Hôm nay,  

Giới thiệu hồi ký “Rain on The Red Flag” của Frank Thanh Nguyen

16/11/202208:53:00(Xem: 5018)
  • Tác giả :

Điểm sách

Rain On The Red Flag Front Cover

 

Tôi vừa đọc xong quyển "Rain on The Red Flag" do Frank Thanh Nguyen viết. Đó là một quyển hồi ký có một Sài Gòn mất tên, biến dạng và những truân chuyên, khổ  đau người miền Nam phải gánh chịu. Cách hành văn lưu loát, chân tình và có những tình tiết rất cảm động, thí dụ như chuyện Thanh về bốc mộ cải táng cho ba Thanh, chuyện Hoàng bạn tù của Thanh ráng tập cho đôi chân mạnh lên nhiều để khi vượt ngục chạy cho thật nhanh, nhưng rồi cũng bị bọn cai tù chận ở sông bắn chết, hay chuyện Thanh thấy có con bướm cứu mình một hôm và nghĩ rằng đó là hóa thân của bạn gái cũ báo điềm cho mình như trong truyện mà chắc Thanh còn nhớ của văn hào Nhất Linh, "Bóng người trong Sương Mù ". Hoặc chuyện tác giả đi cuốc đất trong trại cải tạo, học đóng tàu vuợt biên và đương đầu với sóng to gió lớn.

Xin trích vài đoạn:

 

I imagined I could smell Thuy's skin, the salt and yeast from her family's bakery. The butterfly kept hovering. I was still annoyed. But I also wanted to believe. In my mind, I spoke to her. Okay, if you are Thuy, let me know. The butterfly stayed where it was.

If you are Thuy, let me know. Land on me. The butterfly landed on my shoulder. A warmth rushed my body. I knew it was Thuy. Even though we were apart, there was still love.

 

Về chiếc thuyền nhỏ mà Thanh góp công đóng và điều khiển tới Mã Lai:

 

I watched each of its body parts go. The crumbling hull negotiated with the last of my father's precious gold bars. The wood I steamed to bend each rib with my hand. The engine just barely running, its faint beating heart. How we had coddled that engine, turning it down so low to conserve all its strength. That boat had been our protector, our mother. How impossibly it had cradled us all.

 

Có hai chương độc giả có thể thấy rất thú vị và ấn tượng, đó là chương Thanh (tác giả) góp công vào việc đóng tàu và học việc xem xét máy tàu và các cơ phận phòng ngờ trường hợp có biến. Truớc đây Thanh là học sinh cũ của trường Chu Văn An Saigon, chỉ biết lo ăn học, bây giờ trong cuộc đổi đời tang thương, anh đã phải tự mình học các thứ trong việc sửa chữa con tàu 15 mét để lên đường vuợt biên. Thanh đã tự mình hâm nóng các mảnh gỗ của thuyền bằng hơi nước để uốn chúng, mài nhẵn chúng, đóng đinh ván thuyền, trét keo tự chế bằng dầu dừa và bụi gỗ các chỗ nứt dù rất nhỏ để ra khơi; đồng thời anh cũng quan sát kỹ hoạt động, sự tháo ráp của máy tàu; một máy Kubota 3 động cơ cũ của Nhật. Anh miên man, mải mê sửa chữa con tàu để từ khởi đầu hoài nghi khả năng vượt biển của nó cho đến khi tự nghĩ thầm bây giờ có thể tin tưởng sức vượt đại dương, chịu sóng gió của nó khi đã sửa chữa xong. Sau những ngày tháng miên man làm việc với con tàu, hình ảnh con tàu trong tâm Thanh đã biến đổi như anh viết: “But there was something about the boat that I couldn't articulate. It was its own being, almost alive.” Hữu thể đồ vật của con tàu đã biến thành hữu thể của một sinh vật mang trong nó nhiều ý nghĩa khác, thí dụ như một cá voi cứu độ chẳng hạn.


*

 

A recently published memoir  “Rain on The Red Flag” by Frank Thanh Nguyen has been added to the literature of life under the Vietnamese communist regime. It relates the true experience of a young man, just fresh out of high school and how he pulled through the red rains and storms with many moving details. Frank went though prison for trying to find a way to flee Vietnam: learning to dig earth at trenches, or build a canal with shovels, other laboring works, sleeping almost like sardines— sometimes with feet locked. Frank saw: “Saigon had sickened” under the rule of the communists, after the fall of South Vietnam government. Four years after jail and labor camps, Frank tried to escape again. This time he learned to build and fix a boat. He meticulously worked on the 15-meter boat until he felt it was capable of handling the ocean. Luckily for him and 75 others, the boat and the freedom-seeking “jail birds” survived. The boat, when finally reached Malaysia, disintegrated after it had weathered all the storms and death traps. Toward it, the author writes:

 

But there was something about the boat that I couldn't articulate. It was its own being, almost alive”.

 

In the author’s feeling: the ontical existence of the boat now has transformed into an ontological existence with more meanings.

 

It is a well-written memoir, where you can see behind the truth what tears could form under the red regime.

 

The memoir is available on Barnes and Noble, Amazon, etc.

Or contact the author at franktnguyen.blogspot.com

 

HMC

(11/2022)

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Bài đọc thơ Tùy Anh này đã được viết xong bốn ngày trước khi anh Nguyễn Hòa, Pháp Danh Nguyên Trí, bút hiệu Phù Vân và Tùy Anh, cựu Chủ Bút Tạp Chí Viên Giác do Hòa Thượng Thích Như Điển làm Chủ Nhiệm, đã từ giã cõi đời vào ngày 18 tháng 8 năm 2023 tại Đức. Vì vậy, bài này được đăng để tưởng niệm nhà thơ Tùy Anh và cầu nguyện Hương Linh Anh sớm về cõi Phật.
Lịch sử Việt Nam trong thế kỷ XX, XXI có nhiều khúc quanh nghiệt ngã, và thân phận của hàng chục triệu người Việt cũng chìm nổi theo những thăng trầm của đất nước. Nhưng có những người đã luôn cố gắng hết sức để làm những gì có thể làm được cho đất nước, xã hội Việt Nam, cho dù khi còn đang ở tại quê hương, hay khi đã rời nước ra đi, với tâm niệm “cần phải sống yên ổn với lương tâm của mình, cần phải làm điều mà mình tin là đúng và công bằng trong hoàn cảnh lúc ấy…” Giáo sư Nguyễn Mạnh Hùng, nhân vật chính trong cuốn sách “Nguyễn Mạnh Hùng, khoảnh khắc nhìn lại” là một con người như vậy.
Sau khi đọc hai tập truyện ngắn của Phạm Tín An Ninh, tôi viết review và gửi cho anh thể hiện lòng hâm mộ của mình. Anh trả lời thư rất khiêm cung, giản dị và đầy tình cảm. Từ đó, chúng tôi thường liên lạc với nhau, anh coi tôi như người bạn nhỏ và tôi coi anh như một huynh trưởng của mình...
DUST CHILD/ Đứa Con Bụi, một thiên truyện của tác giả Nguyễn Phan Quế Mai, vừa được nhà xuất bản Algonquinn Books of Chapel Hill cho ấn hành...
Vợ chồng nhà báo Ngọc Hà & Du Miên rất quen thuộc với cộng đồng người Việt tị nạn gần nửa thế kỷ qua trong ngành truyền thông Việt ngữ vừa ấn hành sách “Việt Eden, Địa Đàng Hạ Giới” vào Hè 2023...
Khởi viết từ năm 2013, sách Tự Điển Tiếng Việt Đổi Đời vừa hoàn tất và được Ananda Viet Foundation ở Nam California xuất bản, Amazon phát hành...
Với tư cách một công dân, nhà văn Khuất Đẩu đã, ít nhất, không hổ thẹn là một người cầm bút...
"Một Tuần Một Đời", tác phẩm thứ bảy của Đặng Mai Lan, là một truyện dài hai trăm trang. Theo lời tâm sự của tác giả, truyện được hoàn tất chỉ sau vài tháng. Tác giả đã viết như được ai cầm tay ghi lên giấy...
Bản dịch Việt ngữ dựa trên nguyên bản Anh ngữ bài điểm sách ‘Wild Dances’ puts consequences of a long-ago, faraway conflict at center (NPR May 9, 2023) của Đinh Từ Bích Thúy...
Một buổi ra mắt sách thực hiện dưới hình thức buổi trà đàm tại Quán Cành Nam trong Viện Viêt Học hôm thứ Năm 13 tháng 7/2023 đã trình bày một hình thức mới của văn học Việt Nam: một tuyển tập dịch sang Anh văn 3 truyện kể từ 3 nhà văn Phạm Thành Châu, Phạm Tín An Ninh, Phan Nhật Nam do dịch giả Kim Vũ thực hiện nhằm cho thế hệ trẻ gốc Việt chỉ đọc dược tiếng Anh hiểu được sự thật lịch sử tại quê nhà Việt Nam, nơi cha anh của họ đã rời nước ra đi. Chương trình dịch sang tiếng Anh các chuyện kể sẽ được dịch giả Kim Vũ thực hiện liên tục, và dự kiến sẽ có thêm hỗ trợ từ Tiến sĩ Đinh Xuân Quân.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.