“Tháng hai. Lấy mực ra và khóc.” Thi ca đương đại từ Ukraine

04/03/202200:00:00(Xem: 3077)

z-0-poet-Iya-Kiva-_Ukraine_2021_bai-Phan-Tan-Hai

Nhà thơ Iya Kiva trong một cuộc phỏng vấn 2021.


Ba bài thơ của Iya Kiva, do Amelia Glaser và Yuliya Ilchuk dịch sang tiếng Anh
 
“Tôi vừa nghe ba tiếng nổ,” nhà thơ Iya Kiva đăng lên trang Facebook của bà vào đêm 23/2/2022. “Hãy chờ… đang xảy ra.” Kiva, một nhà thơ, dịch giả và nhà báo, đang sống tại Kyiv kể từ mùa hè 2014, khi bà chạy thoát khỏi quê hương Donetsk sau khi bùng nổ cuộc chiến chống lại những người ly khai do Nga yểm trợ. Trong tám năm qua, Kiva là một trong nhiều nhà thơ trẻ tại Ukraine mô tả về sự tuyệt vọng đang diễn ra của chiến tranh và hy vọng tại một đất nước đang tìm một căn cước độc lập.

Kể từ những cuộc biểu tình Maidan 2013-2014, nơi dẫn tới cuộc lật đổ cựu Tổng Thống thân Nga Viktor Yanukovych, bầu không khí quần chúng Ukraine ngập tràn trong các thảo luận văn hóa và văn học về bản chất của xã hội dân sự và khả thể về việc vinh danh sự đa dạng các kinh nghiệm. Thi ca, trong cả tiếng nga và tiếng Ukraine, đã trở thành một phương tiện mang ý nghĩa cho quá khứ và hiện tại. Một bài thơ của Kiva mở đầu với:

Nơi đây là một đất nước. Nó ghi nhớ tai họa hạt nhân Chernobyl, trận đói Holodomor
trận thảm sát dân Do Thái Babyn Yar, những người bất đồng chính kiến, ngôi sao đỏ sáng ngời,
một lưỡi rìu hãnh diện treo trên những cái cổ đã bầm dập
và sợi dây khổng lồ cho một ki-ốt bị đóng cửa vĩnh viễn.

Bài thơ này viết vào ngày 29/8/2014, ngày của trận đánh bi thảm Ilovaisk, nơi đó 366 chiến binh Ukraine tử trận vì đạn pháo.

Trong tám năm kể từ những cuộc biểu tình Maidan 2013-2014, Ukraine mất Bán Đảo Crimea nơi bị sáp nhập vào Nga, và hơn 13,000 sinh mạng cho cuộc chiến ở vùng miền Đông Donbass. Trong khi quân Nga tiến về Kyiv, phần nhiều giọng điệu truyền thông Nga là sao chép y hệt từ Thế Chiến 2. Tổng Thống Putin liên tục so sáng các cuộc biểu tình Maidan 20133-2014 với một “pogrom” (thảm sát để diệt chủng), so sánh người biểu tình với Stepan Bandera --- một người cực hữu trong thời Thế Chiến 2 có lúc về phe Đức Quốc Xã. Truyền thông Nga mô tả cuộc xâm lăng hiện nay là một nỗ lực giải phóng Ukraine ra khỏi hiểm họa Phát xít nội địa.

Bằng cách mô tả cuộc xâm lăng quân sự của Nga như trở về cuộc chiến thời Thế Chiến 2 chống phát xít phương tây, Điện Khemlin thuyết phục dân Nga rằng Ukraine nên bị chiếm đóng và rằng bọn “quân phiệt” chống nga cần bị lật đổ. Trong bài diễn văn đọc trước khi cho quân xâm lăng, Putin vừa hạ nhục Ukraine như một quốc gia được sáng tạo từ Liên Bang Xô Viết, vừa mượn giọng điệu Xô Viết để phong thánh cho hành vi xâm chiếm với cớ ý thức hệ. Những tham chiếu mơ hồ này tới chủ nghĩa quốc gia lịch sử và chủ nghĩa chống Do Thái gợi lại kiểu Xô Viết đẩy nhóm sắc dân này chống lại sắc dân kia bằng cách tố cáo họ là chủ nghĩa dân tộc.

Một cách bi hài, tám năm chiến tranh vừa qua giữa Ukraine và quân ly khai do Nga yểm trợ ở vùng Donbass cũng dẫn tới một vận động dân sự từ đó vinh danh chủ nghĩa đa ngôn ngữ và sự đa dạng văn hóa ở Ukraine. Chắc chắn rằng, một thiểu số dân Ukraine thực sự đã vinh danh một di sản chủ nghĩa dân tộc. Tuy nhiên, tự thân [cách mạng] Maidan có đặc tính rằng những người biểu tình đại diện cho các bối cảnh đa dạng chính trị, sắc tộc và xã hội. Trong khi vài người kêu gọi giải phóng Ukraine ra khỏi mọi ảnh hưởng Nga, những người khác chống lại với đòi hỏi là Ukraine phải bao gồm các cộng đồng nói tiếng Nga. Cuộc thắng cử long trời năm 2019 của  Volodydmyr Zelensky --- một người nói tiếng Nga nhưng có dòng máu Ukraine gốc Do Thái --- đã che mờ các cáo buộc đương thời về một đất nước Ukraine có tinh thần chống Nga và chống cả Do Thái.

Iya Kiva, tương tự như nhiều người đương thời của bà, do dự mang lấy một di sản Ukraine thống nhất. Các bài thơ của bà hiển lộ sự gắn bó mạnh mẽ của bà đối với một đất nước vẫn còn đang nỗ lực tự đi tìm một căn cước quốc gia, cũng như hình ảnh của bà thiếu vắng một căn cước sắc tộc đơn độc. Kiva, người nói và viết về cội nguồn hòa lẫn trong bà -- Nga, Ukraine và Do Thái --- viết trong cả tiếng Nga và tiếng Ukraine, và là dịch giả từ tiếng Nga, tiếng Ba Lan và tiếng Belarus. Căn cước của người nói nhiều thứ tiếng được định nghĩa bởi sự giao thoa của nhiều ngôn ngữ vùng Đông Âu.

Mặc dù bà đang chuyển hướng sang viết tiếng Ukraine nhiều hơn, các bài thơ của bà đậm đà chất văn học Nga (trong một bài thơ dưới đây, bà dẫn câu thơ năm 1912 của Pasternak, “Tháng hai.  Lấy mực ra và khóc.”) Các bài thơ chiến tranh của Kiva mô tả một đđất nước non trẻ đang tuyệt vọng nắm lấy đời sống.

Amelia Glaser, Cambridge, MA
Tạp chí Literary Hub, ngày 25/2/2022
  
Đây là bài đầu tiên trong một chuỗi nhiều bài về thơ đương đại từ Ukraine.
 
___()___
 
Dinh Truong CHinh
Minh họa: Đinh Trường Chinh


Ba bài thơ của Iya Kiva (sinh năm 1984)
 
Quan tài này cho bé, này cậu bé, đừng sợ, hãy nằm xuống,
Một viên đạn có tên là đời sống được nắm chặt trong bàn tay bé.
.
Chúng ta không tin vào sự chết, hãy nhìn – những thánh giá đầy nghịch lý
Bé có nghe chăng --- tất cả các tháp chuông đã cắt đứt lưỡi của chúng?
.
Chúng ta không quên bé, hãy tin thế, hãy tin thế, hãy…
Niềm tin chảy máu dọc theo lằn chỉ bên trong tay áo của bé,
.
Thánh ca, kinh nguyện, thánh vịnh phồng lên trong cổ họng bé
giữa mùa đông buốt giá này, tất cả đều mặc vải quân phục,
.
Và Tháng Hai, lấy mực ra, đang khóc sụt sùi.
Và nến nhỏ giọt lên mặt bàn, cháy bỏng và cháy bỏng…
Dịch từ tiếng Nga sang tiếng Anh, do Amelia Glaser và Yuliya Ilchuk, 2014
 
--- ---
và khi tới phiên tôi bị giết
mọi người bắt đầu nói tiếng Lithuanian
mọi người bắt đầu gọi tôi là Yanukas
triệu hồi tôi về đất mẹ của họ
.
Chúa ơi, tôi đã nói tôi không phải dân Lithuanian
Chúa ơi, tôi đã nói thế với họ bằng tiếng Do thái
Chúa ơi, tôi đã nói thế với họ bằng tiếng Nga
Chúa ơi, tôi đã nói với họ bằng tiếng Ukraine
.
kia nơi Sông Kalmius chảy hòa vào Sông Neman
một em bé đang khóc trong một nhà thờ.

Dịch từ tiếng Nga sang tiếng Anh, do
Amelia Glaser và Yuliya Ilchuk, 2016

--- ---
để ngậm một cây kim im lặng trong miệng bạn
để khâu chữ của bạn trong sợi chỉ trắng
để sụt sùi trong khi chìm vào nước bọt
để giữ không phải la khóc tới phun máu
để ngậm nước của một ngôn ngữ trên lưỡi của bạn
mà nó cứ rò rỉ như một chậu rỉ sét
để khâu các dấu thập trên các chỗ thực sự là yếu
như các cuộn băng quấn người bị thương trong bệnh viện
để học để tìm các cội nguồn của một kiếp người
mà nó vẫn chưa biết tên của nó.

Dịch từ tiếng Ukraine sang tiếng Anh, do
Amelia Glaser và Yuliya Ilchuk, 2019
____________________________
 
Iya Kiva là một nhà thơ, dịch giả và nhà báo đang sống tại Kyiv, Ukraine. Bà là tác giả hai tập thơ, Further from Heaven (Podal’she ot raya, 2018) và The First Page of Winter (Persha storinka zimy, 2019), và được trao nhiều giải thưởng cho thơ và các bản dịch của bà.

Amelia Glaser là Phó Giáo Sư về Văn Học Đối Chiếu và Nga Văn tại U.C. San Diego. Bà là tác giả của Jews and Ukrainians in Russia’s Literary Borderlands (2012) và Songs in Dark Times: Yiddish Poetry of Struggle from Scottsboro to Palestine (2020).

Yuliya Ilchuk là Phó Giáo Sư về Văn Học và Ngôn Ngữ Slavic tại Stanford University. Bà là tác giả của Nikolai Gogol: Performing Hybrid Identity (2021).
.
Phan Tấn Hải dịch từ Anh sang Việt. Ghi chú: Ba bài thơ nơi đây không có nhan đề riêng. Nghĩa là, cả ba đều chung một nhan đề “Tháng hai. Lấy mực ra và khóc.”
 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
ông cứ nhẩn nha mùa thơ cộc | tôi trâng tráo ca múa xập xình | đời người rồi cũng xuôi trảng lớn | giày ủng quăng rồi bước rộng rinh
em về đã nửa mùa đông | gió se sắt lạnh cả trong lẫn ngoài | có còn nơi đó dấu tay | có còn một chút tình ngoài tình trong
Thương hại thay đất nước không được biết | Ngôn ngữ nào ngoài ngôn ngữ mình | Văn hoá nào ngoài văn hoá mình | Thương hại thay đất nước mỗi hơi thở là tiền | Ngủ giấc mê của kẻ quá no nê
Thơ của ba nhà thơ Nguyễn Tánh Trần Cầm; Nguyễn Hàn Chung và Trần Yên Hòa
núi cao | núi cao | núi cao | người trên chỏm núi chờ | lao | xuống trần
Đó là về bàn chân. Đó là cách đặt xuống./ Đó là về cách bàn chân uống sương trên cỏ./ Đó là nhịp điệu. Bước đi. Đó là bước đi nghi ngại. / Đi trong tỉnh thức. / Đó là ác mộng giữa hai bờ sinh diệt. Đó là trống rỗng. Buông bỏ. / Đó là về bàn chân tự mình giải thoát. Đó là ý thức tự mình bước đi. / Mỗi ngày khi tôi đặt chân lên trái đất, cùng với mặt trời. / Tôi nghĩ đến người khác. / Tôi không biết người khác sống ra sao. /Mỗi ngày bắt đầu từng bước./ Tôi đi. / Từng bước. /Bạn phải bắt đầu từng bước nhỏ.
Buổi sáng ảm đạm hôm đó | Nơi anh chạm vào em không | Bằng cơ thể mà bằng ngôn ngữ | Một cái cây, và chỉ một cái cây | “Chúng ta hạnh phúc và bất hạnh | Hơn bất cứ ai trên cõi đời”
Hôm nay, ngày 24 tháng 2, 2025, đúng 3 năm kể từ ngày nước Nga của Putin tấn công xâm lược Ukraine, Hoa Kỳ dưới sự lãnh đạo của tổng thống Trump chính thức đứng về cùng phía với Putin và các nước phi dân chủ như Bắc Triều Tiên, Belarus và Sudan bỏ phiếu chống lại nghị quyết của Liên Hiệp Quốc lên án cuộc xâm lược Ukraine của Nga. Hội đồng Liên hiệp quốc cùng ngày đã từ chối phê chuẩn một nghị quyết do Hoa Kỳ hậu thuẫn, kêu gọi chấm dứt chiến tranh mà không đề cập đến hành động xâm lược của Moscow. Thay vào đó, họ đã phê chuẩn một nghị quyết của Ukraine do châu Âu hậu thuẫn, yêu cầu Nga ngay lập tức rút quân, điều mà chính quyền Trump phản đối.
Qua khu rừng lau nhớ ông Doãn* | Rất xưa. ôm cả chiến khu về | Cọng gió lum khum đồi kẻ bạc | Trời buồn mây lão dưới chân đê