FOR TESTING
.
Nhạc Thần Chí Phúc
phổ thơ Phan Tấn Hải
translated by Nguyên Giác
Nhạc Thần Chí Phúc
phổ thơ Phan Tấn Hải
translated by Nguyên Giác
.
SONG - 1
SONG - 1
.
Dâng Hoa Cúng Phật
Dâng Hoa Cúng Phật
Ngát hương trời, lời con hát, biến thành mây, cúng chư Phật
Bước trong đời, con xin nguyện giữ tình thương trong từng niệm
Bước trong đời, con xin nguyện giữ tình thương trong từng niệm
Con quan sát hơi thở ngắn, hơi thở dài
Con quan sát từng cử động, từng niệm khởi
Con quan sát từng cử động, từng niệm khởi
Con quan sát từng cảm giác, trong tâm mình
Tất cả pháp, thịnh rồi suy, hiện rồi biến, tới rồi đi
Con đã thấy không có tôi, không có ta, không của tôi, không của ta
Tất cả pháp, thịnh rồi suy, hiện rồi biến, tới rồi đi
Con đã thấy không có tôi, không có ta, không của tôi, không của ta
Con đã thấy tâm lặng lẽ, tâm rõ biết
Con đã thấy tâm gương sáng, tâm bất động
Đã nở hoa, ngát Tâm Phật
Ướp trong lời, con xin hát dâng Ngài
.
ENGLISH:
Con đã thấy tâm gương sáng, tâm bất động
Đã nở hoa, ngát Tâm Phật
Ướp trong lời, con xin hát dâng Ngài
.
ENGLISH:
Flower Offerings to Buddha
Alongside heavenly scents, words of my song
become clouds to offer to Buddha
Walking in life, I vow to cherish compassion in every thought
become clouds to offer to Buddha
Walking in life, I vow to cherish compassion in every thought
I watch my every short or long breath
I watch my every bodily or mental move
I watch my every bodily or mental move
I watch every feeling in my mind
All things rise and fall, appear and disappear, come and go
I see that there is no “me,” no “us,” no “mine,” and no “ours”
All things rise and fall, appear and disappear, come and go
I see that there is no “me,” no “us,” no “mine,” and no “ours”
I’ve seen the still mind, the mind that’s known things
I’ve seen the bright mirror mind, the mind that’s been unwavering
I’ve seen the bright mirror mind, the mind that’s been unwavering
Blooming flowers scent my song with Buddha’s words
-- I now sing to Buddha.
-- I now sing to Buddha.
.
SONG 2:
SONG 2:
.
Hoa Bay Khắp Trời
Nhìn kia
chỉ hình hiện ra
không người không ta
chỉ hình được thấy
không ai đang thấy
chỉ hình hiện ra
không người không ta
chỉ hình được thấy
không ai đang thấy
Nghe kìa
chỉ tiếng trong lời
không ta không người
chỉ tiếng được nghe
không ai đang nghe
chỉ tiếng trong lời
không ta không người
chỉ tiếng được nghe
không ai đang nghe
Chữ vàng trên giấy, lời Phật năm xưa, khởi từ bi dậy, chỉ qua kia bờ
Thương ơi ba cõi, bè pháp cứu người, qua sông còn gọi, hoa bay khắp trời
Thương ơi ba cõi, bè pháp cứu người, qua sông còn gọi, hoa bay khắp trời
Ngồi đây
cảm nhận hơi thở
hơi vào hơi ra
chỉ là hơi thở
không ai đang thở
cảm nhận hơi thở
hơi vào hơi ra
chỉ là hơi thở
không ai đang thở
Tâm kià
khắp cảnh là tâm
khắp tâm là cảnh
khắp trời gương sáng
khắp trời là tâm.
.
ENGLISH
.
Flowers All Over the Sky
khắp cảnh là tâm
khắp tâm là cảnh
khắp trời gương sáng
khắp trời là tâm.
.
ENGLISH
.
Flowers All Over the Sky
See there
only the seen appearing
no me, no others
only a scene is seen
nobody is seeing
only the seen appearing
no me, no others
only a scene is seen
nobody is seeing
Hear that
only the heard echoing
no me, no others
only the sounds are heard
nobody is listening
only the heard echoing
no me, no others
only the sounds are heard
nobody is listening
Buddha’s words from ancient years written with golden ink show compassionately how to cross the river
The dharma raft calls out from other shores to wake up humanity in the three realms, while flowers are flying all over the sky.
The dharma raft calls out from other shores to wake up humanity in the three realms, while flowers are flying all over the sky.
Sit here
feel the breaths
moving in and out
only the breaths
nobody is breathing
feel the breaths
moving in and out
only the breaths
nobody is breathing
See the mind
all the seen are mind's display
all the mind are things that are seen
all the sky is a bright mirror
all the sky is the mind’s display
.
SONG - 3
.
all the seen are mind's display
all the mind are things that are seen
all the sky is a bright mirror
all the sky is the mind’s display
.
SONG - 3
.
Phật Giáo Việt Nam Lên Đường
Con về đây
từ núi cao
từ biển xa
với hồn thiêng
rồng tiên ngàn năm quê hương Việt Nam
từ núi cao
từ biển xa
với hồn thiêng
rồng tiên ngàn năm quê hương Việt Nam
Con về đây
nghe chuông chùa
lời mẹ ru
giữ đời đời
nguyện quy y Phật Pháp Tăng
nghe chuông chùa
lời mẹ ru
giữ đời đời
nguyện quy y Phật Pháp Tăng
Việc ác con xa lià
việc lành con vâng giữ
trong sạch thân khẩu ý
ghi lời Phật trong tâm
Con lên đường
tới Trường Sơn
tới Biển Đông
giữ quê hương
một tấc đất không để lui
việc lành con vâng giữ
trong sạch thân khẩu ý
ghi lời Phật trong tâm
Con lên đường
tới Trường Sơn
tới Biển Đông
giữ quê hương
một tấc đất không để lui
Con lên đường
lấy tình thương
bảo vệ dân
vững ngàn năm
hộ trì Phật Giáo Việt Nam.
.
ENGLISH
.
Vietnamese Buddhists, Move Forward
lấy tình thương
bảo vệ dân
vững ngàn năm
hộ trì Phật Giáo Việt Nam.
.
ENGLISH
.
Vietnamese Buddhists, Move Forward
Here we come
from mountains high
from seas afar
with the sacred souls
of dragons and goddesses in some-thousand-years-old Vietnam
from mountains high
from seas afar
with the sacred souls
of dragons and goddesses in some-thousand-years-old Vietnam
Here we come
hearing the temple bell
the mother’s lullaby
that calls to keep forever the vow
to take refuge in Buddha, Dharma and Sangha
hearing the temple bell
the mother’s lullaby
that calls to keep forever the vow
to take refuge in Buddha, Dharma and Sangha
We keep in mind Buddha’s words
refrain from all evil
do all that is good
purify our actions, speech, and mind
...
refrain from all evil
do all that is good
purify our actions, speech, and mind
...
We move forward
to Truong Son
to Bien Dong
to protect our country
vowing not to lose an inch of the land
to Truong Son
to Bien Dong
to protect our country
vowing not to lose an inch of the land
We move forward
with compassion
to protect the people
to foster Buddhism in Vietnam
over thousands of years
.
with compassion
to protect the people
to foster Buddhism in Vietnam
over thousands of years
.
SONG - 4
.
.
Rồi Mẹ Như Sương
Thương con trăm sông ngàn núi
trang kinh mẹ chép cúng dường
bốn thời sớm trưa chiều tối
nhớ ơi nước mắt lăn dòng
trang kinh mẹ chép cúng dường
bốn thời sớm trưa chiều tối
nhớ ơi nước mắt lăn dòng
Thương con mãi xa ngàn dặm
tụng kinh mẹ khóc mưa nguồn
gió đưa tới rừng xa thẳm
lạnh ơi mưa ngấm vào hồn.
tụng kinh mẹ khóc mưa nguồn
gió đưa tới rừng xa thẳm
lạnh ơi mưa ngấm vào hồn.
Rồi mẹ như sương, tan vào nắng trưa
rồi mẹ như hương, ẩn hiện trong mơ
rồi mẹ như mây, tóc trắng cuối trời
rồi mẹ như nắng, bóng khuất sau đồi
rồi mẹ như hương, ẩn hiện trong mơ
rồi mẹ như mây, tóc trắng cuối trời
rồi mẹ như nắng, bóng khuất sau đồi
Nửa khuya trở mình viễn phố
con đọc trang kinh cuối dòng
chữ mẹ ngút ngàn thương nhớ
chép lời Phật dạy qua sông
con đọc trang kinh cuối dòng
chữ mẹ ngút ngàn thương nhớ
chép lời Phật dạy qua sông
Thương ơi một rừng tóc trắng
bay về che khắp tử sinh
nghe chim kêu ngàn xa vắng
ngẩng đầu rơi tiếng bất sinh.
.
ENGLISH
.
Then Mom is like a mist
bay về che khắp tử sinh
nghe chim kêu ngàn xa vắng
ngẩng đầu rơi tiếng bất sinh.
.
ENGLISH
.
Then Mom is like a mist
Loving her son who was a hundred rivers and a thousand mountains away,
Mom handwrote a copy of sutra for offering to Buddha.
Four times a day – morning, noon, afternoon and evening – Mom
wrote while her tears dropped down
Mom handwrote a copy of sutra for offering to Buddha.
Four times a day – morning, noon, afternoon and evening – Mom
wrote while her tears dropped down
Loving her son who was a thousand miles away,
Mom chanted the sutra while her tears became rainfalls
The wind carried the chanting voices and the rainfalls to a faraway forest
where her son felt the chilly rain seeping into his body and mind
Mom chanted the sutra while her tears became rainfalls
The wind carried the chanting voices and the rainfalls to a faraway forest
where her son felt the chilly rain seeping into his body and mind
Then Mom was like a mist, dissolving into the sunshine
then Mom was like a scent, appearing and disappearing in dreams
then Mom was like a cloud, floating her white hair over the horizon
then Mom was like the sunrays, vanishing after the hills
then Mom was like a scent, appearing and disappearing in dreams
then Mom was like a cloud, floating her white hair over the horizon
then Mom was like the sunrays, vanishing after the hills
I read the last lines of the sutra at midnight
and felt this foreign town shaking
Mom’s handwriting carried so much love
rewriting Buddha’s words that showed how to cross the river
and felt this foreign town shaking
Mom’s handwriting carried so much love
rewriting Buddha’s words that showed how to cross the river
So lovely, I see now a sea of white hair
fly over all the realms of life and death
Listening to the birds singing afar
I raise my head and hear the sound of nirvana
.
END TESTING
fly over all the realms of life and death
Listening to the birds singing afar
I raise my head and hear the sound of nirvana
.
END TESTING
.
.Gửi ý kiến của bạn