Hôm nay,  

Pháp Luật Phổ Thông – Ls Lê Đình Hồ

30/05/201000:00:00(Xem: 3695)

Pháp Luật Phổ Thông – LS Lê Đình Hồ

[LS Lê Đình Hồ là tác giả cuốn “Từ Điển Luật Pháp Anh Việt-Việt Anh” dày 1,920 trang được xuất bản năm 2004. Qúy độc giả muốn mua sách, xin vui lòng liên lạc [email protected]]

Hỏi (Bà Trần T. K.C): Chúng tôi kết hôn vào năm 2006 và chưa có con với nhau. Vào đầu năm 2009, sau chuyến đi Việt Nam thăm gia đình của chồng tôi, khi về lại Úc ông đã tự động dọn qua ngủ riêng trong một phòng khác.
Kể từ đó, mặc dầu chúng tôi cùng sống chung nhà nhưng những sinh hoạt bạn bè và xã hội dường như khác biệt nhau. Chúng tôi không còn đi dự các buổi party với nhau do bạn bè mời.
Mặc dầu không nói ra nhưng chúng tôi tự xem là đã sống ly thân kể từ dạo đó. Tôi đã từng xác nhận điều này với bạn bè.
Xin LS cho biết là tôi có quyền nộp đơn xin ly dị chưa" Tôi nghĩ rằng tôi đã sống riêng với chồng tôi hơn 1 năm rồi.

*

Trả lời: “Luật pháp liên hệ đến việc nộp đơn ly dị được quy định theo điều 48 của Đạo Luật Gia Đình 1975” (The law in respect of an application for divorce is set out in s.48 of the Family Law Act 1975).
“Điều 48(1) của Đạo Luật quy định: ‘Đơn xin án lệnh ly dị theo Đạo Luật này liên hệ đến hôn nhân sẽ được dựa vào lý do là hôn nhân đã bị đỗ vỡ một cách không thể cứu vãn nổi’” (Section 48(1) of the Act states: “An application under this Act for a divorce order in relation to a marriage shall be based on the ground that the marriage has broken down irretrievably”).
“Điều 48(2) của Đạo Luật quy định: …thủ tục được khởi động theo đơn xin như vậy, lý do phải được xem là đã được thiết lập, và án lệnh ly dị sẽ được công bố, nếu, và chỉ nếu, tòa thỏa mãn được rằng các bên đương sự đã ly thân và sau đó đã sống một cách riêng lẽ và tách biệt trong một thời gian liên tục không ít hơn 12 tháng ngay trước ngày nộp đơn xin án lệnh ly dị” (Section 48(2) of the Act states: … in a proceeding instituted by such an application, the ground shall be held to have been established, and the divorce order shall be made, if, and only if, the court is satisfied that the parties separated and thereafter lived separately and apart for a continuous period of not less than 12 months immediately preceding the date of the filing of the application for the divorce order).
“Điều 49(2) của Đạo Luật quy định: Các bên hôn phối có thể được xem là đã ly thân và đã sống một cách riêng lẽ và tách biệt tuy rằng họ đã tiếp tục cư ngụ cùng chỗ ở hoặc một trong hai bên đương sự đã làm một vài công việc nhà cho đương sự kia” (Section 49(2) of the Act states: The parties to the marriage may be held to have separated and to have lived separately and apart notwithstanding that they have continued to reside in the same residence or that either party has rendered some household services to the other).
Trong vụ Sanchez & Sanchez [2009] FMCAfam 625 “Đơn xin của người vợ dựa vào việc hai bên đương sự đã sống ly thân cùng nhà vào tháng 1 năm 1997” (The wife’s application is baded on the parties having separated under the one roof in January 1997).
“Bằng chứng của bà là không lâu sau khi đứa con gái của họ chào đời người chồng đã dọn vào phòng ngủ riêng và hai bên đương sự đã ngủ riêng lẽ và tách biệt kể từ ngày đó” (Her evidence is that shortly after their daughter was born the husband moved into a separate bedroom and the parties have slept separately and apart since that date).


“Ngoài điều đó ra, bà khai rằng kể từ thời gian đó họ đã tham dự các sinh hoạt xã hội một cách riêng lẽ và, do đó, đã đưa đến đời sống khác biệt nhau” (in addition, she says that since that time they attended events separately and, in effect, led separate lives from one another).
“Bà khai rằng họ đã ăn riêng và mỗi bên tự giặt đồ và dọn dẹp lấy” (It is her submission that they had separate meals and were each responsible for their own wasjing and cleaning).
“Bà khai là họ có đời sống xã hội và bạn bè riêng và không sinh hoạt xã hội với tư cách là vợ chồng” (She said that they had separate social lives and separate friends and did not socialised as husband and wife).
“Tuy nhiên, ngược lại với điều này, bà đã đưa ra bằng chứng rằng bà bảo với người chồng vào năm 2000 là họ nên chia tay vì sự quan hệ đã chấm dứt mặc dầu vào năm 2007 bà đã tìm kiếm sự cố vấn và cố hàn gắn lại hôn nhân” (In contrast to this, however, she gave evidence that she told the husband in 2000 that they should split up because the relationship had ended although in 2007 she sought counselling and tried to fix the marriage).
“Bằng chứng của bà là bà đã không báo cho Centrelink rằng hai bên đương sự đã ly thân cho mãi đến 2008 và tuy thế bà đã nhận tiền trợ cấp pension mấy năm ngay trước ngày đó” (Her evidence was that she did not advise Centrelink that the parties had separated until 2008 and yet she was in receipt of the pension for some years prior to that date).
“Trong đơn hồi đáp của người chồng từ chối là các bên đương sự đã ly thân vào năm 1997” (The husband in his Response denies that the parties separated in 1997).
“Ông ta đưa ra bằng chứng về việc cùng đi du hành đến Mỹ vào cuối thập niên 1990s, khi hai bên đuong sự cùng tá túc với đứa con gái” (He gave evidence of a join trip to the united States in the last 1990s, when the parties stayed together with the daughter).
“Bằng chứng của ông rõ ràng rằng lần đầu tiên ông biết về việc hai bên đã ly thân là khi nguòi vợ báo cho ông vào tháng 12 năm 2008, lúc bà ta thay ổ khóa” (His evidence was clear that the first time he knew about the parties being separated was when the wife told him in December 2008, when she changed the locks).
“Ông đã thú nhận rằng hai bên đã gây gổ như mọi cặp vợ chồng khác” (He conceded that the parties had argued like every other married couple).
“Ông cũng cho biết rằng quan hệ ái ân lần cuối của ông và người vợ đã xảy ra ngay truóc năm 2000” (He also advised that the last physical relations between the wife and him had occurred prior to 2000).
“Trong lúc ông ta không phản đối việc ly dị, ông đã từ chối là hai bên đã ly thân vào năm 1997 và hoàn toàn rõ ràng rằng ông đã không xem sự ly thân đã xảy ra cho đến cuối năm 2008” (Whilst he did not oppose the divorce, he denied that the parties had been separated in 1997 and was quite clear that he did not consider that the separation had occurred until late 2008).
Cuối cùng tòa cho rằng các bên đuong sự chỉ ly thân vào tháng 12 năm 2008 và đã bác đơn ly dị vì cho rằng các bên đuong sự chưa ly thân đủ 12 tháng.
Dựa vào luật pháp cũng như phán quyết vừa trưng dẫn bà có thể thấy được rằng bà có thể nộp đơn để xin ly dị mặc dầu ông và bà đã cùng sống chung một nhà kể từ ngày ly thân với điều kiện là chồng của bà không phản đối về đơn xin ly dị đó của bà.
Để giúp tòa dễ dàng quyết định, bà nên nhờ bạn làm thêm một tờ khai hữu thệ xác nhận rằng họ đã biết là bà đã sống ly thân cùng nhà với chồng bà trong 12 tháng qua.
Nếu bà còn thắc mắc xin điện thoại cho chúng tôi để đuọc giải đáp thêm.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Sky River Casino vô cùng vui mừng hào hứng tổ chức chương trình Ăn Tết Nguyên Đán với những giải thưởng thật lớn cho các hội viên Sky River Rewards. Chúng tôi cũng xin kính chúc tất cả Quý Vị được nhiều may mắn và một Năm Giáp Thìn thịnh vượng! Trong dịp đón mừng Năm Mới Âm Lịch năm nay, 'Đội Múa Rồng và Lân Bạch Hạc Leung's White Crane Dragon and Lion Dance Association' đã thực hiện một buổi biểu diễn Múa Lân hào hứng tuyệt vời ở Sky River Casino vào lúc 11:00 AM ngày 11 Tháng Hai. Mọi người tin tưởng rằng những ai tới xem múa lân sẽ được hưởng hạnh vận.
Theo một nghiên cứu mới, có hơn một nửa số hồ lớn trên thế giới đã bị thu hẹp kể từ đầu những năm 1990, chủ yếu là do biến đổi khí hậu, làm gia tăng mối lo ngại về nước cho nông nghiệp, thủy điện và nhu cầu của con người, theo trang Reuters đưa tin vào 8 tháng 5 năm 2023.
(Tin VOA) - Tổ chức Phóng viên Không Biên giới (RSF) vào ngày 13/9 ra thông cáo lên án Việt Nam tiếp tục lạm dụng hệ thống tư pháp để áp đặt những án tù nặng nề với mục tiêu loại trừ mọi tiếng nói chỉ trích của giới ký giả. Trường hợp nhà báo tự do mới nhất bị kết án là ông Lê Anh Hùng với bản án năm năm tù. RSF bày tỏ nỗi kinh sợ về bản án đưa ra trong một phiên tòa thầm lặng xét xử ông Lê Anh Hùng hồi ngày 30 tháng 8 vừa qua. Ông này bị kết án với cáo buộc ‘lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích của Nhà nước’ theo Điều 331 Bộ Luật Hình sự Việt Nam
Từ đầu tuần đến nay, cuộc tấn công thần tốc của Ukraine ở phía đông bắc đã khiến quân Nga phải rút lui trong hỗn loạn và mở rộng chiến trường thêm hàng trăm dặm, lấy lại một phần lãnh thổ khu vực đông bắc Kharkiv, quân đội Ukraine giờ đây đã có được vị thế để thực hiện tấn công vào Donbas, lãnh phổ phía đông gồm các vùng công nghiệp mà tổng thống Nga Putin coi là trọng tâm trong cuộc chiến của mình.
Tuần qua, Nước Mỹ chính thức đưa giới tính thứ ba vào thẻ thông hành. Công dân Hoa Kỳ giờ đây có thể chọn đánh dấu giới tính trên sổ thông hành là M (nam), F (nữ) hay X (giới tính khác).
Sau hành động phản đối quả cảm của cô trên truyền hình Nga, nữ phóng viên (nhà báo) Marina Ovsyannikova đã kêu gọi đồng hương của cô hãy đứng lên chống lại cuộc xâm lược Ukraine. Ovsyannikova cho biết trong một cuộc phỏng vấn với "kênh truyền hình Mỹ ABC" hôm Chủ nhật: “Đây là những thời điểm rất đen tối và rất khó khăn và bất kỳ ai có lập trường công dân và muốn lập trường đó được lắng nghe cần phải nói lên tiếng nói của họ”.
Mạng Lưới Nhân Quyền Việt Nam cử hành Ngày Quốc tế Nhân Quyền Lần Thứ 73 và Lễ Trao Giải Nhân Quyền Việt Nam lần thứ 20.
Sau hơn 30 năm Liên bang Xô Viết sụp đổ, nhân dân Nga và khối các nước Đông Âu đã được hưởng những chế độ dân chủ, tự do. Ngược lại, bằng chính sách cai trị độc tài và độc đảng, Đảng CSVN đã dùng bạo lực và súng đạn của Quân đội và Công an để bao vây dân chủ và đàn áp tự do ở Việt Nam. Trích dẫn chính những phát biểu của giới lãnh đạo Việt Nam, tác giả Phạm Trần đưa ra những nhận định rất bi quan về tương lai đất nước, mà hiểm họa lớn nhất có lẽ là càng ngày càng nằm gọn trong tay Trung quốc. Việt Báo trân trọng giới thiệu.
Tác giả Bảo Giang ghi nhận: “Giai đoạn trước di cư. Nơi nào có dăm ba cái Cờ Đỏ phất phơ là y như có sự chết rình rập." Tại sao vậy? Để có câu trả lời, mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của nhà văn Tưởng Năng Tiến.
Người cộng sản là những “kịch sĩ” rất “tài”, nhưng những “tài năng kịch nghệ” đó lại vô phúc nhận những “vai kịch” vụng về từ những “đạo diễn chính trị” yếu kém. – Nguyễn Ngọc Già (RFA).. Mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của phó thường dân/ nhà văn Tưởng Năng Tiến để nhìn thấy thêm chân diện của người cộng sản.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.