Hôm nay,  

Iran Đắc Thủ Vũ Khí Hạt Nhân ?

17/04/201000:00:00(Xem: 6857)

Iran Đắc Thủ Vũ Khí Hạt Nhân "                                              

Đào Như  
(April -16- 2010)
Trong lúc Tổng thống Hoa kỳ, Barack Obama bận rộn vừa kết thúc cuộc họp Thượng đỉnh Nguyên tử của  47 quốc gia tại Thủ đô Hoa Thịnh Đốn, và trong lúc tòa Bạch Ốc đang khốn đốn đương đầu với phong trào Tea Party của phe cực hữu, thì đó lại là thời điểm thuận lợi cho Mahmoud Ahmadenajad, Tổng thống Iran, đưa ra lời kêu gọi Hoa Kỳ hãy nắm lấy thời cơ thiết lập quan hệ với Teheran ngay bây giờ. 
Có phải chăng Ahmadenajad, tin tưởng tưởng rằng Teheran đã có đầy đủ sức mạnh, đã tìm thấy Linh Dược Nhiệm Mầu “Magic Potion”, để tiến đến trực diện đối thoại với Hoa Thịnh Đốn" Theo phóng viên Alireza Ronaghi của báo Aljazeera phần Anh ngữ, hôm 15/4, Tổng thống Iran, Ahmadenajad, tiết lộ rằng, chỉ sau một ngày Hội nghị Thượng Đỉnh Nguyên Tử vừa rồi tại HoaThinhĐốn, ông đã chính thức viết thư yêu cầu Bạch Ốc hãy nắm lấy thời cơ nói chuyện với Teheran. Và Ahmadenajad cũng cho hay là Tổng thống Obama chỉ có thể cứu vãn nền hòa bình vùng Trung Đông bằng cách thay đổi tầm nhìn, thái độ và hợp tác với Teheran. Ahmadenajad còn tố cáo hội nghị Thượng đỉnh về Nguyên tử vừa rồi tại HTĐ chỉ là một cuộc họp nhầm chống đối quyền lợi của nhân loại và cảnh báo khối quyền lực Tây phương ,(Anh, Pháp, Đức Nga) và Hoa Kỳ, thời đại múa kiếm vung vít- brandishing swords- của họ đã qua rồi. Hơn nữa ông ta còn xác quyết rằng mối quan hệ giữa Washington và Teheran chỉ thiết lập được khi nào Tổng thống Obama còn tại chức ở tòa Bạch Ốc. Các nhà bình luận nhận thấy vẻ tôn kính Tổng thống Obama hiện lên trên gương mặt của Ahmadenajad khi ông ta nhắc đến Tổng thống Hoa Kỳ với cung cách hài hòa lời lẽ chọn lọc - có phải chăng đó là điềm báo hiệu cho thế giới thấy rằng hận cừu suốt 30 năm qua giữa Hoa Kỳ và Iran giờ này có thể đã được xóa bỏ, quên lãng, sau khi Iran đã tìm ra được Linh Dược Nhiệm Mầu. (His tone sympathetic and often soft when referring to Obama-seemed to indicate he was searching for a“Magic Potion” that could erase the memories of 30 years of failed IRAN-US relation.)                  


Tại Teheran, đề nghị của Ahmadenajad  không có nghĩa là không gặp sự chống đối từ các nhà chính trị của Iran, mặc dầu Ahmadenajad đã đưa ra những rào cản thận trọng trước khi khai thông quan hệ với Hoa Thịnh Đốn và khối các cường quốc Phương Tây: trước hết là phải thiết lập một công thức bảo vệ an toàn cho Iran- a formula could safeguard  Iran’s right. Mặc dù thế, các nhà lãnh đạo chính trị trong nước Iran vẫn lớn tiếng chống đối đề nghị của Ahmadenajad và cho rằng thiết lập quan hệ với Tây phương và Mỹ trong lúc này chẳng khác trao tài sản và sinh mạng của đất nước và tay kkẻ cướp.-handing their home’s keys to the thieves. Sở dĩ có sự mất lòng tin một cách tệ hại như vậy là vì trong quá khứ cả trăm năm, giữa Iran và các cường quốc Tây phương, Hoa kỳ, không bao giờ tận tình tin tưởng nhau và trái lại đã có muôn vạn lần đổ vỡ lòng tin giữa họ cũng như những sư phản bội chống đối hận thù thậm tệ đã từng xảy ra giữa họ. Những nhà lãnh đạo chính trị đối lập tại Teheran không ngừng lên án đề nghị của Ahmadenajad và cho rằng Amadenajad đang thực hiện một chính sách quyền năng theo kiểu Quyền Năng Muhmoud- “Iran Empowered a la Mahmoud” . Trên bình diện khác, các nhà quan sát quốc tế có nhận xét rằng Ahmadenajad  đã phấn đấu không mệt mõi cũng như biết cách trực diện đương đầu hữu hiệu với các cường quốc Tây phương và Mỹ. Và do đó ông đã thành công. Ahmadenajad đã đưa Iran vượt qua những khó khăn kinh tế. Dưới thời của Ahmadenajad nền kinh tế của Iran chưa bao giờ bị lung lay. Trong khi đó những nhà lãnh đạo chính trị khác của Iran rất ngần ngại e dè khi họ phải đương đầu với khối quyền lực Tây phương và Mỹ. Do đó khó cho họ đạt được mục đích yêu cầu khi thương nghị. Một công dân Iran, ủng hộ Ahmadenajad bảo rằng:
“Tôi yêu mến ông ta, vì cả thế giới đều sợ hãi Hoa kỳ, nhưng Hoa kỳ thì sợ hãi ông ta - I love this man, because the whole world is scared of America and America is scared of him.”
   Thật sư cả thế giới (trong đó có cả nước Iran) đều kính nễ sợ hãi Hoa Kỳ, nhưng không có một người Mỹ nào sợ hãi Ahmadenajad cả. Cho đến nay bức thư của của Muhmoud vẫn chưa được Tổng thống Obama quan tâm và trả lời.
Dù sao với đề nghị cả quyết ở trên của Ahmadenajad với tổng thống Obama, gây được sư chú ý của thế giới. Dường như Tổng thống Iran, Ahmadenajad vừa nửa kín nửa hở, hé mở cho thế giới biết rằng, vào lúc này không còn kẻ nào có thể uy hiếp Iran được nữa (It seems that Ahmadenajad is hinting that since no one can harm or threaten Iran).
Vì sao vậy"
Ký giả  Alizera Ronaghi của báo Aljazeera hôm 15/4 đã mạnh dạn trả lời:
“Có thể, cuối cùng Iran đã tìm ra được Linh Dược Nhiệm Mầu” (The “Magical Potion” may be well have finally found)(1).
Linh Dược Nhiệm Mầu -Magical Potion - nghĩa là gì vậy" Bom nguyên tử chăng" Teheran đã có được bom nguyên tử" Nếu quả thật vậy, thế giới sẽ không còn phải ngạc nhiên trong mấy ngày qua Tổng thống Obama rất lo lắng về trường hợp Bọn Khủng Bố Quốc Tế có thể đang thủ đắc vũ khí hạt nhân, một sự đe dọa nghiêm trọng cho sư sống còn của Hoa kỳ và của cả Thế giới./.
Đào Như
Bác sĩ Đào Trọng Thể
Oak park-Illinois-USA
Apr/16/10
[email protected]
CHÚ THÍCH-NGUỒN
(1)- Shaking hands with a “Great Satan”
http://english.aljazeera.net/focus/2010/04/2010041518456825580.html

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tác phẩm Metamorphosis, tạm dịch Biến Dạng của Franz Kafka mở đầu bằng một trong những câu văn gây ám ảnh nhất trong văn học thế giới: khi Gregor Samsa thức dậy và phát hiện mình đã biến thành một con côn trùng khổng lồ. Không có lời cảnh báo, không có lời giải thích, không có sự chuẩn bị kịch tính nào. Cú sốc đến ngay lập tức – và đó là thiên tài của Kafka. Ông không dẫn dắt người đọc bước nhẹ nhàng vào cơn ác mộng của Gregor Samsa. Ông ném độc giả của ông thẳng vào đó, buộc chúng ta phải đối mặt với sự phi lý của sự tồn tại mà không có sự an ủi của logic hay lý trí.
Sự thật là nạn nhân không “bám theo ICE suốt cả ngày” như Kristi Noem đã nói. Cô bị bắn khoảng 9 giờ 30 phút sáng, trên đường quay về sau khi chở con trai cô đến trường học cách đó vài ngã tư đường. Hôm nay, tờ New York Times và Washington Post đã có video và bài phân tích chi tiết những gì xảy ra thông qua tất cả video nhân chứng ở hiện trường. Hai tờ báo lớn chỉ ra mỗi phát súng của đặc vụ ICE bắn ra ở góc độ nào, có thật sự vì gặp nguy hiểm tính mạng hay không.
LTS: Biến cố Venezuela sau vụ bắt giữ Nicolás Maduro đang làm rúng động toàn vùng Nam Mỹ. Trong bối cảnh ấy, bà Delcy Rodríguez, 56 tuổi, vốn là phó tổng thống dưới thời Maduro, đã được Tòa án Tối cao và quân đội Venezuela đưa lên nắm quyền lâm thời. Bà cũng là một nhân vật từng được Washington ngỏ ý đối thoại trước đây. Sự kiện này đặt ra câu hỏi: Phải chăng đó là bước đầu của sự "chuyển quyền trong nội bộ," hay chỉ là hồi kế tiếp của cùng một vở tuồng?
Cuộc tấn công và bắt sống vợ chồng Tổng thống Nicolás Maduro ngay trên lãnh thổ Venezuela trong ngày cuối tuần đã trở thành một sự kiện chính trị thế giới hàng đầu khi bước vào năm mới 2026 này. Trong khi những đồng minh của Donald Trump ca ngợi và ủng hộ chiến dịch quân sự này thì ngược lại, một số câu hỏi cũng đã được đặt ra là, liệu một cuộc tấn công quân sự vào Venezuela, một quốc gia không mang tính đe dọa trực tiếp và hiển hiện đến an ninh quốc gia Hoa Kỳ, có được thông báo và sự chuẩn thuận của Quốc Hội Hoa Kỳ theo hiến pháp? Cũng như một chiến dịch quân sự và bắt sống một nguyên thủ quốc gia khác trên lãnh thổ một quốc gia có chủ quyền như Venezuela có đúng với nguyên tắc ngoại giao và công pháp quốc tế hay không?
Người đàn ông lê những bước chân nặng nề giữa hai triền núi mù sương. Gió và bụi cát làm mái tóc dài của ông ta rối bời. Chiếc khăn choàng và áo măng-tô có vẻ không đủ ấm, nên gương mặt hốc hác, mệt mỏi, lấm lem những vết đen như vừa chui ra từ mỏ than. Rồi ngay sau đó, ông ta xuất hiện trong một quán nước, ngồi bên chiếc bàn có ly trà nóng bốc khói nghi ngút trên tay, mắt nhìn xa xăm ra cửa. Một tiếng hát khàn, đục, nặng như những vách núi hai bên đường ông ấy đang đi, vang lên.
Sau khi bài “Chúng Ta Sống Sót” đăng tuần qua, Việt Báo nhận được nhiều hồi âm hơn thường lệ: tin nhắn, điện thoại, thư điện tử. Có người quen, có độc giả chưa từng gặp. Nội dung không khác nhau mấy. Phần lớn là sự đồng cảm. Có người nói đọc xong thấy nhẹ lòng, vì biết mình không phải là kẻ đơn độc nghĩ như thế. Có người gửi lời cảm kích khi có người nói hộ tiếng nói lòng mình. Nhưng điều đáng chú ý không nằm ở nội dung, mà ở cách người ta nhắn gửi hồi âm. Tất cả đều chọn nói riêng. Không bình luận công khai. Không chia sẻ kèm ý kiến. Họ đi bằng “cửa hậu”. Lý do dễ hiểu: không muốn bàn chuyện chính trị nơi công cộng, nhất là trên mạng xã hội — nơi một câu nói có thể bị chụp mũ nhanh hơn tốc độ người ta kịp giải thích mình muốn nói gì.
Năm 2025 đi qua trong chiếc bóng của Donald Trump. Vị tổng thống ồn ào này, với cách hành xử phá bỏ mọi khuôn thước, đã làm xoay chuyển trật tự thế giới: khiến các nền kinh tế lên cơn sốt, nhưng cũng đẩy đồng minh Âu châu phải chi nhiều hơn cho quốc phòng. Bước sang 2026, khi “cơn lốc Trump” vẫn còn cuộn, đây là mười điều đáng dõi theo.
Năm 2025 đang khép lại. Không tổng kết. Không lời ca tụng. Chỉ lặng lẽ như một người vừa đi qua nhiều mất mát — chẳng còn hơi sức nói thêm điều gì. Nhìn lại — năm 2025 không dạy ta cách thắng, mà dạy ta cách không ngã gục. Chúng ta sống sót — vì thói quen nhiều hơn hy vọng. Quen giá cả leo nhanh hơn đồng lương. Quen nhìn nhau bằng ngờ vực hơn cảm thông. Quen tin dữ đến sớm hơn cà phê sáng. Quen mỗi ngày đều phải chọn một nỗi lo để mang theo, bởi không ai ôm nỗi chừng ấy đổ vỡ vào lòng cùng lúc.
Con người ở bất cứ nơi nào trên thế giới cũng có quyền được hạnh phúc và tạo ra hạnh phúc. Nó giống như dưới bầu trời có thể xảy ra trận không kích bất cứ lúc nào, dù ngày hay đêm, nhưng người Ukraine vẫn có thể khảy lên tiếng đàn Bandura. Một năm qua, ai trong chúng ta không mệt mỏi với những dòng chảy đầy bụi bặm, thoát ra từ một gánh xiếc nghiệp dư, mang theo những chất dơ của hận thù, ích kỷ, tham vọng, độc tài. Những ngày cuối cùng của năm 2025, hãy nói về Lửa Và Tro (Avatar: Fire and Ash), thưởng thức siêu phẩm giả tưởng của James Cameron, để cùng khép lại một năm ngộp thở của nước Mỹ, và cùng chiêm nghiệm một điều mà nước Mỹ đang cố tình lãng quên.
Mùa Giáng Sinh này, khi chúng ta chúc nhau an lành, hòa bình và thiện chí, có lẽ ta biết rõ hơn bao giờ hết, mình sẽ là người mở cửa quán trọ hay là Herod của thời đại mới? Khi đó, chúng ta sẽ hiểu — Chúa ở bên ai trong mùa Giáng Sinh này.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.