Nhưng trước khi bắt đầu cuộc phỏng vấn, chúng tôi xin vắn tắt giới thiệu tác giả với thính giả của Đài. Ông Hồ văn Đồng sanh tại Quảng Ngãi năm 1922. Ông bắt đầu vào nghề làm báo năm 1947, sau khi đã tham gia kháng chiến chống Pháp trong hàng ngũ Việt Minh và các đảng phái quốc gia. Năm 1951, ông làm giám đốc Việt Nam Thông Tấn Xã tại Hà nội và giúp việc cho nhiều tờ báo ở Saigon cho tới năm 1964 thì ông được phép xuất bản tờ QUYẾT TIẾN, một trong những tờ báo hằng ngày lớn nhứt ở Saigon.
Ông là tổng thư ký của Nghiệp đoàn ký giả Nam Việt, tổng thư ký rồi chủ tịch Hội Chủ báo Việt Nam và trên hết ông là phó chủ tịch của Liên đoàn Ký giả Quốc tế (International Federation of Journalists) có trụ sở tại Bruxelles. Ông đã được học bổng Professional Journalism Fellowship năm 1970-71 tại trường Đại Học Stanford ở California. Sau năm 1975, ông bị Cộng Sản bắt đi tù hai lần, từ 1976 tới 1981 và từ 1984 tới 1988. Sau khi đươc thả ra, ông liền vượt biên và may mắn tới được Hoa kỳ năm 1989. Từ đó đến nay, ông sống tại vùng Virginia nầy. Ông là tác giả của tập hồi ký "Sương Như Búa Bổ" xuất bản năm 1991.
Đài.- Trước hết chúng tôi muốn hỏi ông vì sao ông có ý nghĩ dịch cuốn "Le Livre Noir du Communisme" ra tiếng Việt"
TL.- Thật ra thì có khá nhiều lý do. Thứ nhứt là khi tôi được biết có một cuốn sách tiếng Pháp được dịch ra tiếng Anh mà lại do trường Đại Học Harvard chủ trương thì tôi cho rằng cuốn sách đó phải có nhiều giá trị. Tôi đã không lầm. Thứ đến, tôi nghĩ rằng đồng bào tịï nạn Việt Nam cần phải đọc một cuốn sách như vậy để có thể hiểu rõ chủ nghĩa Cộng Sản hơn. Chúng ta thường có câu "Bụt nhà không thiêng". Không phải các tác giả tên tuổi Việt Nam không biết nói lên tính cách dã man tàn bạo hay lạc hậu phản động của chủ nghĩa Cộng Sản, nhưng tiếng nói của họ không được nhiều người tin tưởng vì sự đố kỵ cá nhân. Tôi nghĩ rằng những gì các nhà văn , khảo cứu, các học giả Tây phương tìm hiểu được qua các hồ sơ lưu trữ của Liên Sô và nhiều quốc gia Cộng sản ở Đông Âu, hiện đã được công khai hóa, sẽ giúp cho người Việt nam chúng ta hiểu rõ hơn bản chất thật sự của chủ nghĩa Cộng Sản. Tôi muốn góp phần của tôi trong việc lột trần bộ mặt thật của chủ nghĩa Cộng Sản và những tai hại mà nó mang lại cho cá nhân con người, cho đất nước và cho dân tộc.
Đài.- Ông có nghĩ rằng với việc dịch cuốn "Le Livre noir du Communisme", ông muốn làm một việc dể đời không"
TL.- Tôi không dám có tham vọng đó. Mỗi một văn nghệ sĩ thường muốn làm một cái gì đó để đời. Tôi cũng có ý nghĩ đó sau khi ở tù Cộng Sản ra và qua được đất nước Mỹ nầy, với một tác phẩm của riêng tôi về chiến tranh Việt Nam, nhưng rất tiếc rằng tôi đã không thể làm được. Tôi muốn nói lên việc vì sao chúng ta thất trận. Hầu hết những sách vở nói về chiến tranh Việt Nam của người Mỹ cũng như của người Việt nam, đều có tính cách "thanh minh thanh nga" chứ không chịu nói lên sự thật vì sao người Pháp rồi người Mỹ và nhất là người quốc gia chúng ta đã thất bại trong chiến tranh Việt Nam.Ý nghĩ nầy đã tới với tôi khi tôi còn ở tù Cộng Sản tại Gia Trung. Rất tiếc rằng hoàn cảnh không cho phép tôi làm được việc ấy.
Đài.- Trở lại với cuốn "Hắc Thư về chủ nghĩa Cộng Sản", chúng tôi muốn xin ông cho thính giả của Đài biết một số đặc điểm của cuốn sách nầy.
TL.- Cuốn "Hắc Thư về chủ nghĩa Cộng Sản" có khá nhiều đặc điểm so với những sách xuất bản trước đây nói về chủ nghĩa Cộng Sản. Trước hết, cuốn sách nầy đã đề cập tới toàn thể các chế độ Cộng Sản trên thế giới chứ không phải chỉ riêng một số quốc gia Cộng Sản nào. Cuốn sách bắt đầu với chế độ Công Sản ở Nga và kết thúc với chế độ Cộng Sản ở Afghanistan. Cuốn sách cũng đề cập tới các chế độ Cộng Sản ở Âu châu, ở Á châu, rồi Nam Mỹ và Phi châu. Theo thứ tự quan trọng thì đứng đầu là đảng Cộng sản Liên Sô, rồi đảng Cộng Sản Trung Quốc và Cambodia. Đảng Cộng Sản Việt nam chỉ được đề cập tới trong hơn 10 trang giấy.
Một đặc điểm khác của cuốn sách là nó do một số các học giả, các chuyên viên, các nhà nghiên cứu lịch sử về chủ nghĩa Cộng Sản viết theo những tài liệu, những hồ sơ văn khố lưu trữ đươc giải mật ở Nga và nhiều quốc gia Cộng Sản khác ở Đông Âu, nên nó có thể cho chúng ta biết nhiều sự thật về chủ nghĩa Cộng sản từ trước tới nay chưa ai nói tới.
Cũng qua cuốn Hắc Thư đó, chúng ta được biết bàn tay của đảng Cộng sản Liên Sô chi phối toàn thể các đảng Cộng Sản khác trên thế giới như thế nào, tính cách thực dân của chủ nghĩa Cộng Sản Nga muốn xây dựng một đế quốc riêng cho họ trong cái thế giới đại đồng chịu ảnh hưởng của Nga trên hết, chứ không phải mổi một đảng Cộng sản được quyền có đường lối quốc gia thích hợp với mình.
Một điểm đáng chú ý khác nữa là như trên chúng tôi vừa nói, cuốn HắcThư chỉ dành có hơn 10 trang để nói về chế độ Cộng Sản Việt Nam. Đối với người Việt Nam chúng ta thì điều đó mất cân xứng trong một cuốn sách dày gần 900 trang, nhưng khách quan mà nói thì các tác giả của cuốn Hắc Thư cũng có những lý do của họ. Vì thế để bổ túc cho sự mất cân đối theo cái nhìn của chúng ta, nên anh Nguyễn hương Nhân, cũng là một nhà báo, và tôi, đã trình bày trong phần Phụ Lục những tội ác của chủ nghĩa Cộng Sản Việt Nam đối với đất nước và dân tộc. Hy vọng rằng phần Phụ Lục đó sẽ lập lại sự cân đối cho cuốn Hắc Thư theo quan điểm của người Việt Nam chúng ta và tăng thêm phần giá trị cho cuốn Hắc Thư đối với độc giả Việt Nam.
Đài.- Ngoài những điều mà ông vừa trình bày ở trên, ông còn có những cảm nghĩ gì khác nữa sau khi đọc và dịch xong cuốn Hắc Thư"
TL.- Trước hết, tôi tin tưởng như vừa làm được một điều gì hữu ích. Tôi tin chắc rằng sau khi đọc xong cuốn Hắc Thư, nhiều người sẽ thay đổi quan điểm của họ đối với chủ nghĩa Cộng sản. Đặc biệt tôi nghĩ rằng họ sẽ không còn xem Hồ chí Minh như thần tương, như một người ái quốc nữa. Không có vấn đề Cộng Sản Việt Nam đấu tranh vì nền độc lập quốc gia mà chính Hồ chí Minh và đảng Cộng Sản Việt Nam chủ trương đưa đất nước Việt Nam vào cái tròng nô lệ mới, là chủ nghiõa đế quốc Cộng Sản do Nga lãnh đạo. Nếu Cộng Sản Việt Nam là những người yêu nước thì họ đã không giết chết biết bao chiến sĩ quốc gia, các tín đồ Cao Đài, Hòa Hảo, Công Giáo, Phật giáo, cũng đấu tranh cho nền độc lập Việt Nam, nhưng không đồng quan điểm với họ nên bị họ sát hại.
Tôi cũng tin tưởng rằng những người Cộng sản không phải là con người nữa, càng không phải là con người Việt Nam, mặc dù họ cũng nói tiếng Việt như chúng ta. Dù chính kiến có khác nhau chăng nữa nhưng chúng ta chắc chắn sẽ không đối xử với nhau như Cộng Sản đã đối xử với chúng ta. Làm gì chúng ta có thể quan niệm được rằng "thà giết lầm 10 người hơn thả lầm một người". Đó là phương châm hành động đặc biệt của người Cộng Sản nên mới có việc giết người tập thể nhân vụ Tết Mậu Thân ở Hué hay vụ người Nga giết hàng vạn sĩ quan Ba Lan ơ ûKatyn trong thời Đệ Nhị Thế Chiến.
Một cảm nghĩ khác nữa của tôi là cuốn Hắc Thư phải giúp chúng ta dứt khoát với chủ nghĩa Cộng Sản. Những gì các học giả, các nhà nghiên cứu chủ thuyết Cộng Sản trình bày trong Hắc Thư không có tính cách xuyên tạc hay vu cáo mà là những sự thật khách quan, dựa vào những lời khai của những người còn sống cũng như những tài liệu được giữ kín cho tới khi chủ nghĩa Công Sản sụp đổ ở Liên Sô và Đông Âu năm 1991. Tính cách khách quan và đứng đắn của Hắc Thư sẽ phải thức tĩnh những đầu óc mê muội, từ trước tới nay vô tình bị sự tuyên truyền của Cộng Sản lôi cuốn. Tôi nghĩ rằng cuốn Hắc Thư sẽ là một liều thuốc giải độc hiệu nghiệm trong tủ thuốc gia đình của mọi người tị nạn Việt Nam ở hải ngoại. Vì thế tôi muốn nói lên đây sự tri ơn của tôi đối với các bạn bè thân hữu đã giúp đở tinh thần hay vật chất cho tôiâ trong việc tôi thực hiện cuốn sách bằng tiếng Việt vô cùng có giá trị nầy.
Đài.- Ông có thể cho biết ông đã gặp những khó khăn nào trong việc dịch thuật và xuất bản cuốn Hắc Thư"
TL.- Khó khăn nhứt của tôi là không quen với việc cho xuất bản một tác phẩm lớn như thế, trên 1200 trang, với một bản phụ lục trình bày các tội ác chính của Cộng Sản Việt Nam., không kể những hình ảnh, phụ trang, nên sách mãi đến hôm nay mới ra mắt bạn đọc thay vì một năm trước đây.
Đài.- Nhưng tôi nghĩ rằng ông cũng đã rút tỉa được nhiều bài học từ cuốn Hắc Thư nầy chứ"
TL.- Vâng, đó là một câu hỏi mà tôi chờ đợi nơi ông. Lẽ dĩ nhiên mỗi người trong chúng ta đều có thể rút ra cho mình một bài học hữu ích sau khi đọc xong cuốn Hắc Thư. Đối với tôi, cuốn Hắc Thư giúp cho tôi có cơ hội đặt vấn đề với các bạn hữu của tôi trong nhóm "Diễn Đàn Dân Chủ Hóa Việt Nam". Đó là vấn đề chúng ta sẽ xây dựng một nền dân chủ tự do như thế nào ở Việt Nam sau thời Cộng Sản. Cuốn Hắc Thư soi sáng chúng ta một phần trong công việc đó vì nhiều nước ở Đông Âu đã giải quyết vấn đề đó một cách thuận lợi cho họ. Tôi không nghĩ rằng chúng ta sẽ bắt chước "nguyên si" theo họ, nhưng dựa vào những kinh nghiệm đã có, chúng ta có thể tìm thấy môt giải pháp tốt đẹp và thích hợp nhứt cho dân tộc ta. Đó là kỳ vọng của tôi đối với cuốn Hắc Thư.
Đài - Xin cám ơn ông.