Vẫn Cùng Một Câu Hỏi

19/08/202111:03:00(Xem: 2126)
Một_góc_SG_QTTC
Mộc góc Sài Gòn - QTTC




 (Gửi má LTG, Vu Lan 2021)

 

 

mẹ nuôi tôi đến

vẫn gói thuốc melia

và bà vẫn không ngừng nghỉ

điếu này qua điếu khác

thả khói trải sa mù

 

vẫn tô bò kho và bánh mì buổi sáng

vẫn ly cà-phê sữa nghi ngút thơm nồng  ̶ ̶ ̶   

nghi thức của một thời yên ả

và vẫn giọng trầm buồn bà hỏi:

 ̶ ̶ ̶  khi nào con về?

 

khi tôi ngước mặt trả lời

bà đã quay lưng

nắng sớm vươn theo lấp lánh

trên tóc trên vai

áo phất phơ bay trong gió

 

hơn bốn mươi năm

vẫn cùng một câu hỏi

bà vẫn đến và đi

vội vã trong vòng xoáy thời gian

trước khi tôi có dịp trả lời

 

vẫn cùng một câu hỏi

trong những ngày dài

chịu đựng cơn đại dịch

nửa khuya chập chờn lơ đãng

nghe tiếng thằn lằn tặc lưỡi trên tường  ̶ ̶ ̶  

 

không nhất thiết câu trả lời

cũng không nhất thiết câu hỏi

như ngày nào mẹ ruột tôi gặp bà

một ngày đầu năm bão rớt mưa vội

giữa bùng binh trập trùng duyên khởi.   

 

 

Quảng Tánh Trần Cầm 

 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
nghi vấn chẳng buồn đặt ra | đôi môi chẳng cần lên tiếng | đã học được cách chuyện trò của những người câm
Sáng nay thức dậy cầm ly cà phê thấy rung rinh | Bời nhịp tim bực bội đời sống |Phải cầm ly rượu trấn an | Năm giờ sáng whiskey đánh răng xúc miệng.
Gió gỡ bóng tối rừng thông./ Sáng trăng lang bạt theo dòng lân tinh./ Suốt ngày đuổi bắt ái tình./ Sương mù nhảy múa bóng hình yêu đương./ Hải âu lạc cánh tây phương./ Cao, cao, ngọn nến dễ thường ngôi sao.
Thơ của hai tác giả Trần Hạ Vi & Trần Hoàng Vy...
Thơ của Chúc Thanh, Thy An & Quảng Tánh Trần Cầm...
Đó là câu kết một bài thơ của nhà thơ Iya Kiva, là một trong nhiều nhà thơ trẻ Ukraine hiện nay. Bà đã dùng câu thơ “Tháng hai. Lấy mực ra và khóc” của thi hào Nga Boris Pasternak (February. Get ink and weep!) để làm tựa đề cho ba bài thơ của bà. Cùng với các nhà thơ Ukraine khác như, Taras Shevchenko, Pavlo Vyshebaba, Oksana Zabuzhko, chúng ta thấm thía hơn thân phận dân tộc Ukraine, máu và nước mắt họ làm cháy bỏng trái tim thế giới.
Valentine's Day, đọc Thơ tình của những thi hào xuất chúng nhất thế kỷ... Dịch giả Thân Trọng Sơn chuyển ngữ.
Trích từ trang 107-110 trong tuyển tập: KHÁNH TRƯỜNG & BẰNG HỮU Phỏng vấn - Nhận định - Tâm Cảm - Thơ Nhiều người viết về Khánh Trường dày 620 trang, NXB Mở Nguồn đang lưu hành trên mạng Barnes & Noble
ĐỢI Ăn sáng một mình Một mình ăn buổi sáng. Gặm nhấm muỗng nĩa và tách cà phê Gặm nhấm vỉa hè Gặm nhấm sự chờ đợi.
Thượng Đế ơi / Vợ con đâu / Con, cháu con đâu / Anh, chị em con đâu / những người bạn hàng xóm của con đâu...