Article 79 of the Penal Code, and are facing the possibility of a death sentence, including:
 
- Four former prisoners of conscience – bloggers Pham Van Troi and Nguyen Trung Ton, journalist Truong Minh Duc and human rights lawyer Nguyen Bac Truyen – were arrested on July 30, 2017. They were accused of being in contact with Nguyen Van Dai, a fellow member of the Brotherhood of Democracy, an association of former prisoners of conscience. Dai was himself arrested in December 2015 on a charge of “propaganda
against the State of the Socialist Republic of Vietnam” under Article 88 of the Penal Code.
- Blogger Le Dinh Luong was arrested by plainclothes police in the Province of Nghe An in Central Vietnam on July 24, as he was about to visit the wife of Nguyen Van Oai, a human rights defender and citizen journalist who has been detained since January 19, 2017.
In addition, two other well-known female bloggers, who have small children, have been given long jail terms on charges of “anti-state propaganda,” including:
- Nguyen Ngoc Nhu Quynh (pen name “Mother Mushroom”) sentenced on June 29, 2017 to 10 years,
- Tran Thi Nga sentenced on July 27, 2017 to 9 years.
 
I urge you to voice Canada’s concern over the above worrisome developments which show that the Vietnamese government has become increasingly cruel against dissidents and would not hesitate to brutally suppress them.
According to Human Rights Watch (https://www.hrw.org/news/2017/07/27/vietnamese-activist- sentenced-9-years-one-day-trial), “for a decade, Tran Thi Nga has carried out her fight against injustice despite government intimidation and assault. In August 2015, she was dragged from a bus and beaten by plainclothes police after visiting a recently released political prisoner. A May 2014 attack by five men on the street in Hanoi left her with a broken arm and leg. Yet she was unyielding, continuing to speak out against the assaults and broader state violence.”
 
I would particularly like to draw your attention to the case of Tran Thi Nga, who, according to Reporters without Border, “is being subjected to ‘disciplinary measures’ in prison, which probably include isolation in the most appalling conditions, a cruel technique often used in an attempt to purge dissidents of their ideals.”
 
I therefore also urge you to send a representative of the Canadian Embassy in Vietnam to visit Tran Thi Nga to ensure that she will not be tortured or treated inhumanely, especially given recent tragic events like the case of Nguyen Huu Tan, a Hoa Hao Buddhist follower, who had his throat slit during a one-day investigation for suspicion of making the flag of the former Republic of Vietnam (https://www.amnesty.org/en/documents/asa41/6657/2017/en/).
 
Trusting that my request will receive a positive response from you, I remain, Yours respectfully,
Khue-Tu Nguyen (Ms.)
President
  
c.c. Honourable Peter Kent, M.P., Opposition Foreign Affairs Critic Ms. Helene Laverdiere, M.P., NDP Foreign Affairs Critic
Honourable Robert D. Nault, M.P., Chairman, House of Representatives Standing Committee on Foreign Affairs and International Development
Senator Raynell Andreychuk, Chair, Senate Standing Committee on Foreign Affairs and International Trade
Mr. James Bezan, M.P. Mr. Don Davies, M.P.


Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Tác phẩm Metamorphosis, tạm dịch Biến Dạng của Franz Kafka mở đầu bằng một trong những câu văn gây ám ảnh nhất trong văn học thế giới: khi Gregor Samsa thức dậy và phát hiện mình đã biến thành một con côn trùng khổng lồ. Không có lời cảnh báo, không có lời giải thích, không có sự chuẩn bị kịch tính nào. Cú sốc đến ngay lập tức – và đó là thiên tài của Kafka. Ông không dẫn dắt người đọc bước nhẹ nhàng vào cơn ác mộng của Gregor Samsa. Ông ném độc giả của ông thẳng vào đó, buộc chúng ta phải đối mặt với sự phi lý của sự tồn tại mà không có sự an ủi của logic hay lý trí.
Sự thật là nạn nhân không “bám theo ICE suốt cả ngày” như Kristi Noem đã nói. Cô bị bắn khoảng 9 giờ 30 phút sáng, trên đường quay về sau khi chở con trai cô đến trường học cách đó vài ngã tư đường. Hôm nay, tờ New York Times và Washington Post đã có video và bài phân tích chi tiết những gì xảy ra thông qua tất cả video nhân chứng ở hiện trường. Hai tờ báo lớn chỉ ra mỗi phát súng của đặc vụ ICE bắn ra ở góc độ nào, có thật sự vì gặp nguy hiểm tính mạng hay không.
LTS: Biến cố Venezuela sau vụ bắt giữ Nicolás Maduro đang làm rúng động toàn vùng Nam Mỹ. Trong bối cảnh ấy, bà Delcy Rodríguez, 56 tuổi, vốn là phó tổng thống dưới thời Maduro, đã được Tòa án Tối cao và quân đội Venezuela đưa lên nắm quyền lâm thời. Bà cũng là một nhân vật từng được Washington ngỏ ý đối thoại trước đây. Sự kiện này đặt ra câu hỏi: Phải chăng đó là bước đầu của sự "chuyển quyền trong nội bộ," hay chỉ là hồi kế tiếp của cùng một vở tuồng?
Cuộc tấn công và bắt sống vợ chồng Tổng thống Nicolás Maduro ngay trên lãnh thổ Venezuela trong ngày cuối tuần đã trở thành một sự kiện chính trị thế giới hàng đầu khi bước vào năm mới 2026 này. Trong khi những đồng minh của Donald Trump ca ngợi và ủng hộ chiến dịch quân sự này thì ngược lại, một số câu hỏi cũng đã được đặt ra là, liệu một cuộc tấn công quân sự vào Venezuela, một quốc gia không mang tính đe dọa trực tiếp và hiển hiện đến an ninh quốc gia Hoa Kỳ, có được thông báo và sự chuẩn thuận của Quốc Hội Hoa Kỳ theo hiến pháp? Cũng như một chiến dịch quân sự và bắt sống một nguyên thủ quốc gia khác trên lãnh thổ một quốc gia có chủ quyền như Venezuela có đúng với nguyên tắc ngoại giao và công pháp quốc tế hay không?
Người đàn ông lê những bước chân nặng nề giữa hai triền núi mù sương. Gió và bụi cát làm mái tóc dài của ông ta rối bời. Chiếc khăn choàng và áo măng-tô có vẻ không đủ ấm, nên gương mặt hốc hác, mệt mỏi, lấm lem những vết đen như vừa chui ra từ mỏ than. Rồi ngay sau đó, ông ta xuất hiện trong một quán nước, ngồi bên chiếc bàn có ly trà nóng bốc khói nghi ngút trên tay, mắt nhìn xa xăm ra cửa. Một tiếng hát khàn, đục, nặng như những vách núi hai bên đường ông ấy đang đi, vang lên.
Sau khi bài “Chúng Ta Sống Sót” đăng tuần qua, Việt Báo nhận được nhiều hồi âm hơn thường lệ: tin nhắn, điện thoại, thư điện tử. Có người quen, có độc giả chưa từng gặp. Nội dung không khác nhau mấy. Phần lớn là sự đồng cảm. Có người nói đọc xong thấy nhẹ lòng, vì biết mình không phải là kẻ đơn độc nghĩ như thế. Có người gửi lời cảm kích khi có người nói hộ tiếng nói lòng mình. Nhưng điều đáng chú ý không nằm ở nội dung, mà ở cách người ta nhắn gửi hồi âm. Tất cả đều chọn nói riêng. Không bình luận công khai. Không chia sẻ kèm ý kiến. Họ đi bằng “cửa hậu”. Lý do dễ hiểu: không muốn bàn chuyện chính trị nơi công cộng, nhất là trên mạng xã hội — nơi một câu nói có thể bị chụp mũ nhanh hơn tốc độ người ta kịp giải thích mình muốn nói gì.
Năm 2025 đi qua trong chiếc bóng của Donald Trump. Vị tổng thống ồn ào này, với cách hành xử phá bỏ mọi khuôn thước, đã làm xoay chuyển trật tự thế giới: khiến các nền kinh tế lên cơn sốt, nhưng cũng đẩy đồng minh Âu châu phải chi nhiều hơn cho quốc phòng. Bước sang 2026, khi “cơn lốc Trump” vẫn còn cuộn, đây là mười điều đáng dõi theo.
Năm 2025 đang khép lại. Không tổng kết. Không lời ca tụng. Chỉ lặng lẽ như một người vừa đi qua nhiều mất mát — chẳng còn hơi sức nói thêm điều gì. Nhìn lại — năm 2025 không dạy ta cách thắng, mà dạy ta cách không ngã gục. Chúng ta sống sót — vì thói quen nhiều hơn hy vọng. Quen giá cả leo nhanh hơn đồng lương. Quen nhìn nhau bằng ngờ vực hơn cảm thông. Quen tin dữ đến sớm hơn cà phê sáng. Quen mỗi ngày đều phải chọn một nỗi lo để mang theo, bởi không ai ôm nỗi chừng ấy đổ vỡ vào lòng cùng lúc.
Con người ở bất cứ nơi nào trên thế giới cũng có quyền được hạnh phúc và tạo ra hạnh phúc. Nó giống như dưới bầu trời có thể xảy ra trận không kích bất cứ lúc nào, dù ngày hay đêm, nhưng người Ukraine vẫn có thể khảy lên tiếng đàn Bandura. Một năm qua, ai trong chúng ta không mệt mỏi với những dòng chảy đầy bụi bặm, thoát ra từ một gánh xiếc nghiệp dư, mang theo những chất dơ của hận thù, ích kỷ, tham vọng, độc tài. Những ngày cuối cùng của năm 2025, hãy nói về Lửa Và Tro (Avatar: Fire and Ash), thưởng thức siêu phẩm giả tưởng của James Cameron, để cùng khép lại một năm ngộp thở của nước Mỹ, và cùng chiêm nghiệm một điều mà nước Mỹ đang cố tình lãng quên.
Mùa Giáng Sinh này, khi chúng ta chúc nhau an lành, hòa bình và thiện chí, có lẽ ta biết rõ hơn bao giờ hết, mình sẽ là người mở cửa quán trọ hay là Herod của thời đại mới? Khi đó, chúng ta sẽ hiểu — Chúa ở bên ai trong mùa Giáng Sinh này.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.