Hôm nay,  
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật

Nhà Thơ Hoa Nguyen và ‘Một Ngàn Lần Bạn Đã Mất Bảo Vật Của Mình’

01/10/202100:00:00(Xem: 870)

NHA-THO-HOA-NGUYEN-01
Nhà thơ Hoa Nguyen. (nguồn: https://www.hoa-nguyen.com
  
Tương lai không phải của chúng ta
để thấy   một cách dịu dàng
(Hoa Nguyen - “Seeds and Crumbs”)
 
Tập thơ nhan đề “A Thousand Times You Lose Your Treasure” (Một Ngàn Lần Bạn Đã Đánh Mất Bảo Vật Của Mình) của nhà thơ Hoa Nguyen đã được vào danh sách chung kết dài (longlist finalists) về thơ cho giải thưởng 2021 National Book Awards, theo bản tin hôm 24 tháng 9 năm 2021 của Business Insider.

Hội bất vụ lợi National Book Foundation mỗi năm đều trao giải thưởng cho các sách mới ấn hành. Ban giám khảo được đề cử từ những người trúng giải trong quá khứ và nhiều nhà văn, nhà thơ nổi tiếng khác. Riêng về lĩnh vực thơ, họ có một mùa hè đọc các thi tập do các nhà xuất bản nộp lên, để họ chọn và công bố danh sách dài gồm 10 thi tập chung kết cho thơ vào tháng 9 mỗi năm, và sẽ công bố danh sách ngắn gồm 5 thi tập chung kết cho thơ vào tháng 10.

Tập thơ thắng giải xuất sắc nhất sẽ công bố vào ngày 17/11/2021. Người thắng sẽ lãnh $10,000, người trong danh sách chung kết lãnh $1,000. Nhưng uy tín và thương vụ sách sẽ tăng vọt. Đặc biệt giới yêu thích thơ trong cộng đồng Việt hải ngoại rất hoan hỷ để đón nhận tin này như một bước tiến khác đi vào dòng thi ca chính của văn học Mỹ mà các văn thi sĩ người Việt đã, đang và sẽ dự phần.
 
Giải Thưởng National Book Awards
 
Giải Thưởng National Book Awards là giải thưởng văn học hàng năm tại Hoa Kỳ. Vào Lễ Trao Giải Thưởng National Book Awards cuối cùng vào mỗi tháng 11, Tổ Chức National Book Foundation trao các Giải Thưởng National Book Awards và 2 giải thưởng thành tựu trọn đời cho các tác giả, theo www.en.wikipedia.org.

Giải Thưởng National Book Awards được thành lập vào năm 1936 bởi Hội Các Nhà Bán Sách Mỹ, đã bị bãi bỏ trong Thế Chiến Thứ Hai, và tái thành lập bởi 3 tổ chức kỹ nghệ sách vào năm 1950. Các tác giả và nhà xuất bản không phải ở Hoa Kỳ đều có đủ điều kiện để lãnh giải vào thời trước chiến tranh. Bây giờ họ chỉ trao giải cho các tác giả Mỹ có sách xuất bản tại Hoa Kỳ trong năm trao giải.

Tổ chức bất vụ lợi National Book Foundation đã được thành lập vào năm 1988 để điều hành và nâng cao Giải Thưởng National Book Awards và “đi xa hơn vào các lãnh vực giáo dục và xóa mù chữ.” Tổ chức này có sứ mệnh “để tán dương nền văn học tốt nhất tại Mỹ, mở rộng độc giả của họ, và bảo đảm sách có một vị trí nổi bật trong nền văn hóa Mỹ.”

Tính tới năm 2018, đã có 1,637 cuốn sách đã được đề cử vào 5 thể loại giải, đứng đầu bởi thể loại tác phẩm không hư cấu với 546 đề cử.
 
Về nhà thơ Hoa Nguyen
 
Nhà thơ Hoa Nguyen sinh vào năm 1967 tại tỉnh Vĩnh Long, Miền Nam Việt Nam, theo www.en.wikipedia.org cho biết.

Nhà thơ Hoa Nguyen là con gái của một phụ nữ Việt Nam. Cha ruột của cô là một người Mỹ đã bỏ gia đình trước khi Nguyen sinh ra đời. Nguyen lớn lên tại vùng Thủ Đô Hoa Thịnh Đốn và đã học về thơ tại Trường New College of California ở thành phố San Francisco. Cô đã sang định cư ở Canada vào năm 2011 và hiện đang sống tại thành phố Toronto thuộc tỉnh bang Ontario của Canada.

Cùng với phu quân Dale Smith, Nguyen đã biên tập 10 số của Tạp Chí Skanky Possum Magazine, và với tờ tạp chí này, đã xuất bản nhiều sách và sách nhỏ gọn bởi các tác giả Kristin Prevallet, Tom Clark, Frank O'Hara, và nhiều người khác. Họ cùng nhau tổ chức các buổi đọc sách được thực hiện bởi Pierre Joris, Linh Dinh (một nhà thơ Mỹ gốc Việt), Susan Briante, Joshua Marie Wilkinson, Kate Greenstreet, Laynie Browne, Anselm Berrigan, và nhiều người khác. Kể từ năm 1998, cô đã hướng dẫn một lớp viết văn trên mạng và trực tiếp tập trung vào các tác phẩm của những nhà thơ như Alice Notley, Eileen Myles, Joanne Kyger, Philip Whalen, Charles Olson, Emily Dickinson, và Gertrude Stein. Hiện nay cô dạy về thơ tại Đại Học Ryerson ở Toronto, chương trình MFA cư dân thấp của Miami, và Trường Nghệ Thuật Milton Avery School tại Đại Học Bard College.

Cô đã thuyết trình và giảng dạy tại nhiều trường cao đẳng, đại học, và các tổ chức cổ võ việc học chữ gồm Đại Học Princeton, Viện Chautauqua Institute, Đại Học Brown, Đại Học St. Mary’s College of California, và Trung Tâm Nghệ Thuật Banff.

Thơ của cô đã được phổ biến trong nhiều tạp chí và các tuyển tập thơ, gồm “Days I Moved Through Ordinary Sound: The Teachers of WritersCorps in Poetry and Prose” (City Lights xuất bản vào năm 2009), “The Best of Fence” (Fence Books xuất bản vào năm 2009), “For the Time Being: A Bootstrap Anthology” (Bootstrap Books xuất bản vào năm 2008), và trong “An Anthology of New (American) Poets,” “Black Dog, Black Night: Contemporary Vietnamese Poetry” (Milkweed Editions xuất bản vào năm 2008), “Inheriting the War: Poetry & Prose” được thực hiện bởi Descendants of Vietnam Veterans and Refugees (Norton xuất bản vào năm 2017), “The Best of The Best Canadian Poetry in English: Tenth Anniversary Edition” (Tightrope Books xuất bản vào năm 2017), “Poem-a-Day: 365 Poems for Every Occasion” (Abram Books xuất bản vào năm 2016), “Best Canadian Poetry In English 2015 and 2016” (Tightrope Books xuất bản), “The Volta Book of Poets” (Sidebrow xuất bản vào năm 2015), “For the Time Being: A Bootstrap Anthology” (Bootstrap Books xuất bản vào năm 2008), và “Not for Mothers Only” (Fence Books xuất bản vào năm 2007).


Cô là tác giả của “Dark” (xuất bản năm 1998), “Parrot Drum” (Leroy xuất bản năm 2000), “Your Ancient See Through” (Sub Press xuất bản năm 2002) và “Red Juice” (Effing xuất bản năm 2005), “Hecate Lochia” (Hot Whiskey Press xuất bản năm 2009), cũng như nhiều bài được đăng trên  mạng. Nguyen thường được mời đọc thơ, làm thơ tại nhà, và giảng về thơ cho các tổ chức trên khắp nước.

Tuyển tập thơ của cô, “As Long As Trees Last” [Cho Đến Bao Lâu Cây Còn Sống], đã được Nhà Xuất Bản Wave Books ấn hành trong tháng 9 năm 2012. Tuyển tập thơ gần đây nhất của cô, “Violet Energy Ingots” [Thỏi Năng Lượng Màu Tím], được Wave Books xuất bản vào năm 2016 và đã vào danh sách ngắn cho Giải Griffin Poetry Prize vào năm 2017.

Griffin Poetry Prize là giải thưởng thơ mở rộng của Canada. Nó được thành lập vào năm 2000 bởi một thương gia và nhà từ thiện Scott Griffin. Các giải thưởng được trao cho một nhà thơ Canada và một nhà thơ ngoại quốc là người viết bằng tiếng Anh. Nguyen đã được mời là giám khảo cho Giải Thưởng Griffin Poetry Prize năm 2020.

“A Thousand Times You Lose Your Treasure” [Một Ngàn Lần Bạn Đã Đánh Mất Bảo Vật Của Mình] là tập thơ thứ năm của cô xuất bản vào tháng 4 năm 2021 bởi Nhà Xuất Bản Wave Books.  
 
“Một Ngàn Lần Bạn Đã Đánh Mất Bảo Vật Của Mình”


NHA-THO-HOA-NGUYEN-02

Hình bìa của tuyển tập thơ “A Thousand Times You Lose Your Treasure” của nhà thơ Hoa Nguyên. (nguồn: https://www.wavepoetry.com)

 
Tập thơ “Một Ngàn Lần Bạn Đã Đánh Mất Bảo Vật Của Mình” viết về người mẹ của tác giả là bà Diệp Anh Nguyễn, là người biểu diễn xe mô tô trong đoàn xiếc toàn là phụ nữ có tên Hùng Việt. Đây là tập thơ nói về các thế lực chống lại lực hấp dẫn mà người đọc trải nghiệm sự va chạm nhau của các cõi trời và cõi người: những mặt trăng đụng vào trái đất, các bản đồ thực dân đảo ngược, những dòng sông lìa xa như những người yêu, những bài thơ tình lãng mạn gắn liền với bầu trời, và những vì sao tuôn ra bản nhạc cho đứa bé còn nằm trong bụng mẹ.

Hình ảnh trung tâm của tập thơ là người mẹ bay với chiếc xe mô tô, bay vút lên bầu trời nhưng thường nghiêng thành một quỹ đạo tròn bên trên chiếc loa qua nhiều vòng không biết mỏi mệt. 

Tập thơ được dệt với những suy tưởng về trước và sau khi “Sài Gòn Thất Thủ.” Trong những bài thơ như “Made by Dow,” “Notes on Operation Hades,” và “Napalm Notes,” nhà thơ Nguyen đã nêu ra chi tiết những ảnh hưởng tàn phá của vũ khí hóa học được sử dụng bởi Hoa Kỳ trong cuộc Chiến Tranh Việt Nam.
 
 
Vài bài thơ trong “Một Ngàn Lần Bạn Đã Đánh Mất Bảo Vật Của Mình”
 
Sau đây xin dịch để giới thiệu với độc giả ba bài thơ từ tuyển tập “Một Ngàn Lần Bạn Đã Đánh Mất Bảo Vật Của Mình” của nhà thơ Hoa Nguyen, gồm bài thơ “Seeds and Crumbs” [Hạt và Mảnh], “Failed Tower Ca Dao” [Tháp Ca Dao Đã Hỏng], và “She Leads With Flower Wands” [Cô Dẫn Đường Với Chiếc Đũa Hoa].
 
Hạt Và Mảnh
 
vâng một cảnh khốn khổ nổi tiếng
“Khi tôi chỉ là một cô bé”
 
ở khía cạnh nào đó trông rất giống thiên thần
và ngược lại
 
cái gì nằm dài ở phía trước
cầu vồng
 
những cái cầu vồng
ai thèm quan tâm
 
gieo rắc bài hát
bằng chiếc bàn phím clavichord
 
tương lai không phải của chúng ta
để thấy   một cách dịu dàng
 
***
 
Tháp Ca Dao Đã Hỏng
 
bài thơ trữ tình ngang với bầu trời
bị sét đánh
trong một đoạn phim
của Frankenstein người
sợ
giông bão và sấm sét
 
huyền thoại và lịch sử quấn chặt nhau
lưu lạc trong một tòa tháp
cũng được gọi “cái miệng”
cảm giác vội vã
chỗ của mẹ
khát khao của tôi trong tiếng nói
 
nhìn mắt của tôi đỏ hồng   Tôi sống
bằng những đóa hoa độc hại   ngửi bất cứ đóa hoa nào   nhô lên sạch sẽ từ
nước đục   chèo thuyền cánh hoa
khát khao ngớ ngẩn để ca ngợi mặt trời
hiện hữu và sống trên một hòn đảo
 
***
 
Cô Dẫn Đường Với Chiếc Đũa Hoa
 
Được làm bởi người múa rối đã chết những chiếc nhẫn
tìm thấy chúng dường như   Những đóa hoa đỏ thẫm như giấy khô
 
của bông giấy dại
 
Nhiều con ma đâm cổ họng của bạn   những cái gai
trong giấc mơ nhà bếp không bị gián đoạn
 
Họ có thể thấy nó hoàn hảo để tài tiên tri của họ
 
được viên mãn   để phổi chết ngạt
để họ viết xuống những giấc mơ của mình
 
Cách của họ làm khó vượt được nên rơi qua
 
những thế giới   sáng rỡ ánh đèn trong chiếc bầu đỏ trên đường
 
Cảm ơn nhà thơ Hoa Nguyên và mong cô sẽ đoạt được quán quân của Giải  National Book Awards năm 2021.
 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
“Đời tôi để cho lịch sử xử, tôi không chịu để ai xử cả. Sự bắt bớ và xử tội tất cả các phần tử Đối Lập Quốc Gia là một tội nặng sẽ làm cho nước mất về tay Cộng Sản. Tôi chống đối sự đó và tự hủy mình cũng như Hòa Thượng Thích Quảng Đức tự thiêu để cảnh cáo những người chà đạp mọi thứ tự do” - Nhất Linh Nguyễn Tường Tam 7-7-1963.
Rất là gian nan để có sách tiếng Anh lưu hành trên thị trường văn học tiếng Anh. Sẽ rất là gian nan khi được người sáng lập và điều hành mạng âm nhạc Spotify phỏng vấn và đón nhận một ca khúc đơn vào mạng này. Và giọng ca của cô Nguyệt Lãm, với nghệ danh là Milly Mercury, đã chinh phục bà Rebecca Cullen, Chủ Biên mạng âm nhạc Spotify, như một tài năng mới đầy hứa hẹn. Những thành công sơ khởi khi vượt qua gian nan đã là niềm vui cho cô bé Nguyệt Lãm, người liên tục trong 5 năm qua đã vừa đi học, vừa đi làm, vừa sáng tác nhạc, và vừa viết sách. Đó là chặng đường gian nan khi cô bé Nguyệt Lãm tự khám phá bản thân để trở thành Milly Mercury. Chỉ mới vài ngày trước, vào ngày 12/6/2021, vài ngày trước khi tiểu bang California gỡ nhiều hạn chế đại dịch, mạng Amazon bắt đầu lưu hành tác phẩm văn học thiếu nhi, nhan đề “Beethoven The Bear” của tác giả Milly Mercury, bút hiệu của cô Nguyệt Lãm, con gái của nhạc sĩ Trần Duy Đức và ca sĩ Nguyệt Hạnh. Chỗ này cũng nên mở ngoặc cho các độc giả
“Tập sách cái cười & sự lãng quên” tự gọi là một cuốn tiểu thuyết, mặc dù nó là một phần truyện thần tiên, một phần phê bình, một phần chính luận, một phần nhạc học, một phần tự truyện. Nó có thể gọi bất kỳ cái gì nó muốn, bởi tổng thể cuốn sách là một thiên tài. – John Leonard, New York Times
Nền văn hóa trí tuệ được đầu tư bởi nhiều chất xám, của nhiều cây bút gạo cội, của nhiều tấm lòng ưu tư về nhiều thế hệ mai sau, để nuôi lớn những gì đang cần nuôi lớn, để duy trì, tiếp nối cái truyền thống của Cha Ông. “Phật Việt” ở giữa lòng “Tộc Việt.”
Thực ra, thể thức “văn dĩ tải đạo” ấy, đến một mức độ nào đó sẽ phải đương đầu với tình trạng bế tắc không có lối thoát! Đó chính là sự bế tắc của ngôn ngữ như là phương tiện chuyên chở đạo lý. Bởi vì, đạo lý trong ý nghĩa bản thể luận hay siêu hình học có thể là chân lý cao siêu vi diệu vượt ngoài mọi diễn đạt của danh ngôn. Nếu phương tiện chuyên chở nó không phải là thứ phương tiện thiện xảo tối hảo có khả tính tự vượt mọi biên tế thì không thể nào làm tròn được sứ mệnh khó khăn tột cùng mà phương tiện bình thường có thể đảm đang.Thực tế, cũng giống như văn học tổng quát, người ta khó có thể đưa ra một định nghĩa chắc nịch hay một tiêu chuẩn cố định như thế nào đó về nghệ thuật ngôn ngữ. Nhưng có điều chắc chắn là bất cứ người nào đã từng kinh nghiệm qua việc thưởng lãm văn học cũng có thể cảm nhận ra được một cách minh nhiên hương vị của nghệ thuật ngôn ngữ khi thưởng thức một tác phẩm văn học mà trong đó ngôn ngữ đã thật sự trở thành nghệ thuật đúng nghĩa.
Thế giới giờ này người né người! / Ngồi trên xe bus gắn máy lạnh, hoặc xe bò cọc cạch lăn bánh, / người ngồi xa người, khoảng cách an toàn, một thước rưỡi. / Anh xa tôi! Tôi xa em! Ta xa nhau! Đúng 2 thước. / Giờ này đôi ta hôn nhau nụ hôn gió qua khẩu trang! / Ai đó lỡ miệng ách-xì một, hoặc hai tiếng, hoặc một tràng; / Hết rồi những ánh mắt ái ngại, / những lời nói cảm thông, “God bless,” hoặc “Trời, Phật, Chúa chữa!”
Nhà giáo và nhà văn Bill Martin Jr. nhìn thấy hình con tôm hùm đỏ mà Carle đã vẽ cho một quảng cáo và đề nghị ông ấy cộng tác trong cuốn sách có hình minh họa. Cuốn sách thiếu nhi có hình minh họa “Brown Bear, Brown Bear, What Do You See?” được công ty Henry Holt & Co. xuất bản vào năm 1967 và trở thành cuốn sách bán chạy nhất. Sự nghiệp của Carle đã bắt đầu như thế như là một họa sĩ vẽ minh họa, và ngay sau đó ông đã viết và vẽ minh họa cho các câu chuyện của chính ông.
Bác sĩ Ngô Thế Vinh từ lâu đã quan tâm sâu xa tới các biện pháp bảo vệ hệ sinh thái sông Mekong và Đồng Bằng Sông Cửu Long. Ông đã thu thập một khối lượng dữ kiện quý giá liên quan tới con sông Mekong dài hơn 4.800 km bắt nguồn từ Cao nguyên Tây Tạng chảy ra tới Biển Đông. Rất nhiều bài viết tâm huyết của ông đã cung cấp cho bạn đọc trong nước Việt Nam cũng như ở hải ngoại những thông tin hữu ích về chuỗi các con đập thủy điện khổng lồ Vân Nam cùng với những ảnh hưởng tác hại ra sao trên đời sống của bao nhiêu triệu cư dân ven sông.
Đâu khoảng tám, chín tuổi, lần đầu tiên tôi thực sự "chạm mặt" với sương mù. Thủ Đức, thuở đó, tháng mười hai, sương mù bảng lảng không phải là chuyện hiếm, càng gợi hứng cho chúng tôi rủ nhau chơi năm-mười giữa vườn cây dầu, phân cách ngôi trường và khu đệ tử viện Lasan. Tìm, nhận ra nhau thật khó giữa những thân cây, bóng người mập mờ ẩn-hiện.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.