Hôm nay,  

Cảm Tình Viên - Tập 1

17/04/202422:57:00(Xem: 2670)
hoa-xuande Photograph by Hopper StoneHBO
hoa-xuande trong vai Cảm Tình Viên (Kẻ Nằm Vùng).
Photograph by Hopper StoneHBO.jpg


"Bắt đầu lại là khẩu hiệu của chúng tôi. Khởi đầu lại. Hồi tưởng lại. Cải tạo lại. Cách mạng lại."

Nhân vật chính bắt đầu bộ phim bằng cảnh nhân vật chính [the bastard - thằng con hoang] trong trại tù, nơi anh nhớ lại:
"Tôi là điệp viên, là kẻ nằm vùng, là kẻ ma quái, là người hai gương mặt. Tôi bị nguyền rủa phải chứng kiến những vấn đề của cả hai phe. Tôi là một điệp viên cộng sản nằm vùng ở miền Nam."

Vậy là bạn bắt đầu bước vào hành trình của nhân vật chính, một đứa con lai sống giữa lằn ranh của hai phe, ở hai thời kỳ, trong sự chia rẽ, giữa sự chẻ đôi nhận thức mà một người phải chọn. Nhân vật này không có tên. Anh là cảm tình viên.

Gương mặt của anh, do diễn viên Hoaxuan De thủ vai, thường xuyên được quay cận, với cái nhíu mày, ánh nhìn trừng trừng, phần trán và hốc mắt méo mó như một nhân tính không thể phân định được sự tồn tại của mình nên thế nào giữa những vòng nghiến của lịch sử chiến tranh. Nhưng 'thằng khốn' (cách nhân vật thường được gọi trong truyện) bắt đầu cuộc phiêu lưu của một con người khi chiếc C-130 chuẩn bị cất cánh trước ngày Sài Gòn sụp đổ 30/4/1975.

Loạt phim "The Sympathizer" bắt đầu chiếu trên HBO hôm 14/4, mỗi tuần một tập.

Có thể đây sẽ là lần đầu tiên bạn xem một bộ phim Hollywood làm có hầu hết đối thoại mà người Việt nói chuyện với nhau bằng tiếng Việt, dù phần dịch có sạn vì dịch kiểu tiếng Việt ở nước ngoài. Bạn sẽ cảm thấy nhiều khi các diễn viên nói "phương ngữ" của những người đã ra đi và tạo dựng sự nghiệp điện ảnh của họ, và quê hương của họ từ chối, không cho họ về quay phim.

Các diễn viên Việt Nam không bị đối xử như chuột bọ, cộng sản, đĩ điếm như trong các bộ phim chiến tranh khác. Họ cũng không vào cảnh bằng cách chửi bạn trai lính Mỹ xong bị bắn bể sọ hết thoại hết vai như trong The Watchmen. Họ cũng không phải đóng vai cô bồ Việt Nam giá rẻ của mấy anh hùng hành động kiểu Mỹ trong phim giải trí. Họ bắt đầu một cuộc phiêu lưu vừa tàn bạo, tục tĩu, vừa có tình yêu, tình bạn, nhân tính con người. Họ có số phận.
Diễn viên "Iron man" Robert Downey Jr đóng vai Claude, điệp viên CIA, nói trong cuộc họp báo ra mắt phim trên tờ Deadline: "Tôi cảm thấy như tất cả những sự lợi dụng và chiếm đoạt những nhóm người ngoài lề tôi đã chứng kiến trong rất nhiều thập niên làm việc trong ngành phim ảnh và truyền hình" ... "Và thật thú vị khi có một chiếc gương giơ lên và nói 'Anh muốn thể hiện tất cả những thứ đó theo kiểu khác nhau mà anh đã chứng kiến, những hành vi mạt hạng đó diễn ra trong xã hội, trong giới truyền thông, theo cách mà văn hóa [Mỹ] cho rằng những kẻ ngoài lề phải luôn được miêu tả thật bé nhỏ và chỉ là vai phụ trong câu chuyện của chính họ?" (1)

Bộ phim ở tập 1 đã làm rõ thông điệp này, đây là câu chuyện với bối cảnh chiến tranh Việt Nam, những con người Việt Nam đang xoay trở với lịch sử của họ. Claude, bàn tay CIA mềm mỏng của ông, lời hứa của Kissinger trong thoại một nhân vật, đĩa nhạc của ban nhạc mới ra ở Mỹ, là những động lực và thế lực lặng lẽ đang tạo nên sân khấu này, sân khấu khác, bày vẽ các kịch bản mới, trong những không gian địa lý khác nhau mà con người thuộc địa phải đóng tròn vai của mình.

Vậy "thằng con hoang" chọn làm gì khi anh ta được yêu cầu chạy trên cái máy chạy cho chuột thí nghiệm đó? - Anh chạy. Rất nhanh. Với gương mặt thật psycho đầy những dòng hỗn loạn của lương tri, tình bạn, sự tính toán trong đầu.

Không gian phim rất điện ảnh. Hiệu ứng coi cơ bản là đã mắt, trừ cảnh đám người chạy đến chỗ máy bay.

Nhưng thôi bạn đừng xem phim, nếu bạn thực ra nghe thiên hạ bảo nên căm ghét ông tác giả viết ra quyển tiểu thuyết, hoặc bạn sợ dư luận viên bảo coi phim là coi chừng đi tù. Nếu bạn sợ một nhân vật tiểu thuyết thách thức cảm xúc và suy nghĩ của bạn, thì thôi đừng xem.

Còn lại ai mà bảo là không có phụ đề tiếng Việt đâu thì không sao, quá nửa tập 1 các nhân vật nói tiếng Việt. 

Khải Đơn

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tháng 3/2022, Bến Bạch Đằng Saigon bị đổi tên thành “Ga Tàu Thủy Bạch Đằng”. Sự kiện này đã dẫn đến những tranh luận trong dân gian chung quanh đề tài: Ngôn ngữ Hà Nội (ngôn ngữ miền Bắc) đang làm mờ dần sắc thái đặc biệt của ngôn ngữ miền Nam Việt Nam...
Tháng Năm là tháng vinh danh những đóng góp của người Mỹ gốc Á Châu và các đảo Thái Bình Dương cho đất nước Hoa Kỳ mà trong đó tất nhiên có người Mỹ gốc Việt. Những đóng góp của người Mỹ gốc Á Châu và các đảo Thái Bình Dương cho Hoa Kỳ bao gồm rất nhiều lãnh vực, từ kinh tế, chính trị đến văn học nghệ thuật, v.v… Nhưng nơi đây chỉ xin đề cập một cách khái quát những đóng góp trong lãnh vực văn học của người Mỹ gốc Việt. Bài viết này cũng tự giới hạn phạm vi chỉ để nói đến các tác phẩm văn học viết bằng tiếng Anh của người Mỹ gốc Việt như là những đóng góp nổi bật vào dòng chính văn học của nước Mỹ. Điều này không hề là sự phủ nhận đối với những đóng góp không kém phần quan trọng trong lãnh vực văn học của Hoa Kỳ qua hàng trăm tác phẩm văn học được viết bằng tiếng Việt trong suốt gần năm mươi năm qua.
Điều tôi muốn nhắn nhủ với các thế hệ nam nữ thanh-niên trẻ là chúng ta phải sống làm sao cho đáng sống kiếp người. Nói theo ngôn ngữ của Lý Đông A, con người phải sống đủ 3 mặt là: Sống - Còn - Nối tiến hóa. Gói gọn là sống Nhân Chủ, dựa vào Nhân Bản, rồi Nhân Chính và Dân Chủ...
Đêm nhạc có sự hiện diện đặc biệt của phu nhân nhạc sĩ Cung Tiến là bà Josee Cung và con trai Raphael Cung, cùng các anh chị em của Ông và Bà. Bích Liên đã gởi lời cảm ơn gia đình cố nhạc sĩ đã cho phép và khuyến khích chị thực hiện CD Vết Chim Bay. Chị cho biết thực hiện CD trong gần hai năm trời. Trong CD này, người nghe sẽ lại được thấy một Bích Liên cầu toàn trong âm nhạc Cung Tiến, giống như chị đã từng làm với CD Tạ Ơn Đời để tưởng nhớ nhạc sĩ Phạm Duy. Từng nốt nhạc, từng lời ca, từng câu hát đều được nâng niu, trân trọng. Chị nói CD này như là một nén hương thắp lên để tưởng nhớ người nhạc sĩ. Là một người luôn hướng đến sự toàn bích của âm nhạc, ở một thế giới xa xôi nào đó, chắc hẳn nhạc sĩ Cung Tiến sẽ cảm nhận được tấm lòng tri kỷ.
VĂN HÓA được hiểu một cách đơn giản là NHỮNG GÌ CÒN LẠI. Còn lại ở đây không có nghĩa là còn lại trong phút chốc, trong một giai đoạn ngắn mà là còn lại với ý nghĩa là tồn tại qua nhiều biến động, qua nhiều giai đoạn lich sử rất lâu dài cả trăm năm, cả ngàn năm mặc cho vật đổi sao dời...
Người viết xin nêu ra một số chữ và nghĩa trong tiếng Việt mà khi dùng đã gây ra biết bao lỗi lầm:
Mấy ngày nay hình ảnh vị sư tên Minh Tuệ lan tràn trên các kênh Youtube. Vào các trang mạng gõ chữ Minh Tuệ thì hiện ra nhiều Video cho thấy đông đảo người dân cùng đi bộ trên đường với Sư; khi Sư ngồi nghỉ chân trong nghĩa trang hay gốc cây thì hàng trăm người bao quanh; có người lễ bái Sư bày tỏ lòng kính trọng đối với một vị tăng tu theo Hạnh Đầu Đà của Phật Giáo...
Ở cõi đời có nhiều điều khiến mình phải dừng và chậm lại để mà lắng nghe. Như nghe tiếng chim hót ngoài vườn rực nắng, nghe tiếng mưa đêm rả rích quện với tiếng gió chẳng hạn. Nhưng đó chỉ là yếu tố ngoại cảnh làm chạnh lòng những ai đang có nỗi niềm bên trong. Chúng chẳng sánh được với những cảm xúc phát xuất từ đáy lòng thi sĩ biến thành thơ, để rồi thơ chạm vào tim người nhạc sĩ phát ra nốt nhạc, tiếng nhạc làm thổn thức giọng hát và ngân vang trong lòng người
Ngày Chủ Nhật 5 tháng 5 là ngày lễ độc lập Cinco de Mayo của người Mễ. Tại khuôn viên ngoài trời Viện Bảo Tàng Bowers trung tâm thành phố Santa Ana, cộng đồng gốc Mễ tổ chức một lễ hội truyền thống rộn ràng, đầy màu sắc văn hóa. Cũng trong ngày này, tại địa điểm này, đi vào bên trong sảnh đường của viện bảo tàng, khách thăm viếng nhận thấy có một lễ hội văn hóa khác không hề thua kém về mức độ thu hút. Không phải của người Mễ, mà là của người Việt. Hội Chợ Sách “Viet Book Fest” lần thứ 3 do Hội Văn Học và Nghệ Thuật Việt Mỹ (VAALA) thực sự là một ngày hội văn hóa của nhiều thế hệ trong cộng đồng gốc Việt ở Mỹ. Nhận xét đầu tiên về Viet Book Fest năm nay là những người tham dự thuộc nhiều thành phần, nhiều lứa tuổi. Từ những em bé ở độ tuổi mẫu giáo cho đến những mái đầu bạc. Từ những thiện nguyện viên ở độ tuổi học trò cho đến những tác giả thuộc nhiều thế hệ.
Được bảo trợ của Khoa Sử và Trung tâm Nghiên cứu Đông Nam Á, hội nghị chủ đề “Vietnam Centric Approaches to Vietnam’s Twentieth Century History” (Lịch sử Việt Nam Thế kỷ 20 từ các phương pháp tiếp cận lấy Việt Nam làm Trung tâm) đã diễn ra trong hai ngày 19 và 20 tháng Tư vừa qua tại 370 Dwinelle Hall trong khuôn viên Đại học Berkeley với sự tham dự của nhiều giáo sư, các nhà nghiên cứu và sinh viên ban tiến sĩ, thạc sĩ đến từ Hoa Kỳ, Canada, Việt Nam, Anh, Pháp, Singapore.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.