Bạn thân,
Văn bằng đại học trên nguyên tắc sẽ mở ra nhiều cánh cửa thành công, vì nó không chỉ làm cho người giữ văn bằng niềm tự hào vì đứng biệt lập với đám đông đa số, nhưng cũng chứng tỏ một tri thức cần thiết cho một số việc chuyên môn.
Đó là lý do dân Việt Nam mình hy sinh tận lực, sẵn sàng bán đất, bán ruộng, đi cày thuê để giúp con mình ngồi trong trường đại học.
Thời xưa còn có nghi lễ vinh dạnh người có học vị bằng Vinh Quy Bái Tổ, không chỉ binh lính triều đình đưa tân quan bằng ngựa, bằng cáng võng về làng cũ... mà cả làng đều tự hào, vì truyền thống “một người làm quan, cả họ được nhờ.”
Tuy nhiên, một văn bằng cử nhân tại VN lại làm cho người tốt nghiệp trở ngại khi xin việc ở Hàn Quốc. Đơn giản vì chữ dịch Anh Văn không có chữ “Bachelor.”
Báo Người Lao Động kể qua bản tin “Mất cơ hội việc tốt vì tiếng Anh trên bằng tốt nghiệp,” trích như sau:
“..."Có cơ hội ra nước ngoài làm việc, nhưng khâu xin VISA thì hồ sơ bị ách lại vì bằng tốt nghiệp ĐH "có vấn đề". Bộ phận kiểm tra giấy tờ và bằng cấp không chấp nhận vì trên bằng không có chỗ nào ghi "Bachelor" để xác định là tôi đã tốt nghiệp ĐH..." . Bùi Tú San, tốt nghiệp ngành Công nghệ thông tin (Trường ĐH Công nghệ Sài Gòn) hoang mang.
Trong thư phản ánh, San viết: "Năm nay 23 tuổi, tốt nghiệp ĐH chính quy năm 2011, khối ngành Công nghệ thông tin. Nay tôi đi làm đã được 1 năm, và hiện giờ tôi có điều kiện để ra nước ngoài làm việc, cụ thể là Hàn Quốc. Nhưng tôi đang gặp phải vấn đề về bằng tốt nghiệp ĐH.
Quá trình xin VISA, bộ phận kiểm tra giấy tờ và bằng cấp bên Hàn Quốc không chấp nhận bằng tốt nghiệp ĐH của tôi, với lý do: không xác định là loại bằng nào. Trên bằng có ghi "The Degree Of Engineer". Theo thông tư số 19 về mẫu bằng tốt nghiệp ĐH do Bộ trưởng Phạm Vũ Luận ký ban hành ngày 24/5/2011 thì "The Degree Of Engineer" quy định bằng cho các ngành thuộc khối kỹ thuật.
Tuy nhiên, phía Hàn Quốc đòi hỏi thì bằng không có chỗ nào ghi "Bachelor - cử nhân" để xác định là tôi đã tốt nghiệp ĐH.
Tôi có tìm kiếm trên google thì không có cái bằng nào tiếng Anh ghi "The Degree of Engineer" hay "The Degree of Bachelor". Hầu hết bằng cấp của thế giới đều ghi "Bachelor of Engineering". Điều này đồng nghĩa với việc tôi là thế hệ đầu tiên phải lấy cái bằng ghi sai tiếng Anh?
Trao đổi với VietNamNet về vấn đề đặt ra, phó Cục trưởng Cục Khảo thí và Kiểm định chất lượng giáo dục (Bộ GD-ĐT) Trần Văn Nghĩa cho biết, mỗi nước có một hệ thống văn bằng khác nhau, có những phần chung nhưng cũng có nét riêng. Vì vậy Việt Nam cũng như rất nhiều nước đều thành lập cơ quan công nhận văn bằng để xem xét những vấn đề liên quan...”
Ông Nghĩa giải thích dài dòng thêm, phân tích về các trường hợp ở Tây, Mỹ, kể cả Mỹ Latin...
Tất nhiên, Bộ Giáo Dục VN vẫn có lý riêng, nhưng có cách nào trong tương lai tránh cho các sinh viên tốt nghiệp trở ngại này hay không? Trời ạ, chỉ cần thêm một chữ “Bachelor” vào là tiện cho các sinh viên tốt nghiệp biết là bao nhiêu... Không lẽ đi tranh luận với quốc tế.
Văn bằng đại học trên nguyên tắc sẽ mở ra nhiều cánh cửa thành công, vì nó không chỉ làm cho người giữ văn bằng niềm tự hào vì đứng biệt lập với đám đông đa số, nhưng cũng chứng tỏ một tri thức cần thiết cho một số việc chuyên môn.
Đó là lý do dân Việt Nam mình hy sinh tận lực, sẵn sàng bán đất, bán ruộng, đi cày thuê để giúp con mình ngồi trong trường đại học.
Thời xưa còn có nghi lễ vinh dạnh người có học vị bằng Vinh Quy Bái Tổ, không chỉ binh lính triều đình đưa tân quan bằng ngựa, bằng cáng võng về làng cũ... mà cả làng đều tự hào, vì truyền thống “một người làm quan, cả họ được nhờ.”
Tuy nhiên, một văn bằng cử nhân tại VN lại làm cho người tốt nghiệp trở ngại khi xin việc ở Hàn Quốc. Đơn giản vì chữ dịch Anh Văn không có chữ “Bachelor.”
Báo Người Lao Động kể qua bản tin “Mất cơ hội việc tốt vì tiếng Anh trên bằng tốt nghiệp,” trích như sau:
“..."Có cơ hội ra nước ngoài làm việc, nhưng khâu xin VISA thì hồ sơ bị ách lại vì bằng tốt nghiệp ĐH "có vấn đề". Bộ phận kiểm tra giấy tờ và bằng cấp không chấp nhận vì trên bằng không có chỗ nào ghi "Bachelor" để xác định là tôi đã tốt nghiệp ĐH..." . Bùi Tú San, tốt nghiệp ngành Công nghệ thông tin (Trường ĐH Công nghệ Sài Gòn) hoang mang.
Trong thư phản ánh, San viết: "Năm nay 23 tuổi, tốt nghiệp ĐH chính quy năm 2011, khối ngành Công nghệ thông tin. Nay tôi đi làm đã được 1 năm, và hiện giờ tôi có điều kiện để ra nước ngoài làm việc, cụ thể là Hàn Quốc. Nhưng tôi đang gặp phải vấn đề về bằng tốt nghiệp ĐH.
Quá trình xin VISA, bộ phận kiểm tra giấy tờ và bằng cấp bên Hàn Quốc không chấp nhận bằng tốt nghiệp ĐH của tôi, với lý do: không xác định là loại bằng nào. Trên bằng có ghi "The Degree Of Engineer". Theo thông tư số 19 về mẫu bằng tốt nghiệp ĐH do Bộ trưởng Phạm Vũ Luận ký ban hành ngày 24/5/2011 thì "The Degree Of Engineer" quy định bằng cho các ngành thuộc khối kỹ thuật.
Tuy nhiên, phía Hàn Quốc đòi hỏi thì bằng không có chỗ nào ghi "Bachelor - cử nhân" để xác định là tôi đã tốt nghiệp ĐH.
Tôi có tìm kiếm trên google thì không có cái bằng nào tiếng Anh ghi "The Degree of Engineer" hay "The Degree of Bachelor". Hầu hết bằng cấp của thế giới đều ghi "Bachelor of Engineering". Điều này đồng nghĩa với việc tôi là thế hệ đầu tiên phải lấy cái bằng ghi sai tiếng Anh?
Trao đổi với VietNamNet về vấn đề đặt ra, phó Cục trưởng Cục Khảo thí và Kiểm định chất lượng giáo dục (Bộ GD-ĐT) Trần Văn Nghĩa cho biết, mỗi nước có một hệ thống văn bằng khác nhau, có những phần chung nhưng cũng có nét riêng. Vì vậy Việt Nam cũng như rất nhiều nước đều thành lập cơ quan công nhận văn bằng để xem xét những vấn đề liên quan...”
Ông Nghĩa giải thích dài dòng thêm, phân tích về các trường hợp ở Tây, Mỹ, kể cả Mỹ Latin...
Tất nhiên, Bộ Giáo Dục VN vẫn có lý riêng, nhưng có cách nào trong tương lai tránh cho các sinh viên tốt nghiệp trở ngại này hay không? Trời ạ, chỉ cần thêm một chữ “Bachelor” vào là tiện cho các sinh viên tốt nghiệp biết là bao nhiêu... Không lẽ đi tranh luận với quốc tế.
Thử hoỉ trên thế giới này có ai phân định bẳng cấp theo lối nảy không ? ( Bó tay ... Đám này chỉ chờ đến lúc lăn chúng xuống hố xí và .... lấp. )