Hôm nay,  

Tiếng Anh Tại Việt Nam

26/11/199900:00:00(Xem: 6154)
Bạn,
Trong số báo Tuổi Trẻ Chủ Nhật trung tuần tháng 11/1999, có bài viết về chuyện học tiếng Anh tại Nhật và Việt Nam. Tác giả là ông Trần Văn Thọ-tiến sĩ Kinh tế, giáo sư đại học tại Tokyo, chuyên viên của chính phủ Nhật. Trong bài viết, giáo sư Thọ đã nhận định rằng trình độ tiếng Anh nói chung của người Nhật được thế giới và chính người Nhật ghi nhận là kém so với các nước ở Châu Á. Về trình độ tiếng Anh của người Việt Nam, theo ông Thọ thì trong một chừng mực nhất định có thể được đánh giá cao. Tuy nhiên khi đặt vấn đề trong một tổng thể lớn, ông Thọ thấy rằng còn nhiều vấn đề phải suy nghĩ. Sau đây là một trích đoạn từ bài viết của vị giáo sư này:

Ở nước ta, tiếng Anh chỉ mới được chú trọng từ khi có đổi mới nên có sự hụt hẫng trong bậc thang của đội ngũ trí thức, khoa học. Lớp trẻ phần lớn giỏi tiếng Anh nhưng chưa có bề sâu về chuyên môn, lớp đàn anh hoặc lớp bậc thầy thì ngược lại. Mặc dù như đã đề cập ở trên, thế hệ trước đã cố gắng thích nghi với hoàn cảnh mới, nhưng nhìn chung số người thích nghi được vẫn còn rất ít. Sự hụt hẫng trong các bậc thang của đội ngũ trí thức khoa học đặc biệt ảnh hưởng đến việc dịch thuật truyền bá thành quả văn hóa và khoa học tiên tiến nước ngoài. Những tác phẩm hay, gói ghém nhiều giá trị văn hóa và khoa học chưa được dịch thuật nhiều vì người dịch là những bạn trẻ tuy giỏi tiếng Anh nhưng thiếu bề dày tri thức chuyên môn, về trình độ học thuật. Những người thực sự giỏi cả tiếng Anh và tri thức chuyên môn, số lượng rất ít và thường không dành thì giờ cho việc dịch thuật vì công việc này không được xem là quan trọng hoặc do những lý do khác.

Cuối cùng, liên quan đến việc sử dụng tiếng Anh ở Việt Nam, tôi có một nhận xét là trong quá trình đổi mới, mở cửa, hội nhập, nhiều khái niệm mới, từ ngữ mới được du nhập vào những trường hợp chưa được dịch chính xác sang tiếng Việt mà đã thâm nhập, phổ biến nhanh vào cuộc sống. Một thí dụ khá điển hình là cụm từ “viện trợ phát triển chính thức” được dùng rất thường xuyên hiện nay, kể cả văn thư chính thức của nhà nước. Từ năm 1993, VN bắt đầu nhận viện trợ từ các nước tiên tiến và các cơ quan quốc tế. Thuật ngữ quan trọng nhất, được dùng nhiều nhất trong lĩnh vực này là ODA (Offical Development Assistance). VN đã dịch từ chính thức như vậy là không đúng nghĩa của ODA. Offical cũng có nghĩa là: thuộc về nhà nước, thuộc về chính phủ, có tính cách công cộng. Để chọn nghĩa chính xác phải hiểu cơ cấu, hệ thống và việc vận hành của các luồng viện trợ trên thế giới. ODA là luồng viện trợ do chính phủ các nước tiên tiến cấp cho chính phủ các nước đang phát triển hoặc trực tiếp hoặc thông qua các tổ chức quốc tế. Còn một luồng viện trợ khác do các tổ chức tư nhân, các tổ chức phi chính phủ (NGO) giúp các cấp của các nước đang phát triển. Do đó, nên dịch ODA là Viện trợ phát triển cấp nhà nước hoặc Viện trợ phát triển cấp chính phủ thì mới chính xác.

Bạn,
Phần cuối, giáo sư Thọ đã kể lại câu chuyện như sau: Gần đây, tại sân bay quốc tế Nội Bài, khi làm thủ tục lên máy bay, tôi ngạc nhiên và hơi ngỡ ngàng khi thấy các bảng treo xếp hạng hành khách đi máy bay. Máy bay quốc nội có hai hạng business class và economy class. Economy dịch là hạng thường thì cũng được nhưng business class mà dịch là hạng thương nhân thì thật là bất ổn. Vào đầu tháng chín năm nay, khi bay từ Hồng Kông về Sài Gòn tôi cũng thấy vậy trong bản thăm dò ý kiến của khách hàng. Nếu ecomomy dịch là hạng thường thì trong trường hợp này dịch business class là hạng đặc biệt có lẽ hay hơn cả. Các thí dụ này cho thấy cần thận trọng, cân nhắc và tham khảo ý kiến các chuyên gia trước khi áp dụng rộng rãi một khái niệm mới du nhập từ nước ngoài.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Sky River Casino vô cùng vui mừng hào hứng tổ chức chương trình Ăn Tết Nguyên Đán với những giải thưởng thật lớn cho các hội viên Sky River Rewards. Chúng tôi cũng xin kính chúc tất cả Quý Vị được nhiều may mắn và một Năm Giáp Thìn thịnh vượng! Trong dịp đón mừng Năm Mới Âm Lịch năm nay, 'Đội Múa Rồng và Lân Bạch Hạc Leung's White Crane Dragon and Lion Dance Association' đã thực hiện một buổi biểu diễn Múa Lân hào hứng tuyệt vời ở Sky River Casino vào lúc 11:00 AM ngày 11 Tháng Hai. Mọi người tin tưởng rằng những ai tới xem múa lân sẽ được hưởng hạnh vận.
Theo một nghiên cứu mới, có hơn một nửa số hồ lớn trên thế giới đã bị thu hẹp kể từ đầu những năm 1990, chủ yếu là do biến đổi khí hậu, làm gia tăng mối lo ngại về nước cho nông nghiệp, thủy điện và nhu cầu của con người, theo trang Reuters đưa tin vào 8 tháng 5 năm 2023.
(Tin VOA) - Tổ chức Phóng viên Không Biên giới (RSF) vào ngày 13/9 ra thông cáo lên án Việt Nam tiếp tục lạm dụng hệ thống tư pháp để áp đặt những án tù nặng nề với mục tiêu loại trừ mọi tiếng nói chỉ trích của giới ký giả. Trường hợp nhà báo tự do mới nhất bị kết án là ông Lê Anh Hùng với bản án năm năm tù. RSF bày tỏ nỗi kinh sợ về bản án đưa ra trong một phiên tòa thầm lặng xét xử ông Lê Anh Hùng hồi ngày 30 tháng 8 vừa qua. Ông này bị kết án với cáo buộc ‘lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích của Nhà nước’ theo Điều 331 Bộ Luật Hình sự Việt Nam
Từ đầu tuần đến nay, cuộc tấn công thần tốc của Ukraine ở phía đông bắc đã khiến quân Nga phải rút lui trong hỗn loạn và mở rộng chiến trường thêm hàng trăm dặm, lấy lại một phần lãnh thổ khu vực đông bắc Kharkiv, quân đội Ukraine giờ đây đã có được vị thế để thực hiện tấn công vào Donbas, lãnh phổ phía đông gồm các vùng công nghiệp mà tổng thống Nga Putin coi là trọng tâm trong cuộc chiến của mình.
Tuần qua, Nước Mỹ chính thức đưa giới tính thứ ba vào thẻ thông hành. Công dân Hoa Kỳ giờ đây có thể chọn đánh dấu giới tính trên sổ thông hành là M (nam), F (nữ) hay X (giới tính khác).
Sau hành động phản đối quả cảm của cô trên truyền hình Nga, nữ phóng viên (nhà báo) Marina Ovsyannikova đã kêu gọi đồng hương của cô hãy đứng lên chống lại cuộc xâm lược Ukraine. Ovsyannikova cho biết trong một cuộc phỏng vấn với "kênh truyền hình Mỹ ABC" hôm Chủ nhật: “Đây là những thời điểm rất đen tối và rất khó khăn và bất kỳ ai có lập trường công dân và muốn lập trường đó được lắng nghe cần phải nói lên tiếng nói của họ”.
Mạng Lưới Nhân Quyền Việt Nam cử hành Ngày Quốc tế Nhân Quyền Lần Thứ 73 và Lễ Trao Giải Nhân Quyền Việt Nam lần thứ 20.
Sau hơn 30 năm Liên bang Xô Viết sụp đổ, nhân dân Nga và khối các nước Đông Âu đã được hưởng những chế độ dân chủ, tự do. Ngược lại, bằng chính sách cai trị độc tài và độc đảng, Đảng CSVN đã dùng bạo lực và súng đạn của Quân đội và Công an để bao vây dân chủ và đàn áp tự do ở Việt Nam. Trích dẫn chính những phát biểu của giới lãnh đạo Việt Nam, tác giả Phạm Trần đưa ra những nhận định rất bi quan về tương lai đất nước, mà hiểm họa lớn nhất có lẽ là càng ngày càng nằm gọn trong tay Trung quốc. Việt Báo trân trọng giới thiệu.
Tác giả Bảo Giang ghi nhận: “Giai đoạn trước di cư. Nơi nào có dăm ba cái Cờ Đỏ phất phơ là y như có sự chết rình rập." Tại sao vậy? Để có câu trả lời, mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của nhà văn Tưởng Năng Tiến.
Người cộng sản là những “kịch sĩ” rất “tài”, nhưng những “tài năng kịch nghệ” đó lại vô phúc nhận những “vai kịch” vụng về từ những “đạo diễn chính trị” yếu kém. – Nguyễn Ngọc Già (RFA).. Mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của phó thường dân/ nhà văn Tưởng Năng Tiến để nhìn thấy thêm chân diện của người cộng sản.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.